Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The legal nature of the Optional Protocol should be studied by the Working Group when it considered ways of improving the follow-up procedure. При рассмотрении вопроса о путях повышения эффективности процедуры последующей деятельности Рабочей группе следует проанализировать правовой характер Факультативного протокола.
However, his Government recognized the undesirable nature of that type of punishment. В то же время его правительство признает нежелательный характер применения такого вида наказания.
The first approach is technical and operational in nature. Первый подход носит технический и операционный характер.
The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом.
Activities in space are increasingly of a dual-use nature. Деятельность в космосе все больше обретает двухцелевой характер.
In particular, I encourage delegations to address at this meeting the nature and scope of the agenda item before us. В особенности, я побуждаю делегации затрагивать на данном заседании характер и сферу охвата стоящего перед нами пункта повестки дня.
The nature and scope of such arrangements should be appropriate to today's circumstances. Характер и охват таких механизмов должны соответствовать нынешним реальностям.
The latter Special Rapporteur should also look into the extraterritorial nature of those killings in situations of foreign occupation. Последнему из Специальных докладчиков также следует обратить внимание на экстратерриториальный характер этих убийств в условиях иностранной оккупации.
However, the nature of the basic physical properties of americium showed that its proliferation potential is still attractive. Однако природа основных физических свойств америция свидетельствует о том, что его распространенческий потенциал все же носит притягательный характер.
The space environment is threatened by widespread pollution through debris, which is by nature "indiscriminate". Космической среде угрожает широкое загрязнение за счет мусора, которое по своей природе носит неизбирательный характер.
The global nature of migration called for a global response involving greater cooperation and partnerships between NGOs, civil society and other actors. Глобальный характер миграции требует глобального реагирования на основе более широкого сотрудничества и партнерства между неправительственными организациями, гражданским обществом и другими участниками процесса.
Given the global nature of the migratory phenomenon, international cooperation and dialogue were required to protect the rights of migrants. Учитывая глобальный характер явления миграции, для защиты прав мигрантов необходимы международные сотрудничество и диалог.
His Government had placed the fight against trafficking on the national agenda, but that crime's transnational nature meant that enhanced international cooperation was indispensable. Правительство Таиланда включило борьбу против торговли людьми в национальную повестку дня, однако транснациональный характер этого вида преступности предполагает необходимость укрепления международного сотрудничества.
The nature and scope of peacekeeping had evolved progressively and there was a growing requirement for professional and well-equipped peacekeepers. Характер и масштаб операций по поддержанию мира постепенно изменяются, и в настоящее время имеется растущая потребность в профессиональных и хорошо вооруженных миротворцах.
The full name of the Special Committee established a priori the conclusions of the investigations and reflected the one-sided nature of its mandate. Полное название Специального комитета заранее предопределяет выводы расследований и отражает односторонний характер его мандата.
The draft resolution was of a procedural nature, and in the past, such draft resolutions had been adopted by consensus. Вышеупомянутый проект резолюции имеет процедурный характер, и в прошлом такие проекты резолюции принимались консенсусом.
It also trusted that the Commission's final decision would be comprehensive in nature. Он также считает, что окончательное решение Комиссии будет носить комплексный характер.
The contentious nature of the reform is also a factor. Сказывается также и спорный характер реформы.
These programmes, however, are general in nature and do not make provisions for specific initiatives for the advancement of women. Однако эти программы носят общий характер и не предусматривают специальных мероприятий в интересах женщин.
The temporary nature of the posts authorized by the General Assembly earlier in 2006 had made it difficult to fill them. Временный характер должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в начале 2006 года, затруднил их заполнение.
In that regard, his delegation was pleased that the Commission had emphasized the discretionary nature of the right of States to exercise diplomatic protection. В этом отношении делегация его страны удовлетворена тем, что Комиссия подчеркнула дискреционный характер права государств осуществлять дипломатическую защиту.
Similarly, they had established the discretionary nature of the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. Аналогичным образом они определяют дискреционный характер права государства осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан.
Moreover, the draft articles did not adequately address the different nature of the relationship between States and international organizations in that context. Кроме того, проекты статей неадекватно учитывают в данном контексте разный характер взаимоотношений между государствами и международными организациями.
China pursues a national defence policy that is defensive in nature. Китай осуществляет политику национальной обороны, которая носит оборонительный характер.
Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства.