In view of this, the Working Group decided to take a broad approach while recognizing the particular nature of each situation. |
С учетом этого обстоятельства рабочая группа постановила разработать широкий подход, при этом признавая индивидуальный характер каждой ситуации. |
The vital nature of its decisions requires no less. |
Этого требует жизненно важный характер решений Совета. |
The transition to a market economy is integral and comprehensive in nature. |
Переход к рыночной экономике в демократическом обществе имеет единый и всеобъемлющий характер. |
Second, the nature, timing and scope of assistance should be determined in accordance with the specific needs of any given State. |
Во-вторых, характер, временной график и масштабы содействия должны определяться в соответствии с конкретными нуждами любого конкретного государства. |
Some challenges are indeed global in nature, defying any unilateral effort at their resolution. |
Некоторые проблемы имеют, очевидно, глобальный характер, лишающий смысла любые односторонние усилия по их решению. |
The deviations were mainly of a systematic nature. |
Отклонения носили, главным образом, систематический характер. |
The nature of Dutch emancipation policy has changed in recent decades. |
За последние десятилетия характер политики Нидерландов в области эмансипации существенно изменился. |
There was recognition of its multi-faceted nature, evidenced by the continuation of familiar forms of criminality and the rise of new crimes. |
Был признан ее многосторонний характер, о котором свидетельствует сохранение родственных форм преступности и появление новых видов преступлений. |
The data available are all of this nature, many comparing the economic status of migrants and non-migrants. |
Все имеющиеся данные носят именно такой характер, и во многих случаях речь идет о сравнении экономического положения мигрантов и немигрантов. |
These and other principles are also informing the nature of UNICEF interaction with sector-wide approaches and investment programmes. |
Эти и другие принципы также формируют характер взаимодействия ЮНИСЕФ с общесекторальными подходами и инвестиционными программами. |
The location of the Special Court in Sierra Leone and its hybrid nature have given prominent relevance to the concept of legacy. |
Расположение Специального суда в Сьерра-Леоне и его смешанный характер делают особенно актуальной концепцию наследия. |
Twenty-one other incidents were recorded by UNIKOM, four of which were of a serious nature. |
ИКМООНН зарегистрировала также еще 21 инцидент, 4 из которых носили серьезный характер. |
From a legal point of view, the Bureau has a mainly representative nature and it does not enjoy any independent powers. |
С правовой точки зрения Бюро имеет в основном представительный характер и не пользуется какими-либо независимыми полномочиями. |
The authorities did not specify the nature of the offences for which the inmates received extended sentences. |
Власти не указали характер преступления, за которое этим заключенным были назначены дополнительные сроки тюремного заключения. |
The Government of the Netherlands has recognized that the nature of the problem calls for an international response. |
Правительство Нидерландов признало, что характер данной проблемы делает необходимыми действия на международном уровне. |
It was explained to the Special Rapporteur that only the military could properly appreciate the nature of the equipment used. |
Специальному докладчику пояснили, что характер использованных средств может быть объективно оценен лишь военными. |
Statistics provided by the governor of Jilava penitentiary indicate the nature of the problem. |
На характер проблемы указывают статистические данные, предоставленные начальником Жилавской тюрьмы. |
The transnational nature of those crimes hampers their detection and makes investigation and prosecution more difficult. |
Транснациональный характер этих преступлений препятствует их выявлению, а также затрудняет проведение расследования и возбуждение уголовного преследования. |
The current nature of organized crime requires a global response, through increased international cooperation. |
Характер сегодняшней организованной преступности требует глобального реагирования на основе широкого международного сотрудничества. |
Also, while trafficking in persons may occur domestically, the smuggling of migrants is always of a transnational nature. |
Кроме того, в то время как торговля людьми может осуществляться и внутри страны, незаконный ввоз мигрантов всегда имеет транснациональный характер. |
The globalized nature of mercenarism had also led to connections between regions, however. |
Однако глобальный характер наемничества обусловил и установление связей между регионами. |
Of the very few replies received, some were of a merely general or formal nature, with little substance. |
Из весьма небольшого числа полученных ответов некоторые имели чрезвычайно общий или формальный характер и практически не содержали какой-либо информации по существу. |
The Special Rapporteur is fully convinced that the overall indigenous problematique today is also ethical in nature. |
Специальный докладчик полностью убежден, что проблематика коренных народов в целом также имеет сегодня и этический характер. |
Unfortunately, the rigidities are often imposed on the basis of considerations that are ultimately discriminatory in nature. |
К сожалению, жесткие меры зачастую принимаются исходя из соображений, которые в конечном счете носят дискриминационный характер 72/. |
In this case, Parties shall explain the nature of the adjustments. |
В этом случае Сторонам следует разъяснить характер корректив. |