Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
In the preamble of the International Tracing Instrument States recognized the complementary nature of these two instruments. В преамбуле Международного документа по отслеживанию государства признали взаимодополняющий характер этих двух документов.
The importance of removing the burdensome nature on LDCs of the WTO accession process was highlighted. Подчеркивалось, что важно устранить обременительный для НРС характер процесса присоединения к ВТО.
In general terms, State contributions from all regions in the world acknowledge the complexity and multi-layered nature of this phenomenon. В общем и целом, в материалах, представленных государствами из всех регионов мира, признается комплексный и многоуровневый характер этого явления.
Most confidence-building measures are of a regional nature and are thus relevant for more than one State in a given region. Большинство мер укрепления доверия носит региональный характер и поэтому затрагивает сразу несколько государств одного и того же региона.
Although the specific cases handled are disciplinary in nature, the systemic issue is one of capacity to investigate promptly and effectively. Хотя конкретные рассмотренные дела и носят дисциплинарный характер, системность проблемы состоит в необходимости добиться проведения оперативного и эффективного расследования.
Given the global nature of the current crisis, job recovery may take even longer. Поскольку нынешний кризис имеет общемировой характер, восстановление занятости на этот раз может занять больше времени.
Those challenges are of a scientific, technical, environmental and legal nature. Эти вызовы носят научный, технический, экологический и правовой характер.
The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются.
He claims that his arrest was illegal and based solely on the "grave nature of the charges and the danger he represented". Он заявляет, что его арест носил незаконный характер и основывался исключительно на "тяжести обвинений и представляемой им опасности".
The nature and character of the coercing or of the coerced entities do not significantly alter the situation. Природа и характер принуждающих или принуждаемых образований существенно не меняют ситуацию.
The General Assembly should adopt the necessary reforms so as to reaffirm its inherent nature as a universal, democratic and equitable representative body. Генеральная Ассамблея должна провести необходимые реформы, чтобы подтвердить присущий ей характер универсального, демократического, равноправного и представительного органа.
We are conscious that many of our Governments, at the national level, have sought to protect the diverse and multicultural nature of their societies. Мы знаем, что многие правительства стремятся сохранить на национальном уровне разнообразие и многокультурный характер своих обществ.
DPKO/DFS have fully supported the establishment of the UNOAU and its integrated nature. ДОПМ/ДПП полностью поддерживали идею создания ОООНАС и его объединенный характер.
The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС.
These efforts could be either of a structural or of an operational nature. Предпринимаемые для этого усилия могут носить либо структурный, либо оперативный характер.
Such facts signify that the problems faced by the Conference on Disarmament are not of an organizational or procedural nature. Эти факты свидетельствуют о том, что стоящие перед Конференцией по разоружению проблемы носят отнюдь не организационный или процедурный характер.
We should keep in mind that while the Conference's membership is limited, its decisions are global in nature. Мы не должны забывать, что, несмотря на ограниченность членского состава Конференции, ее решения имеют глобальный характер.
She added that these challenges were of a mutually reinforcing nature. Она добавила, что эти вызовы носят взаимоусиливающий характер.
Given the objective and the compulsory nature of competition laws, appropriate sanctions and remedies are of particular importance. Учитывая цели и императивный характер законов о конкуренции, особо важное значение имеют надлежащие санкции и средства правовой защиты.
However, their nature and their way of functioning are fundamentally different. Тем не менее их характер и способ функционирования принципиально различаются.
In response to the issues raised by one member, the Chair noted that they were of a procedural and technical nature. В ответ на вопросы, поднятые одним из членов, Председатель отметила, что они носят процедурный и технический характер.
One member maintained that the questions raised were not scientific in nature and were only delaying the process. Один из членов утверждал, что поднятые вопросы носят ненаучный характер и их обсуждение лишь замедляет всю работу.
The structure, focus and operational guidelines for the partnership are dynamic in nature. Структуры, нацеленность и оперативные руководящие принципы партнерства имеют динамический характер.
The nature of and issues pertaining to benefit-sharing, the roles and responsibilities of provider and user countries and compliance elements remain under discussion. Характер и вопросы, касающиеся совместного использования выгод, ролей и обязанностей стран, предоставляющих и использующих ресурсы, а также элементов соблюдения еще обсуждаются.
While it would be premature to assess the nature and extent of political change in Myanmar, various shifts are apparent. Было бы преждевременным оценивать характер и степень политических изменений в Мьянме, но некоторые сдвиги уже очевидны.