Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
So the act of agreeing to provisional application is essentially one of a voluntary nature. Следовательно, согласие на временное применение в целом носит добровольный характер.
First, the nature of adaptation itself makes it difficult to develop outcome-based indicators. Во-первых, сам характер адаптации затрудняет разработку показателей, основанных на итогах.
A separate issue was the size, location and nature of UNIDO's presence within UNDP premises. Объем, география и характер присутствия ЮНИДО в помещениях ПРООН представляют собой отдельный вопрос.
As a result, it is necessary to determine the nature of the services performed by a taxpayer in order to apply article 14. В результате для применения положений статьи 14 необходимо определить характер услуг, оказываемых налогоплательщиком.
The Constitution recognizes the official nature of the languages and dialects of ethnic groups in their territories. В Конституции признается официальный характер языков и диалектов этнических групп на соответствующих территориях.
The detection of radioactive noble gases confirmed the nuclear nature of the explosion. Обнаружение радиоактивных благородных газов подтвердило ядерный характер взрыва.
The Treaty remained the cornerstone of the international regime of nuclear disarmament and proliferation, but it was weakened by its discriminatory nature. Договор остается краеугольным камнем международного режима ядерного разоружения и нераспространения, однако его ослабляет дискриминационный характер.
The unique nature of the final disposal facility in the nuclear power industry had prompted IAEA to develop a specific safeguards approach. Уникальный характер установки по окончательному уничтожению отходов в структуре ядерной энергетики подтолкнул МАГАТЭ к разработке специального защитного подхода.
Such research will be of a general nature and will not involve the disclosure of any confidential details. Такие изыскания будут носить общий характер и не будут связаны с раскрытием каких-либо конфиденциальных деталей.
This did not, however, change the military nature of the regime. Однако все это не изменило военный характер режима.
Your resolution will be a historic one that will change the nature of regional policy and help to rationalise and revitalise it. Ваша резолюция будет иметь историческое значение, поскольку изменит характер региональной политики и поможет усовершенствовать и оздоровить ее.
It was developed with local assistance, which was technical in nature. Эта программа была разработана с местной помощью, которая носила технический характер.
The nature and scope of this knowledge management system is still to be defined by the CST. Характер и охват данной системы управления знаниями предстоит еще определить КНТ.
A simple scheme that describes the iterative nature of the process is presented in figure 1. На диаграмме 1 представлена простая схема, описывающая итеративный характер процесса.
(b) Also, please advise on the nature of the causal link contemplated by this clause. Ь) Просьба разъяснить также характер причинно-следственной связи, подразумеваемой этим положением.
The charter should also assert the mandatory nature of the internal audit activities as provided in the definition, the Code of Ethics and the IIA standards. Хартия должна также устанавливать обязательный характер внутреннего аудита в соответствии с определением, кодексом этики и стандартами ИВР.
The nature, frequency and content of reporting vary. Характер, частотность представления и содержание отчетности варьируются.
The scope and nature of the external audit engagement should be exclusively defined by the legislative/governing body. Сфера охвата и характер внешних аудиторских проверок должны определяться исключительно руководящим/директивным органом.
One of the main characteristics of the United Nations common system is its international nature. Одной из основных характеристик общей системы Организации Объединенных Наций является ее международный характер.
Nevertheless, the positive results attained to date have been primarily of a preparatory nature. Вместе с тем достигнутые на сегодняшний день позитивные результаты носят главным образом подготовительный характер.
The single most important factor influencing the success or failure of the Sudanese peace process is the nature of the relationship between SPLM and NCP. Самым серьезным фактором, определяющим успех или провал суданского мирного процесса, является характер отношений между НОДС и ПНК.
The vast majority of the returns monitored by international agencies have been seasonal in nature. В подавляющем большинстве случаев возвращения, мониторинг которых осуществляли международные агентства, носили сезонный характер.
All of these issues are essentially political in nature, and require political solutions. Все эти вопросы носят по сути своей политический характер и требуют политических решений.
The nature of cross-border incidents has also changed - there are almost no casualties and large-scale firefights. Изменился и характер приграничных инцидентов - практически нет жертв и крупных перестрелок.
The overall environment and trends reflect the changing nature of private-sector income-generation for UNICEF and play a major role in shaping future investment and resourcing priorities. Общие условия и тенденции отражают меняющийся характер генерирования поступлений от частного сектора для ЮНИСЕФ и играют важную роль в определении будущих приоритетов в плане инвестиций и выделения ресурсов.