The research teams are interested only in information that will help them understand the nature and consequences of the crashes. |
Группы исследователей заинтересованы лишь в той информации, которая поможет им уяснить характер и последствия дорожно-транспортных происшествий. |
The only outstanding issue is of a legal nature. |
Единственная сохраняющаяся проблема носит юридический характер. |
We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. |
Считаем, что в данном проекте резолюции надлежащим образом и сбалансированно отражен гуманитарный характер данной проблемы. |
Such divergent views are still to be heard in the ongoing debate related to the environmental versus developmental nature of desertification. |
Такое расхождение мнений по-прежнему прослеживается в продолжающихся дискуссиях по поводу того, имеет ли опустынивание экологический или же связанный с развитием характер. |
This is in addition to previous requests by the Committee, which are of a continuing nature. |
Эта информация приводится в дополнение к данным, представляемым в ответ на высказанные ранее просьбы Комитета, носящие постоянный характер. |
Among other developments, the European Court of Human Rights reaffirmed the absolute nature of the prohibition of return to torture. |
Среди других событий следует отметить, что Европейский суд по правам человека вновь подтвердил абсолютный характер запрета на возвращение в места применения пыток. |
Additionally, the reintegration of suspects back into the community and the truth-telling nature of confessions offer hope for reconciliation. |
Помимо этого реинтеграция подозреваемых лиц в общество и покаятельный характер их признаний позволяют надеяться на достижение примирения. |
This Party also noted that over 90% of its research related to air pollution was of an international nature. |
Эта Сторона также отметила, что свыше 90% ее научных исследований, связанных с загрязнением воздуха, носит международный характер. |
The voluntary nature of marriage is protected by the rules on objection. |
Добровольный характер вступления в брак защищается положениями о возражении. |
Given the neutral, informal and independent nature of the Office, specific requirements need to be met. |
Поскольку работа Канцелярии имеет нейтральный, неформальный и независимый характер, эти помещения должны отвечать конкретным требованиям. |
Bearing in mind the ongoing nature of the process, we would like to emphasize the following points. |
Учитывая постоянный характер этого процесса, мы хотели бы выделить следующие моменты. |
The Indonesian state ideology, "Pancasila" promotes and protects the diversity and multicultural nature of the country. |
Государственная идеология Индонезии "панча-шила" поощряет и защищает многообразие и многокультурный характер страны. |
States should provide individuals with sufficient information to enable them to fully comprehend the scope, nature and application of the laws permitting communications surveillance. |
Государства должны предоставлять частным лицам достаточную информацию, с тем чтобы позволить им полностью уяснить охват, характер и применение законов, разрешающих слежение за сообщениями. |
The five draft conclusions were general in nature; other aspects of the topic would be addressed at a later stage of the work. |
Эти пять проектов выводов носят общий характер, а другие аспекты этого вопроса будут рассмотрены на более позднем этапе работы. |
It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. |
Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер. |
NAP guidelines should thus be generic in nature and flexible and should avoid being prescriptive. |
Исходя из этого, руководящие принципы НПА должны носить общий характер, отличаться гибкостью и избегать директивного подхода. |
The global nature of non-communicable diseases requires coordinated global action. |
Глобальный характер неинфекционных заболеваний требует скоординированных действий на глобальном уровне. |
They highlighted the multifaceted dimension and cross-cutting nature of xenophobia and the presentations showed a practical approach to the issue. |
Они указали на многогранный аспект и сквозной характер ксенофобии и показали практический подход к этой проблеме. |
The unpredictable nature of debris re-entering Earth had already been demonstrated. |
Непредсказуемый характер возвращения мусора на Землю уже был продемонстрирован. |
They are of such a nature that they simply must not remain unanswered. |
Учитывая характер последних, мы просто не можем оставить их без ответа. |
The applicants' references to feared persecution were not borne out by verifiable facts and were of a hypothetical nature. |
Ссылки заявителей на опасения подвергнуться преследованиям не были подтверждены достоверными фактами и носили характер предположений. |
Issues addressed by the operations management team are rarely strategic and forward-looking but more of an ad hoc administrative nature. |
Вопросы, рассматриваемые группой по управлению операциями, редко носят стратегический или перспективный характер, а скорее имеют ситуативный, административный характер. |
The nature of the work of the United Nations has also made it difficult to demonstrate the linkages between optimized business processes and improved results. |
Характер работы Организации Объединенных Наций также затрудняет демонстрацию связи между оптимизированными деловыми процессами и улучшенными результатами. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said he would present the Committee with a publication illustrating the tolerant nature of Uzbek society. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что он представит Комитету публикацию, иллюстрирующую толерантный характер узбекского общества. |
First is the comprehensive nature of Security Council reform and the indissoluble interlinkage among its five key issues. |
Во-первых, это всеобъемлющий характер реформы Совета Безопасности и неразрывная взаимосвязь между ее пятью ключевыми вопросами. |