| As the use of anti-personnel mines has diminished, the nature of the threat has changed. | С учетом сокращения масштабов применения противопехотных мин изменился и сам характер угрозы. |
| The very nature of the Organization's field operations exposes its employees to a high risk of psychological trauma. | Сам характер полевых операций Организации подвергает ее сотрудников высокому риску психологической травмы. |
| The post supports treaty bodies established by international human rights treaties and are activities of a perennial nature. | Сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку договорным органам, которые были созданы в соответствии с международными договорами по правам человека и деятельность которых имеет постоянный характер. |
| Our national military power is defensive and its nature rests solely on the need to safeguard our sovereignty. | Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, основанный исключительно на потребности обеспечить наш суверенитет. |
| That complementary nature must find appropriate ways to avoid any unnecessary duplication and to combine valuable efforts to the same end. | Этот взаимодополняющий характер должен воплощаться на практике надлежащим образом во избежание ненужного дублирования и для координации ценных усилий, преследующих одну и ту же цель. |
| The unique nature of this Commission is that it is representative of the United Nations as it stands today. | Уникальный характер этой Комиссии заключается в том, что она является символом нынешней Организации Объединенных Наций. |
| It notes that the decisions of the Presidium are not subject to judicial control, given its nature as an expert body. | Оно отмечает, что решения Президиума не подлежат судебному контролю, учитывая его характер экспертного органа. |
| The protracted nature of the occupation does not, however, reduce the responsibility of the occupying Power. | Однако затяжной характер оккупации отнюдь не уменьшает ответственности оккупирующей державы. |
| Paragraph 3 sets out this obligation and outlines the nature of that assistance and the conditions under which it is to be granted. | В пункте З устанавливается это обязательство и описывается характер этой помощи и условия ее предоставления. |
| It had not, however, specified the nature of all the uses. | Эта Сторона, однако, не указала характер всех видов применения. |
| Also included were the following general principles which help delineate the likely scope and nature of monitoring plan options. | В них также включены следующие общие принципы, которые помогают определить возможные масштабы и характер вариантов для плана мониторинга. |
| The Group discussed at length the provisions on the objective, nature and underlying principles of the proposed non-compliance procedures. | Группа обстоятельно обсудила положения, раскрывающие цель, характер и основополагающие принципы предлагаемых процедур, касающихся несоблюдения. |
| Owing to the nature of police activities, the availability of translation/interpretation services is required on a round-the-clock basis. | Учитывая характер обязанностей полиции, услуги по письменному/устному переводу требуются круглосуточно. |
| The level and nature of polycentrism vary within the UNECE region. | Уровень и характер полицентризма являются различными в регионе ЕЭК ООН. |
| The evaluation is of a qualitative nature and contains a general description of the developments in the application and jurisprudence. | Эта оценка носит качественный характер и содержит общую информацию об изменениях в применении закона и правовой практике. |
| The nature of the proposed project and the area where it will be executed. | Характер предлагаемого проекта и район, в котором он будет осуществляться. |
| In some countries, their legally binding nature may streamline the internal process of releasing funds for their designated use. | В некоторых странах их юридически обязывающий характер может рационализировать внутренний процесс выделения средств для использования в указанных целях. |
| Location and nature (scale, methods, ultimate beneficiaries etc.) of illegal logging operations. | Ь) Район проведения и характер (масштабы, методы, лица, которые в конечном счете получили от этого выгоду, и т.д.) незаконных лесозаготовительных операций. |
| If you have special alcohol requirements for new/young drivers, please specify the nature and duration:. | Если существуют какие-либо специальные требования в отношении алкоголя для новых/молодых водителей, просьба указать их характер и продолжительность действия: ... |
| The five NPT nuclear-weapon States should reiterate their commitment and affirm or reaffirm its legally binding nature. | Пять государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием, должны подтвердить свое обязательство и заявить или вновь заявить о том, что оно носит юридически обязательный характер. |
| While national ownership is key, the wide-ranging nature of security sector reform necessitates a comprehensive and coordinated approach. | Принцип национальной ответственности имеет ключевое значение, в то же время широкомасштабный характер реформы в сфере безопасности обусловливает необходимость применения всеобъемлющего и скоординированного подхода. |
| The Act contains procedures for extradition based on the nature of the relationship between Tuvalu and the requesting or requested country. | В Законе изложены процедуры выдачи, учитывающие характер взаимоотношений между Тувалу и запрашивающей или запрашиваемой страной. |
| Further details are confidential in nature and cannot be shared. | Более подробная информация носит конфиденциальный характер и не подлежит разглашению. |
| The technical nature of climate change issues often is a barrier to public education. | Узкотехнический характер проблем, связанных с изменением климата, нередко затрудняет деятельность в области информирования общественности. |
| Regarding the lack of leadership and awareness among decision-makers, participants emphasized the short-term nature of decision-making and planning horizons, which make planning and implementing adaptation unattractive. | Говоря об отсутствии лидерства со стороны директивных органов и их неосведомленности, участники особо выделили краткосрочный характер горизонтов принимаемых решений и планирования, из-за которого деятельность по планированию и осуществлению адаптационных мер является бесперспективной. |