Norway proposed adding at the end of the paragraph "bearing in mind the voluntary nature of compliance with such requests". |
Норвегия предложила в конце пункта добавить "учитывая добровольный характер выполнения таких просьб". |
Canada remained concerned about establishing a communications procedure for economic, social and cultural rights, given their different nature as progressively realizable. |
Канада заявила о том, что она по-прежнему обеспокоена созданием процедуры сообщений применительно к экономическим, социальным и культурным правам, учитывая их отличающийся характер как прав, подлежащих постепенной реализации. |
Switzerland was satisfied that article 5 did not refer to the voluntary nature of interim measures. |
Швейцария выразила удовлетворение по поводу того, что статья 5 не содержит ссылки на добровольный характер временных мер. |
At the same time, the Government hoped that those measures were temporary in nature and will be lifted soon. |
Вместе с тем правительство выразило надежду, что данные шаги носят временный характер и будут в ближайшем будущем отменены. |
In addition, the nomadic nature of some groups, notably pastoralists, renders access to health centres difficult. |
Кроме того, кочевой характер жизни некоторых групп населения, особенно животноводов, не дает им возможности пользоваться центрами оказания медицинской помощи. |
The issue is global in nature and has the potential to affect many littoral nations. |
Этот вопрос носит глобальный характер и может оказать воздействие на многие прибрежные государства. |
The nature and boldness of these preventive measures, however, largely depend on the political will of States. |
Однако характер и решительность этих превентивных мер во многом зависят от политической воли государств. |
For nearly three decades, the United States has consistently pointed out that it is not possible to define the nature of a space-based weapon. |
На протяжении почти трех десятилетий Соединенные Штаты постоянно указывали на то, что невозможно определить характер оружия космического базирования. |
The integrity of the Programme of Action and its consensus nature must be preserved and strengthened. |
Целостный и консенсусный характер этой Программы действий следует сохранить и упрочить. |
With regard to small arms and light weapons, Libya is fully aware of the complex nature of their illicit traffic. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то Ливия полностью осознает сложный характер их незаконного оборота. |
We wish to underscore the authentic nature of that commitment. |
Мы хотели бы подчеркнуть серьезный характер этого намерения. |
The restricted nature of certain export control arrangements is an impediment to the global implementation of non-proliferation standards. |
Препятствием для применения на международном уровне стандартов в области нераспространения является ограничительный характер некоторых соглашений по экспортному контролю. |
It had also contributed to action on biofuel production, taking into account both human food needs and the sustainable nature of such production. |
Она также внесла свой вклад в деятельность по производству биотоплива, принимая во внимание как потребности человечества в продовольствии, так и устойчивый характер такого производства. |
Part A is, therefore, indicative in nature and allows for it to be adapted nationally. |
И поэтому часть А носит ориентировочный характер и позволяет адаптировать ее на национальном уровне. |
The guilty party recognizes the socially dangerous nature of his act and wishes to commit it. |
Виновный осознает общественно опасный характер своего деяния и желает его совершить. |
The CHAIRPERSON said that the complementary nature of the two committees was extremely important. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что взаимодополняемый характер деятельности двух комитетов является крайне важным. |
That legislation clearly defined and regulated the procedure for recruiting members of the Judicial Council and defined the nature of its work. |
В этом законодательстве дается четкое определение и регулируется процедура набора членов Судебного совета и определяется характер их деятельности. |
It is for that reason that its decisions are termed "views" and are of a recommendatory nature. |
Именно поэтому его решения именуются соображениями и имеют рекомендательный характер. |
DWS would also like to call attention to the unbalanced nature of the Ministry of Culture's canon of literature. |
ОЖД хотело бы обратить внимание Министерства культуры на несбалансированный характер выпускаемой литературы. |
Various [contravening] practices of a tribal nature exist in local communities. |
В местных общинах существуют различные [противоречивые] обычаи, носящие племенной характер. |
The incoherence and the multi-level nature of the legislation, as well as the technical deficiencies, reduce the clarity of the current legislation. |
Непоследовательность и многоуровневый характер законодательства, а также технические трудности делают действующее законодательство менее ясным. |
The patriarchal nature of Malagasy society is seen in the rules of positive law and in customary practices. |
Патриархальный характер малагасийского общества ярко виден на примере норм позитивного права и основанной на обычаях практики. |
The specific nature of the Peacebuilding Fund and the way in which it complements the Commission require further thought. |
Конкретный характер Фонда миростроительства и то, как он дополняет работу Комиссии, являются теми вопросами, над которыми следует еще подумать. |
Post-conflict reconstruction and development stress the long-term nature of post-conflict reconstruction strategies that are established within and by communities and States themselves. |
Постконфликтное восстановление и развитие подчеркивает долгосрочный характер стратегий постконфликтного восстановления, разрабатываемых в общинах и государствах и с их подачи. |
That unique nature of the Council is reflected by the fact that its annual report is considered in plenary by the General Assembly. |
Уникальный характер Совета находит отражение в том факте, что его ежегодный доклад рассматривается на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |