| In the preamble of the International Tracing Instrument States recognized the complementary nature of these two instruments. | В преамбуле Международного документа по отслеживанию государства признали взаимодополняющий характер этих двух документов. |
| The importance of removing the burdensome nature on LDCs of the WTO accession process was highlighted. | Подчеркивалось, что важно устранить обременительный для НРС характер процесса присоединения к ВТО. |
| In general terms, State contributions from all regions in the world acknowledge the complexity and multi-layered nature of this phenomenon. | В общем и целом, в материалах, представленных государствами из всех регионов мира, признается комплексный и многоуровневый характер этого явления. |
| Most confidence-building measures are of a regional nature and are thus relevant for more than one State in a given region. | Большинство мер укрепления доверия носит региональный характер и поэтому затрагивает сразу несколько государств одного и того же региона. |
| Although the specific cases handled are disciplinary in nature, the systemic issue is one of capacity to investigate promptly and effectively. | Хотя конкретные рассмотренные дела и носят дисциплинарный характер, системность проблемы состоит в необходимости добиться проведения оперативного и эффективного расследования. |
| Given the global nature of the current crisis, job recovery may take even longer. | Поскольку нынешний кризис имеет общемировой характер, восстановление занятости на этот раз может занять больше времени. |
| Those challenges are of a scientific, technical, environmental and legal nature. | Эти вызовы носят научный, технический, экологический и правовой характер. |
| The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. | Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются. |
| He claims that his arrest was illegal and based solely on the "grave nature of the charges and the danger he represented". | Он заявляет, что его арест носил незаконный характер и основывался исключительно на "тяжести обвинений и представляемой им опасности". |
| The nature and character of the coercing or of the coerced entities do not significantly alter the situation. | Природа и характер принуждающих или принуждаемых образований существенно не меняют ситуацию. |
| The General Assembly should adopt the necessary reforms so as to reaffirm its inherent nature as a universal, democratic and equitable representative body. | Генеральная Ассамблея должна провести необходимые реформы, чтобы подтвердить присущий ей характер универсального, демократического, равноправного и представительного органа. |
| We are conscious that many of our Governments, at the national level, have sought to protect the diverse and multicultural nature of their societies. | Мы знаем, что многие правительства стремятся сохранить на национальном уровне разнообразие и многокультурный характер своих обществ. |
| DPKO/DFS have fully supported the establishment of the UNOAU and its integrated nature. | ДОПМ/ДПП полностью поддерживали идею создания ОООНАС и его объединенный характер. |
| The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. | Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
| These efforts could be either of a structural or of an operational nature. | Предпринимаемые для этого усилия могут носить либо структурный, либо оперативный характер. |
| Such facts signify that the problems faced by the Conference on Disarmament are not of an organizational or procedural nature. | Эти факты свидетельствуют о том, что стоящие перед Конференцией по разоружению проблемы носят отнюдь не организационный или процедурный характер. |
| We should keep in mind that while the Conference's membership is limited, its decisions are global in nature. | Мы не должны забывать, что, несмотря на ограниченность членского состава Конференции, ее решения имеют глобальный характер. |
| She added that these challenges were of a mutually reinforcing nature. | Она добавила, что эти вызовы носят взаимоусиливающий характер. |
| Given the objective and the compulsory nature of competition laws, appropriate sanctions and remedies are of particular importance. | Учитывая цели и императивный характер законов о конкуренции, особо важное значение имеют надлежащие санкции и средства правовой защиты. |
| However, their nature and their way of functioning are fundamentally different. | Тем не менее их характер и способ функционирования принципиально различаются. |
| In response to the issues raised by one member, the Chair noted that they were of a procedural and technical nature. | В ответ на вопросы, поднятые одним из членов, Председатель отметила, что они носят процедурный и технический характер. |
| One member maintained that the questions raised were not scientific in nature and were only delaying the process. | Один из членов утверждал, что поднятые вопросы носят ненаучный характер и их обсуждение лишь замедляет всю работу. |
| The structure, focus and operational guidelines for the partnership are dynamic in nature. | Структуры, нацеленность и оперативные руководящие принципы партнерства имеют динамический характер. |
| The nature of and issues pertaining to benefit-sharing, the roles and responsibilities of provider and user countries and compliance elements remain under discussion. | Характер и вопросы, касающиеся совместного использования выгод, ролей и обязанностей стран, предоставляющих и использующих ресурсы, а также элементов соблюдения еще обсуждаются. |
| While it would be premature to assess the nature and extent of political change in Myanmar, various shifts are apparent. | Было бы преждевременным оценивать характер и степень политических изменений в Мьянме, но некоторые сдвиги уже очевидны. |