Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The research teams are interested only in information that will help them understand the nature and consequences of the crashes. Группы исследователей заинтересованы лишь в той информации, которая поможет им уяснить характер и последствия дорожно-транспортных происшествий.
The only outstanding issue is of a legal nature. Единственная сохраняющаяся проблема носит юридический характер.
We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. Считаем, что в данном проекте резолюции надлежащим образом и сбалансированно отражен гуманитарный характер данной проблемы.
Such divergent views are still to be heard in the ongoing debate related to the environmental versus developmental nature of desertification. Такое расхождение мнений по-прежнему прослеживается в продолжающихся дискуссиях по поводу того, имеет ли опустынивание экологический или же связанный с развитием характер.
This is in addition to previous requests by the Committee, which are of a continuing nature. Эта информация приводится в дополнение к данным, представляемым в ответ на высказанные ранее просьбы Комитета, носящие постоянный характер.
Among other developments, the European Court of Human Rights reaffirmed the absolute nature of the prohibition of return to torture. Среди других событий следует отметить, что Европейский суд по правам человека вновь подтвердил абсолютный характер запрета на возвращение в места применения пыток.
Additionally, the reintegration of suspects back into the community and the truth-telling nature of confessions offer hope for reconciliation. Помимо этого реинтеграция подозреваемых лиц в общество и покаятельный характер их признаний позволяют надеяться на достижение примирения.
This Party also noted that over 90% of its research related to air pollution was of an international nature. Эта Сторона также отметила, что свыше 90% ее научных исследований, связанных с загрязнением воздуха, носит международный характер.
The voluntary nature of marriage is protected by the rules on objection. Добровольный характер вступления в брак защищается положениями о возражении.
Given the neutral, informal and independent nature of the Office, specific requirements need to be met. Поскольку работа Канцелярии имеет нейтральный, неформальный и независимый характер, эти помещения должны отвечать конкретным требованиям.
Bearing in mind the ongoing nature of the process, we would like to emphasize the following points. Учитывая постоянный характер этого процесса, мы хотели бы выделить следующие моменты.
The Indonesian state ideology, "Pancasila" promotes and protects the diversity and multicultural nature of the country. Государственная идеология Индонезии "панча-шила" поощряет и защищает многообразие и многокультурный характер страны.
States should provide individuals with sufficient information to enable them to fully comprehend the scope, nature and application of the laws permitting communications surveillance. Государства должны предоставлять частным лицам достаточную информацию, с тем чтобы позволить им полностью уяснить охват, характер и применение законов, разрешающих слежение за сообщениями.
The five draft conclusions were general in nature; other aspects of the topic would be addressed at a later stage of the work. Эти пять проектов выводов носят общий характер, а другие аспекты этого вопроса будут рассмотрены на более позднем этапе работы.
It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер.
NAP guidelines should thus be generic in nature and flexible and should avoid being prescriptive. Исходя из этого, руководящие принципы НПА должны носить общий характер, отличаться гибкостью и избегать директивного подхода.
The global nature of non-communicable diseases requires coordinated global action. Глобальный характер неинфекционных заболеваний требует скоординированных действий на глобальном уровне.
They highlighted the multifaceted dimension and cross-cutting nature of xenophobia and the presentations showed a practical approach to the issue. Они указали на многогранный аспект и сквозной характер ксенофобии и показали практический подход к этой проблеме.
The unpredictable nature of debris re-entering Earth had already been demonstrated. Непредсказуемый характер возвращения мусора на Землю уже был продемонстрирован.
They are of such a nature that they simply must not remain unanswered. Учитывая характер последних, мы просто не можем оставить их без ответа.
The applicants' references to feared persecution were not borne out by verifiable facts and were of a hypothetical nature. Ссылки заявителей на опасения подвергнуться преследованиям не были подтверждены достоверными фактами и носили характер предположений.
Issues addressed by the operations management team are rarely strategic and forward-looking but more of an ad hoc administrative nature. Вопросы, рассматриваемые группой по управлению операциями, редко носят стратегический или перспективный характер, а скорее имеют ситуативный, административный характер.
The nature of the work of the United Nations has also made it difficult to demonstrate the linkages between optimized business processes and improved results. Характер работы Организации Объединенных Наций также затрудняет демонстрацию связи между оптимизированными деловыми процессами и улучшенными результатами.
Mr. Saidov (Uzbekistan) said he would present the Committee with a publication illustrating the tolerant nature of Uzbek society. Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что он представит Комитету публикацию, иллюстрирующую толерантный характер узбекского общества.
First is the comprehensive nature of Security Council reform and the indissoluble interlinkage among its five key issues. Во-первых, это всеобъемлющий характер реформы Совета Безопасности и неразрывная взаимосвязь между ее пятью ключевыми вопросами.