Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
As the use of anti-personnel mines has diminished, the nature of the threat has changed. С учетом сокращения масштабов применения противопехотных мин изменился и сам характер угрозы.
The very nature of the Organization's field operations exposes its employees to a high risk of psychological trauma. Сам характер полевых операций Организации подвергает ее сотрудников высокому риску психологической травмы.
The post supports treaty bodies established by international human rights treaties and are activities of a perennial nature. Сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку договорным органам, которые были созданы в соответствии с международными договорами по правам человека и деятельность которых имеет постоянный характер.
Our national military power is defensive and its nature rests solely on the need to safeguard our sovereignty. Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, основанный исключительно на потребности обеспечить наш суверенитет.
That complementary nature must find appropriate ways to avoid any unnecessary duplication and to combine valuable efforts to the same end. Этот взаимодополняющий характер должен воплощаться на практике надлежащим образом во избежание ненужного дублирования и для координации ценных усилий, преследующих одну и ту же цель.
The unique nature of this Commission is that it is representative of the United Nations as it stands today. Уникальный характер этой Комиссии заключается в том, что она является символом нынешней Организации Объединенных Наций.
It notes that the decisions of the Presidium are not subject to judicial control, given its nature as an expert body. Оно отмечает, что решения Президиума не подлежат судебному контролю, учитывая его характер экспертного органа.
The protracted nature of the occupation does not, however, reduce the responsibility of the occupying Power. Однако затяжной характер оккупации отнюдь не уменьшает ответственности оккупирующей державы.
Paragraph 3 sets out this obligation and outlines the nature of that assistance and the conditions under which it is to be granted. В пункте З устанавливается это обязательство и описывается характер этой помощи и условия ее предоставления.
It had not, however, specified the nature of all the uses. Эта Сторона, однако, не указала характер всех видов применения.
Also included were the following general principles which help delineate the likely scope and nature of monitoring plan options. В них также включены следующие общие принципы, которые помогают определить возможные масштабы и характер вариантов для плана мониторинга.
The Group discussed at length the provisions on the objective, nature and underlying principles of the proposed non-compliance procedures. Группа обстоятельно обсудила положения, раскрывающие цель, характер и основополагающие принципы предлагаемых процедур, касающихся несоблюдения.
Owing to the nature of police activities, the availability of translation/interpretation services is required on a round-the-clock basis. Учитывая характер обязанностей полиции, услуги по письменному/устному переводу требуются круглосуточно.
The level and nature of polycentrism vary within the UNECE region. Уровень и характер полицентризма являются различными в регионе ЕЭК ООН.
The evaluation is of a qualitative nature and contains a general description of the developments in the application and jurisprudence. Эта оценка носит качественный характер и содержит общую информацию об изменениях в применении закона и правовой практике.
The nature of the proposed project and the area where it will be executed. Характер предлагаемого проекта и район, в котором он будет осуществляться.
In some countries, their legally binding nature may streamline the internal process of releasing funds for their designated use. В некоторых странах их юридически обязывающий характер может рационализировать внутренний процесс выделения средств для использования в указанных целях.
Location and nature (scale, methods, ultimate beneficiaries etc.) of illegal logging operations. Ь) Район проведения и характер (масштабы, методы, лица, которые в конечном счете получили от этого выгоду, и т.д.) незаконных лесозаготовительных операций.
If you have special alcohol requirements for new/young drivers, please specify the nature and duration:. Если существуют какие-либо специальные требования в отношении алкоголя для новых/молодых водителей, просьба указать их характер и продолжительность действия: ...
The five NPT nuclear-weapon States should reiterate their commitment and affirm or reaffirm its legally binding nature. Пять государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием, должны подтвердить свое обязательство и заявить или вновь заявить о том, что оно носит юридически обязательный характер.
While national ownership is key, the wide-ranging nature of security sector reform necessitates a comprehensive and coordinated approach. Принцип национальной ответственности имеет ключевое значение, в то же время широкомасштабный характер реформы в сфере безопасности обусловливает необходимость применения всеобъемлющего и скоординированного подхода.
The Act contains procedures for extradition based on the nature of the relationship between Tuvalu and the requesting or requested country. В Законе изложены процедуры выдачи, учитывающие характер взаимоотношений между Тувалу и запрашивающей или запрашиваемой страной.
Further details are confidential in nature and cannot be shared. Более подробная информация носит конфиденциальный характер и не подлежит разглашению.
The technical nature of climate change issues often is a barrier to public education. Узкотехнический характер проблем, связанных с изменением климата, нередко затрудняет деятельность в области информирования общественности.
Regarding the lack of leadership and awareness among decision-makers, participants emphasized the short-term nature of decision-making and planning horizons, which make planning and implementing adaptation unattractive. Говоря об отсутствии лидерства со стороны директивных органов и их неосведомленности, участники особо выделили краткосрочный характер горизонтов принимаемых решений и планирования, из-за которого деятельность по планированию и осуществлению адаптационных мер является бесперспективной.