Many of these articles dealt with famous members of the stamp collecting community and are of a historic nature. |
Многие из этих статей были посвящены известным членам филателистического сообщества и носят исторический характер. |
The exact nature and details of Bahá'u'lláh's declaration are unknown. |
Точный характер и детали самой декларации Бахауллы неизвестны. |
I thought the availability of pastries, snacks and light refreshments would indicate the informal nature of these proceedings. |
Я думал наличие пирожного, снэков и лёгкой закуски будет указывать на неофициальный характер этой процедуры. |
But I won't rely on the transient nature of chemicals for my happiness. |
Но я не хочу полагаться на временный характер химических реакций для своего счастья. |
The nature of the Renaissance also changed in the late 15th century. |
Характер Ренессанса изменился в конце XV века. |
Thank you, Father, for your bountiful nature and goodness. |
Спасибо, отец, за твою отличный характер и доброту. |
The global nature of this debate demonstrates at least three important lessons. |
Глобальный характер этой дискуссии демонстрирует, по крайней мере, три важных урока. |
That impact partly reflects the highly problematic nature of the Chinese government's long-awaited move to liberalize interest rates. |
Это влияние частично отражает весьма проблематичный характер долгожданного перехода китайского правительства к либерализации процентных ставок. |
The country now has an unemployment problem that is large in magnitude and increasingly structural in nature. |
В настоящее время страна имеет проблемы безработицы, которые масштабны по размеру и приобретают все более структурный характер. |
They understood the historic nature of the task and embraced the challenge. |
Эти отважные люди поняли исторический характер своей задачи и не отступили. |
The nature and content of that treaty were purely diplomatic. |
Характер и содержание того договора были число дипломатическими. |
The Law "On Education" establishes the secular nature of public education. |
Закон «Об образовании» устанавливает светский характер государственного образования. |
His poetry is mostly of a protest and satirical nature. |
Поэзия в основном носит протестный и сатирический характер. |
Conveys the Socialist revolutionary nature of the 1980 achievement of majority rule, and the struggle towards a fair, equal society. |
Передает революционный характер достижения всеобщего голосования в 1980 году, и борьбу за справедливое, равноправное общество. |
The destructive nature of donovanosis also increases the risk of superinfection by other pathogenic microbes. |
Разрушительный характер увеличивает риск суперинфекции другими патогенными микроорганизмами. |
The Committee emphasized the strictly exceptional nature of exemptions under Article 19. |
Комитет подчеркнул строго исключительный характер изъятия, предусмотренного в статье 19. |
With regard to the scope of the obligation, the Commission should carefully consider the interrelated nature of its two elements. |
Касаясь объема этого обязательства, Комиссия должна тщательно рассмотреть взаимосвязанный характер этих двух его элементов. |
The country-driven nature of the two exercises leads to the participation of Governments in all aspects of these processes. |
Определяемый инициативой стран характер этих двух мероприятий требует участия правительств во всех аспектах этих процессов. |
The report listed several rural development projects, but failed to indicate their nature or how they had benefited women specifically. |
В докладе перечислены некоторые проекты по вопросам развития сельских районов, однако не указан их характер и конкретно не сказано, как они сказываются на благосостоянии женщин. |
The binding nature of article VI required good faith negotiations for the total elimination of nuclear weapons. |
Обязательный характер статьи VI требует добросовестного проведения переговоров о полной ликвидации ядерного оружия. |
This correspondence continues to reflect the parties' divergent views on the nature of the dispute and the way ahead. |
Эти письма по-прежнему свидетельствуют о несовпадении взглядов сторон на характер спора и направление дальнейших действий. |
A number of programmes were aspirational and voluntary in nature and developed voluntary codes of conduct for their businesses operating overseas. |
Ряд программ носит рекомендательный и добровольный характер, и в их рамках разрабатываются добровольные кодексы поведения для предприятий соответствующих стран, работающих за рубежом. |
That is the only way to enrich the democratic nature of the United Nations with the diversity and universality of mankind. |
Лишь таким образом можно обогатить демократический характер Организации Объединенных Наций разнообразием и всеобщим характером человечества. |
We also have to set short- to medium-term agendas of a more practical nature. |
Но нам также необходимо наметить краткосрочные и среднесрочные программы действий, которые будут носить более практический характер. |
The Governments of the Nordic countries, in their reports, underscored the universal nature of welfare policies. |
Правительства стран Северной Европы в своих докладах подчеркнули всеобщий характер политики в области вспомоществования. |