The legal nature of the Optional Protocol should be studied by the Working Group when it considered ways of improving the follow-up procedure. |
При рассмотрении вопроса о путях повышения эффективности процедуры последующей деятельности Рабочей группе следует проанализировать правовой характер Факультативного протокола. |
However, his Government recognized the undesirable nature of that type of punishment. |
В то же время его правительство признает нежелательный характер применения такого вида наказания. |
The first approach is technical and operational in nature. |
Первый подход носит технический и операционный характер. |
The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. |
Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом. |
Activities in space are increasingly of a dual-use nature. |
Деятельность в космосе все больше обретает двухцелевой характер. |
In particular, I encourage delegations to address at this meeting the nature and scope of the agenda item before us. |
В особенности, я побуждаю делегации затрагивать на данном заседании характер и сферу охвата стоящего перед нами пункта повестки дня. |
The nature and scope of such arrangements should be appropriate to today's circumstances. |
Характер и охват таких механизмов должны соответствовать нынешним реальностям. |
The latter Special Rapporteur should also look into the extraterritorial nature of those killings in situations of foreign occupation. |
Последнему из Специальных докладчиков также следует обратить внимание на экстратерриториальный характер этих убийств в условиях иностранной оккупации. |
However, the nature of the basic physical properties of americium showed that its proliferation potential is still attractive. |
Однако природа основных физических свойств америция свидетельствует о том, что его распространенческий потенциал все же носит притягательный характер. |
The space environment is threatened by widespread pollution through debris, which is by nature "indiscriminate". |
Космической среде угрожает широкое загрязнение за счет мусора, которое по своей природе носит неизбирательный характер. |
The global nature of migration called for a global response involving greater cooperation and partnerships between NGOs, civil society and other actors. |
Глобальный характер миграции требует глобального реагирования на основе более широкого сотрудничества и партнерства между неправительственными организациями, гражданским обществом и другими участниками процесса. |
Given the global nature of the migratory phenomenon, international cooperation and dialogue were required to protect the rights of migrants. |
Учитывая глобальный характер явления миграции, для защиты прав мигрантов необходимы международные сотрудничество и диалог. |
His Government had placed the fight against trafficking on the national agenda, but that crime's transnational nature meant that enhanced international cooperation was indispensable. |
Правительство Таиланда включило борьбу против торговли людьми в национальную повестку дня, однако транснациональный характер этого вида преступности предполагает необходимость укрепления международного сотрудничества. |
The nature and scope of peacekeeping had evolved progressively and there was a growing requirement for professional and well-equipped peacekeepers. |
Характер и масштаб операций по поддержанию мира постепенно изменяются, и в настоящее время имеется растущая потребность в профессиональных и хорошо вооруженных миротворцах. |
The full name of the Special Committee established a priori the conclusions of the investigations and reflected the one-sided nature of its mandate. |
Полное название Специального комитета заранее предопределяет выводы расследований и отражает односторонний характер его мандата. |
The draft resolution was of a procedural nature, and in the past, such draft resolutions had been adopted by consensus. |
Вышеупомянутый проект резолюции имеет процедурный характер, и в прошлом такие проекты резолюции принимались консенсусом. |
It also trusted that the Commission's final decision would be comprehensive in nature. |
Он также считает, что окончательное решение Комиссии будет носить комплексный характер. |
The contentious nature of the reform is also a factor. |
Сказывается также и спорный характер реформы. |
These programmes, however, are general in nature and do not make provisions for specific initiatives for the advancement of women. |
Однако эти программы носят общий характер и не предусматривают специальных мероприятий в интересах женщин. |
The temporary nature of the posts authorized by the General Assembly earlier in 2006 had made it difficult to fill them. |
Временный характер должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в начале 2006 года, затруднил их заполнение. |
In that regard, his delegation was pleased that the Commission had emphasized the discretionary nature of the right of States to exercise diplomatic protection. |
В этом отношении делегация его страны удовлетворена тем, что Комиссия подчеркнула дискреционный характер права государств осуществлять дипломатическую защиту. |
Similarly, they had established the discretionary nature of the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. |
Аналогичным образом они определяют дискреционный характер права государства осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан. |
Moreover, the draft articles did not adequately address the different nature of the relationship between States and international organizations in that context. |
Кроме того, проекты статей неадекватно учитывают в данном контексте разный характер взаимоотношений между государствами и международными организациями. |
China pursues a national defence policy that is defensive in nature. |
Китай осуществляет политику национальной обороны, которая носит оборонительный характер. |
Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. |
Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства. |