| The legal nature of the Optional Protocol should be studied by the Working Group when it considered ways of improving the follow-up procedure. | При рассмотрении вопроса о путях повышения эффективности процедуры последующей деятельности Рабочей группе следует проанализировать правовой характер Факультативного протокола. |
| However, his Government recognized the undesirable nature of that type of punishment. | В то же время его правительство признает нежелательный характер применения такого вида наказания. |
| The first approach is technical and operational in nature. | Первый подход носит технический и операционный характер. |
| The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. | Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом. |
| Activities in space are increasingly of a dual-use nature. | Деятельность в космосе все больше обретает двухцелевой характер. |
| In particular, I encourage delegations to address at this meeting the nature and scope of the agenda item before us. | В особенности, я побуждаю делегации затрагивать на данном заседании характер и сферу охвата стоящего перед нами пункта повестки дня. |
| The nature and scope of such arrangements should be appropriate to today's circumstances. | Характер и охват таких механизмов должны соответствовать нынешним реальностям. |
| The latter Special Rapporteur should also look into the extraterritorial nature of those killings in situations of foreign occupation. | Последнему из Специальных докладчиков также следует обратить внимание на экстратерриториальный характер этих убийств в условиях иностранной оккупации. |
| However, the nature of the basic physical properties of americium showed that its proliferation potential is still attractive. | Однако природа основных физических свойств америция свидетельствует о том, что его распространенческий потенциал все же носит притягательный характер. |
| The space environment is threatened by widespread pollution through debris, which is by nature "indiscriminate". | Космической среде угрожает широкое загрязнение за счет мусора, которое по своей природе носит неизбирательный характер. |
| The global nature of migration called for a global response involving greater cooperation and partnerships between NGOs, civil society and other actors. | Глобальный характер миграции требует глобального реагирования на основе более широкого сотрудничества и партнерства между неправительственными организациями, гражданским обществом и другими участниками процесса. |
| Given the global nature of the migratory phenomenon, international cooperation and dialogue were required to protect the rights of migrants. | Учитывая глобальный характер явления миграции, для защиты прав мигрантов необходимы международные сотрудничество и диалог. |
| His Government had placed the fight against trafficking on the national agenda, but that crime's transnational nature meant that enhanced international cooperation was indispensable. | Правительство Таиланда включило борьбу против торговли людьми в национальную повестку дня, однако транснациональный характер этого вида преступности предполагает необходимость укрепления международного сотрудничества. |
| The nature and scope of peacekeeping had evolved progressively and there was a growing requirement for professional and well-equipped peacekeepers. | Характер и масштаб операций по поддержанию мира постепенно изменяются, и в настоящее время имеется растущая потребность в профессиональных и хорошо вооруженных миротворцах. |
| The full name of the Special Committee established a priori the conclusions of the investigations and reflected the one-sided nature of its mandate. | Полное название Специального комитета заранее предопределяет выводы расследований и отражает односторонний характер его мандата. |
| The draft resolution was of a procedural nature, and in the past, such draft resolutions had been adopted by consensus. | Вышеупомянутый проект резолюции имеет процедурный характер, и в прошлом такие проекты резолюции принимались консенсусом. |
| It also trusted that the Commission's final decision would be comprehensive in nature. | Он также считает, что окончательное решение Комиссии будет носить комплексный характер. |
| The contentious nature of the reform is also a factor. | Сказывается также и спорный характер реформы. |
| These programmes, however, are general in nature and do not make provisions for specific initiatives for the advancement of women. | Однако эти программы носят общий характер и не предусматривают специальных мероприятий в интересах женщин. |
| The temporary nature of the posts authorized by the General Assembly earlier in 2006 had made it difficult to fill them. | Временный характер должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в начале 2006 года, затруднил их заполнение. |
| In that regard, his delegation was pleased that the Commission had emphasized the discretionary nature of the right of States to exercise diplomatic protection. | В этом отношении делегация его страны удовлетворена тем, что Комиссия подчеркнула дискреционный характер права государств осуществлять дипломатическую защиту. |
| Similarly, they had established the discretionary nature of the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. | Аналогичным образом они определяют дискреционный характер права государства осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан. |
| Moreover, the draft articles did not adequately address the different nature of the relationship between States and international organizations in that context. | Кроме того, проекты статей неадекватно учитывают в данном контексте разный характер взаимоотношений между государствами и международными организациями. |
| China pursues a national defence policy that is defensive in nature. | Китай осуществляет политику национальной обороны, которая носит оборонительный характер. |
| Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. | Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства. |