| Many of these articles dealt with famous members of the stamp collecting community and are of a historic nature. | Многие из этих статей были посвящены известным членам филателистического сообщества и носят исторический характер. |
| The exact nature and details of Bahá'u'lláh's declaration are unknown. | Точный характер и детали самой декларации Бахауллы неизвестны. |
| I thought the availability of pastries, snacks and light refreshments would indicate the informal nature of these proceedings. | Я думал наличие пирожного, снэков и лёгкой закуски будет указывать на неофициальный характер этой процедуры. |
| But I won't rely on the transient nature of chemicals for my happiness. | Но я не хочу полагаться на временный характер химических реакций для своего счастья. |
| The nature of the Renaissance also changed in the late 15th century. | Характер Ренессанса изменился в конце XV века. |
| Thank you, Father, for your bountiful nature and goodness. | Спасибо, отец, за твою отличный характер и доброту. |
| The global nature of this debate demonstrates at least three important lessons. | Глобальный характер этой дискуссии демонстрирует, по крайней мере, три важных урока. |
| That impact partly reflects the highly problematic nature of the Chinese government's long-awaited move to liberalize interest rates. | Это влияние частично отражает весьма проблематичный характер долгожданного перехода китайского правительства к либерализации процентных ставок. |
| The country now has an unemployment problem that is large in magnitude and increasingly structural in nature. | В настоящее время страна имеет проблемы безработицы, которые масштабны по размеру и приобретают все более структурный характер. |
| They understood the historic nature of the task and embraced the challenge. | Эти отважные люди поняли исторический характер своей задачи и не отступили. |
| The nature and content of that treaty were purely diplomatic. | Характер и содержание того договора были число дипломатическими. |
| The Law "On Education" establishes the secular nature of public education. | Закон «Об образовании» устанавливает светский характер государственного образования. |
| His poetry is mostly of a protest and satirical nature. | Поэзия в основном носит протестный и сатирический характер. |
| Conveys the Socialist revolutionary nature of the 1980 achievement of majority rule, and the struggle towards a fair, equal society. | Передает революционный характер достижения всеобщего голосования в 1980 году, и борьбу за справедливое, равноправное общество. |
| The destructive nature of donovanosis also increases the risk of superinfection by other pathogenic microbes. | Разрушительный характер увеличивает риск суперинфекции другими патогенными микроорганизмами. |
| The Committee emphasized the strictly exceptional nature of exemptions under Article 19. | Комитет подчеркнул строго исключительный характер изъятия, предусмотренного в статье 19. |
| With regard to the scope of the obligation, the Commission should carefully consider the interrelated nature of its two elements. | Касаясь объема этого обязательства, Комиссия должна тщательно рассмотреть взаимосвязанный характер этих двух его элементов. |
| The country-driven nature of the two exercises leads to the participation of Governments in all aspects of these processes. | Определяемый инициативой стран характер этих двух мероприятий требует участия правительств во всех аспектах этих процессов. |
| The report listed several rural development projects, but failed to indicate their nature or how they had benefited women specifically. | В докладе перечислены некоторые проекты по вопросам развития сельских районов, однако не указан их характер и конкретно не сказано, как они сказываются на благосостоянии женщин. |
| The binding nature of article VI required good faith negotiations for the total elimination of nuclear weapons. | Обязательный характер статьи VI требует добросовестного проведения переговоров о полной ликвидации ядерного оружия. |
| This correspondence continues to reflect the parties' divergent views on the nature of the dispute and the way ahead. | Эти письма по-прежнему свидетельствуют о несовпадении взглядов сторон на характер спора и направление дальнейших действий. |
| A number of programmes were aspirational and voluntary in nature and developed voluntary codes of conduct for their businesses operating overseas. | Ряд программ носит рекомендательный и добровольный характер, и в их рамках разрабатываются добровольные кодексы поведения для предприятий соответствующих стран, работающих за рубежом. |
| That is the only way to enrich the democratic nature of the United Nations with the diversity and universality of mankind. | Лишь таким образом можно обогатить демократический характер Организации Объединенных Наций разнообразием и всеобщим характером человечества. |
| We also have to set short- to medium-term agendas of a more practical nature. | Но нам также необходимо наметить краткосрочные и среднесрочные программы действий, которые будут носить более практический характер. |
| The Governments of the Nordic countries, in their reports, underscored the universal nature of welfare policies. | Правительства стран Северной Европы в своих докладах подчеркнули всеобщий характер политики в области вспомоществования. |