| It has also confirmed the importance and complex nature of the project. | Она также подтвердила важное значение и комплексный характер проекта. |
| Otherwise the title might indicate the basic mandatory nature of the provisions of the Instrument. | В противном случае название могло бы указывать на обязательный характер положений документа. |
| Upon further review, the Secretariat has determined that this activity falls under the category of activities considered to be of perennial nature. | После дополнительного анализа Секретариат установил, что эта деятельность относится к категории деятельности, носящей постоянный характер. |
| The current nature of Russian-American relations is an important factor in international security, including consistent progress in the area of nuclear disarmament. | Такой характер российско-американских отношений - важнейший фактор международной безопасности, в том числе последовательного продвижения вперед в деле ядерного разоружения. |
| The global nature of e-commerce activities poses particular challenges. | Глобальный характер электронной коммерческой деятельности также создает особые проблемы. |
| To resolve Africa's problems, we must address their causes with long-term endeavours that have a genuinely preventive nature. | Для решения африканских проблем мы должны устранять их причины в таких долгосрочных усилиях, которые носили бы истинно превентивный характер. |
| In doing so, we will eliminate the need for any third party to influence the nature and course of our interaction. | Тем самым мы устраним необходимость того, чтобы какая-либо третья сторона влияла на характер и ход нашего взаимодействия. |
| The draft resolution is brief and general in nature. | Данный проект резолюции носит краткий и общий характер. |
| The nature of the instrument is another key issue that should be resolved in the next round of negotiations. | Характер данного документа является еще одним ключевым вопросом, который должен быть решен в ходе следующего раунда переговоров. |
| The first phase is essentially administrative in nature and consists of establishing structures for the registering and reception of surrendered arms. | Первый этап носит в основном административный характер и заключается в создании структур для регистрации и приемки сдаваемого оружия. |
| As was the case last year, the elements in question are of a serious nature. | Как и в прошлом году, упомянутые элементы имеют серьезный характер. |
| Such reform must take into account the nature of the mandate of the First Committee, which deals with both disarmament and international security issues. | В этой реформе должен учитываться характер мандата Первого комитета, который включает вопросы как разоружения, так и международной безопасности. |
| The work was of a legal and technical nature and Mr. Mohammadi was occupied with it for several years. | Эта работа носила правовой и технический характер, и Мохаммади занимался ею в течение нескольких лет. |
| The multidimensional nature of the problem required an integrated approach taking into account socio-economic, cultural, legal and other factors. | Многоаспектный характер этой проблемы требует комплексного подхода, учитывающего социально-экономические, культурные, правовые и иные факторы. |
| The nature and magnitude of its threat had been evident long before. | Характер и масштабы его угрозы стали очевидны задолго до этих нападений. |
| As key as it may be, its role in this area cannot be exclusive in nature. | Как ни важна его роль в этой области, она не должна носить эксклюзивный характер. |
| Many of these issues, given their system-wide nature, are in all probability not restricted solely to the United Nations. | Многие из этих проблем, учитывая их общесистемный характер, по всей вероятности, не свойственны одной лишь Организации Объединенных Наций. |
| The other recommendation is of an ongoing nature and is being implemented. | Другая рекомендация носит постоянный характер и принята к исполнению. |
| For small island developing States like Barbados, this wider multidimensional nature of threats to international peace and security is particularly important. | Для Барбадоса и других малых островных развивающихся государств такой более широкий многомерный характер угроз международному миру и безопасности имеет особое значение. |
| The representative nature of the General Committee gives Member States a guarantee that the Secretariat will take their views into consideration. | Представительный характер Генерального комитета дает государствам-членам гарантию того, что Секретариат учтет их точки зрения. |
| Having said that, we have to be careful that in the process, we avoid compromising the intergovernmental nature of our Organization. | Однако при этом мы должны проявлять осторожность, чтобы не скомпрометировать межправительственных характер нашей Организации. |
| Their mandate is, thus, limited in character. Their role should be of a consultative nature. | Поэтому их мандат является ограниченным, и их роль должна носить консультативный характер. |
| The new Government of Panama had deplored the granting of those pardons, since the offences had been of an extremely serious nature. | Новое правительство Панамы сожалеет о даровании этих помилований, поскольку совершенные преступления носили чрезвычайно серьезный характер. |
| The Commission had indicated that these comments were to be of an essentially technical nature. | Комиссия отметила, что данные замечания должны носить в основном технический характер. |
| We do so with a positive mindset, despite the critical nature of the moment. | Мы настроены позитивно, несмотря на критический характер обстановки. |