Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
In some areas, the nature of residual contamination may be such that remediation poses a greater environmental risk than natural recovery. В некоторых районах характер остаточного загрязнения может быть таковым, что очистные работы будут сопряжены с бóльшим экологическим риском, чем естественный восстановительный процесс.
The nature and the confidentiality of the work requires the new post to be at the international level. Характер и конфиденциальность этой работы требуют того, чтобы указанную новую должность занимал международный сотрудник.
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, which had many members in LDCs, stressed the long-term nature of HRD. Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов, многие члены которых находятся в НРС, подчеркнула долгосрочный характер процесса РЛР.
Mr. Manis said that his country was firmly convinced of the universal, interdependent and inalienable nature of human rights. Г-н Манис говорит, что его страна твердо убеждена в том, что права человека носят универсальный, взаимозависимый и неотъемлемый характер.
The Vienna Declaration and Programme of Action had underlined the interdependent, indivisible and inalienable nature of human rights. В Венской декларации и Программе действий подчеркивается взаимозависимый, неделимый и неотъемлемый характер прав человека.
The court ruled that therefore the referendum would only be of a consultative nature. Поэтому суд постановил, что референдум будет носить только консультативный характер.
With the information currently available, it is difficult to assess the size and nature of the Mayi-Mayi phenomenon. На основе имеющейся в настоящее время информации трудно оценить масштабы и характер явления «майи-майи».
The nature and quality of the programme budget document are a function of the planning and programming approach followed by the Organization. Характер и качество документа, содержащего бюджет по программам, зависят от подхода Организации к планированию и составлению программ.
The exclusion of the Republic of China was of a political rather than a legal nature. Вопрос об исключении Китайской Республики на Тайване носит политический, а не правовой характер.
The nature and intensity of pressures vary from place to place, as does the vulnerability of different ecosystems. Характер и интенсивность воздействия, равно как и уязвимость экосистем варьируются в зависимости от конкретного района.
Even if the private sector must play an increasingly active role in development, its involvement must not change the nature of operational activities. Даже если частный сектор должен играть все более активную роль в процессе развития, это не должно изменять характер оперативных мероприятий.
The transfer reflects the jointly financed nature of the activities, which are under the responsibilities of the United Nations Security Coordinator. Такой перевод отражает совместно финансируемый характер мероприятий, относящихся к компетенции Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
That was a major step forward, but the urgent and tragic nature of the problem demand greater ambition. Это стало важным шагом вперед, но неотложность и трагический характер этой проблемы требуют гораздо большего.
The conversions are requested in view of the permanent nature of the functions. Основанием для испрашиваемого преобразования является постоянный характер выполняемых этими сотрудниками функций.
On the whole, the work of the Council in November was purposeful in nature and geared towards the attainment of practical results. В целом в ноябре деятельность Совета носила целенаправленный, ориентированный на достижение практических результатов характер.
Several other millennium targets are intertwined with poverty and underline its cross-sectoral nature. Целый ряд других целей связан с нищетой и подчеркивает ее всеохватывающий характер.
The Special Rapporteur's report underlines the particularly serious nature of political validation through pronouncements by politicians and in publications by intellectuals. В своем докладе Специальный докладчик обратил особое внимание на исключительно серьезный характер политического обоснования этого явления в заявлениях политических лидеров и в публикациях представителей международной интеллигенции.
The voluntary nature of the models, codes and standards would avoid conditionality of international development assistance. Добровольный характер моделей, кодексов и стандартов позволил бы избежать обусловленности международной помощи в целях развития.
However, Paris Club practices have over the years evolved in an attempt to deal with debt problems of a structural nature. Однако с годами практика Парижского клуба менялась в попытке решить проблемы задолженности, носящие структурный характер.
Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means, namely, Secretary-General's bulletins or Secretariat administrative instructions. Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке, а именно в виде бюллетеней Генерального секретаря или административных инструкций Секретариата.
During the discussion, several speakers stressed the innovative nature of the Ghanaian experience, which other countries might take as a model. В ходе обсуждения многие выступавшие подчеркивали самобытный характер опыта Ганы, который мог бы явиться стимулом для других стран.
Some delegations from other regional groups strongly supported the alternative draft, emphasizing the complementary nature of the proposed national and international mechanisms. Некоторые делегации из других региональных групп решительно поддержали альтернативный проект, подчеркнув взаимодополняющий характер предлагаемых национальных и международного механизмов.
The Declaration also confirms the apolitical and exclusively humanitarian nature of recognition of refugee status. Кроме того, следует подчеркнуть неполитический и исключительно гуманитарный характер предоставления статуса беженцев.
The speed and unevenness of global processes intensify the complexity and pervasive nature of these threats to our common security and prosperity. Стремительный и неровный характер глобальных процессов усугубляет сложный и неопределенных характер угроз нашей общей безопасности и процветанию.
Its composition must reflect its universal nature. Его состав должен отражать его универсальный характер.