Thirdly, the complex nature of the issue of outer space security mitigates against a partial or compartmentalized approach. |
В-третьих, сложный характер проблемы космической безопасности говорит против фрагментарного или разрозненного подхода. |
Migration from rural population centres, including from highland and mountain regions, is primarily of an economic nature. |
Миграция из сельских населенных пунктов, в том числе - из высокогорных и горных районов, носит преимущественно экономический характер. |
The contest is overwhelmingly military in nature, with rampant arms flows to both sides. |
Наблюдающееся между ними противостояние носит исключительно военный характер, и при этом обе стороны получают оружие в огромном количестве. |
The eight other attacks were of an equally serious specific nature, although they differed in their execution. |
Восемь других нападений носили столь же серьезный характер, хотя они и отличались по своему исполнению. |
The airway bill clearly stated the nature and content of the cargo. |
В авианакладной был ясно указан характер и содержание этого груза. |
These threats are multidimensional in nature, the economic and social components of which are fundamental elements of those conflicts. |
Эти проблемы носят многоаспектный характер, и именно экономические и социальные факторы лежат в основе этих конфликтов. |
Moreover, the majority of currently applied ERs are voluntary in nature and applied by the private sector and NGOs. |
Кроме того, большинство действующих экологических требований вносят добровольный характер и применяются частным сектором и НПО. |
The economic characteristics of markets determine to a large extent the nature of the appropriate response. |
Характер адекватных мер в значительной степени определяется экономическими параметрами рынков. |
She stressed that changes in the latter were of a quantitative as well as a qualitative nature. |
Она отметила, что в последнем случае изменения носят как количественный, так и качественный характер. |
Thus, lease transactions that are predominantly financial in nature are accounted for in a manner similar to operating leases. |
Таким образом, операции долгосрочной аренды, имеющие по существу финансовый характер, учитываются по аналогии с хозяйственной арендой. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she wished to know the exact nature of the State party's reservations to article 16 of the Convention. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотела бы выяснить характер оговорок государства-участника к статье 16 Конвенции. |
The Constitutional Court had established that affirmative-action measures must be of a temporary nature. |
Конституционный суд установил, что позитивные действия должны носить временный характер. |
The scientific and technical nature of the work of the Commission requires the use of state-of-the-art technologies and equipment. |
Научно-технический характер работы Комиссии требует использования самых совершенных технологий и оборудования. |
The QCR programme, in addition to ensuring compliance with the standards, is also educative in nature. |
Программа ПКК не только обеспечивает соблюдение стандартов, но и носит образовательный характер. |
Some of the items discussed under the three working groups are cross cutting in nature. |
Некоторые вопросы, обсуждавшиеся в трех рабочих группах, носят сквозной характер. |
These rights have the nature of property in practice. |
На практике эти права имеют характер собственности. |
The type or nature of service is irrelevant. |
При этом вид и характер службы значения не имеют. |
Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. |
Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими. |
These allegations are general in nature, and the author provides no evidence to support them. |
Эти утверждения носят общий характер, и в их поддержку автор не приводит никаких доказательств. |
It is nonetheless concerned by reports of numerous acts of violence of a discriminatory nature directed against certain minorities. |
Тем не менее Комитет обеспокоен информацией о многочисленных случаях носящего дискриминационный характер насилия по отношению к представителям некоторых меньшинств. |
The Subcommittee stressed the confidential nature of its work, in accordance with the Optional Protocol. |
Комитет подчеркивает конфиденциальный характер своей работы, которого требует от него Факультативный протокол. |
Investigations conducted by OIOS are administrative in nature and are intended to guide the Secretary-General in deciding on jurisdictional or disciplinary action to be taken. |
Расследования, проводимые УСВН, носят административный характер и предназначены для оказания Генеральному секретарю помощи в решении вопроса о том, какие юрисдикционные или дисциплинарные меры следует принять. |
However, perhaps the most compelling imperative for a new ICT system is the changing nature of the Organization itself. |
Вместе с тем наиболее важным соображением, обусловливающим необходимость перехода на новую систему ИКТ, вероятно является меняющийся характер самой Организации. |
CEB members generally concur with the recommendations of the Joint Inspection Unit and note the comprehensive nature of the underlying analysis. |
Члены КСР в целом согласны с рекомендациями Объединенной инспекционной группы и отмечают всеобъемлющий характер лежащего в их основе анализа. |
Experience has also highlighted the long-term nature of security sector reform. |
Опыт также указывает на долгосрочный характер реформы сектора безопасности. |