| So the act of agreeing to provisional application is essentially one of a voluntary nature. | Следовательно, согласие на временное применение в целом носит добровольный характер. |
| First, the nature of adaptation itself makes it difficult to develop outcome-based indicators. | Во-первых, сам характер адаптации затрудняет разработку показателей, основанных на итогах. |
| A separate issue was the size, location and nature of UNIDO's presence within UNDP premises. | Объем, география и характер присутствия ЮНИДО в помещениях ПРООН представляют собой отдельный вопрос. |
| As a result, it is necessary to determine the nature of the services performed by a taxpayer in order to apply article 14. | В результате для применения положений статьи 14 необходимо определить характер услуг, оказываемых налогоплательщиком. |
| The Constitution recognizes the official nature of the languages and dialects of ethnic groups in their territories. | В Конституции признается официальный характер языков и диалектов этнических групп на соответствующих территориях. |
| The detection of radioactive noble gases confirmed the nuclear nature of the explosion. | Обнаружение радиоактивных благородных газов подтвердило ядерный характер взрыва. |
| The Treaty remained the cornerstone of the international regime of nuclear disarmament and proliferation, but it was weakened by its discriminatory nature. | Договор остается краеугольным камнем международного режима ядерного разоружения и нераспространения, однако его ослабляет дискриминационный характер. |
| The unique nature of the final disposal facility in the nuclear power industry had prompted IAEA to develop a specific safeguards approach. | Уникальный характер установки по окончательному уничтожению отходов в структуре ядерной энергетики подтолкнул МАГАТЭ к разработке специального защитного подхода. |
| Such research will be of a general nature and will not involve the disclosure of any confidential details. | Такие изыскания будут носить общий характер и не будут связаны с раскрытием каких-либо конфиденциальных деталей. |
| This did not, however, change the military nature of the regime. | Однако все это не изменило военный характер режима. |
| Your resolution will be a historic one that will change the nature of regional policy and help to rationalise and revitalise it. | Ваша резолюция будет иметь историческое значение, поскольку изменит характер региональной политики и поможет усовершенствовать и оздоровить ее. |
| It was developed with local assistance, which was technical in nature. | Эта программа была разработана с местной помощью, которая носила технический характер. |
| The nature and scope of this knowledge management system is still to be defined by the CST. | Характер и охват данной системы управления знаниями предстоит еще определить КНТ. |
| A simple scheme that describes the iterative nature of the process is presented in figure 1. | На диаграмме 1 представлена простая схема, описывающая итеративный характер процесса. |
| (b) Also, please advise on the nature of the causal link contemplated by this clause. | Ь) Просьба разъяснить также характер причинно-следственной связи, подразумеваемой этим положением. |
| The charter should also assert the mandatory nature of the internal audit activities as provided in the definition, the Code of Ethics and the IIA standards. | Хартия должна также устанавливать обязательный характер внутреннего аудита в соответствии с определением, кодексом этики и стандартами ИВР. |
| The nature, frequency and content of reporting vary. | Характер, частотность представления и содержание отчетности варьируются. |
| The scope and nature of the external audit engagement should be exclusively defined by the legislative/governing body. | Сфера охвата и характер внешних аудиторских проверок должны определяться исключительно руководящим/директивным органом. |
| One of the main characteristics of the United Nations common system is its international nature. | Одной из основных характеристик общей системы Организации Объединенных Наций является ее международный характер. |
| Nevertheless, the positive results attained to date have been primarily of a preparatory nature. | Вместе с тем достигнутые на сегодняшний день позитивные результаты носят главным образом подготовительный характер. |
| The single most important factor influencing the success or failure of the Sudanese peace process is the nature of the relationship between SPLM and NCP. | Самым серьезным фактором, определяющим успех или провал суданского мирного процесса, является характер отношений между НОДС и ПНК. |
| The vast majority of the returns monitored by international agencies have been seasonal in nature. | В подавляющем большинстве случаев возвращения, мониторинг которых осуществляли международные агентства, носили сезонный характер. |
| All of these issues are essentially political in nature, and require political solutions. | Все эти вопросы носят по сути своей политический характер и требуют политических решений. |
| The nature of cross-border incidents has also changed - there are almost no casualties and large-scale firefights. | Изменился и характер приграничных инцидентов - практически нет жертв и крупных перестрелок. |
| The overall environment and trends reflect the changing nature of private-sector income-generation for UNICEF and play a major role in shaping future investment and resourcing priorities. | Общие условия и тенденции отражают меняющийся характер генерирования поступлений от частного сектора для ЮНИСЕФ и играют важную роль в определении будущих приоритетов в плане инвестиций и выделения ресурсов. |