In some areas, the nature of residual contamination may be such that remediation poses a greater environmental risk than natural recovery. |
В некоторых районах характер остаточного загрязнения может быть таковым, что очистные работы будут сопряжены с бóльшим экологическим риском, чем естественный восстановительный процесс. |
The nature and the confidentiality of the work requires the new post to be at the international level. |
Характер и конфиденциальность этой работы требуют того, чтобы указанную новую должность занимал международный сотрудник. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, which had many members in LDCs, stressed the long-term nature of HRD. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов, многие члены которых находятся в НРС, подчеркнула долгосрочный характер процесса РЛР. |
Mr. Manis said that his country was firmly convinced of the universal, interdependent and inalienable nature of human rights. |
Г-н Манис говорит, что его страна твердо убеждена в том, что права человека носят универсальный, взаимозависимый и неотъемлемый характер. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had underlined the interdependent, indivisible and inalienable nature of human rights. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается взаимозависимый, неделимый и неотъемлемый характер прав человека. |
The court ruled that therefore the referendum would only be of a consultative nature. |
Поэтому суд постановил, что референдум будет носить только консультативный характер. |
With the information currently available, it is difficult to assess the size and nature of the Mayi-Mayi phenomenon. |
На основе имеющейся в настоящее время информации трудно оценить масштабы и характер явления «майи-майи». |
The nature and quality of the programme budget document are a function of the planning and programming approach followed by the Organization. |
Характер и качество документа, содержащего бюджет по программам, зависят от подхода Организации к планированию и составлению программ. |
The exclusion of the Republic of China was of a political rather than a legal nature. |
Вопрос об исключении Китайской Республики на Тайване носит политический, а не правовой характер. |
The nature and intensity of pressures vary from place to place, as does the vulnerability of different ecosystems. |
Характер и интенсивность воздействия, равно как и уязвимость экосистем варьируются в зависимости от конкретного района. |
Even if the private sector must play an increasingly active role in development, its involvement must not change the nature of operational activities. |
Даже если частный сектор должен играть все более активную роль в процессе развития, это не должно изменять характер оперативных мероприятий. |
The transfer reflects the jointly financed nature of the activities, which are under the responsibilities of the United Nations Security Coordinator. |
Такой перевод отражает совместно финансируемый характер мероприятий, относящихся к компетенции Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
That was a major step forward, but the urgent and tragic nature of the problem demand greater ambition. |
Это стало важным шагом вперед, но неотложность и трагический характер этой проблемы требуют гораздо большего. |
The conversions are requested in view of the permanent nature of the functions. |
Основанием для испрашиваемого преобразования является постоянный характер выполняемых этими сотрудниками функций. |
On the whole, the work of the Council in November was purposeful in nature and geared towards the attainment of practical results. |
В целом в ноябре деятельность Совета носила целенаправленный, ориентированный на достижение практических результатов характер. |
Several other millennium targets are intertwined with poverty and underline its cross-sectoral nature. |
Целый ряд других целей связан с нищетой и подчеркивает ее всеохватывающий характер. |
The Special Rapporteur's report underlines the particularly serious nature of political validation through pronouncements by politicians and in publications by intellectuals. |
В своем докладе Специальный докладчик обратил особое внимание на исключительно серьезный характер политического обоснования этого явления в заявлениях политических лидеров и в публикациях представителей международной интеллигенции. |
The voluntary nature of the models, codes and standards would avoid conditionality of international development assistance. |
Добровольный характер моделей, кодексов и стандартов позволил бы избежать обусловленности международной помощи в целях развития. |
However, Paris Club practices have over the years evolved in an attempt to deal with debt problems of a structural nature. |
Однако с годами практика Парижского клуба менялась в попытке решить проблемы задолженности, носящие структурный характер. |
Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means, namely, Secretary-General's bulletins or Secretariat administrative instructions. |
Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке, а именно в виде бюллетеней Генерального секретаря или административных инструкций Секретариата. |
During the discussion, several speakers stressed the innovative nature of the Ghanaian experience, which other countries might take as a model. |
В ходе обсуждения многие выступавшие подчеркивали самобытный характер опыта Ганы, который мог бы явиться стимулом для других стран. |
Some delegations from other regional groups strongly supported the alternative draft, emphasizing the complementary nature of the proposed national and international mechanisms. |
Некоторые делегации из других региональных групп решительно поддержали альтернативный проект, подчеркнув взаимодополняющий характер предлагаемых национальных и международного механизмов. |
The Declaration also confirms the apolitical and exclusively humanitarian nature of recognition of refugee status. |
Кроме того, следует подчеркнуть неполитический и исключительно гуманитарный характер предоставления статуса беженцев. |
The speed and unevenness of global processes intensify the complexity and pervasive nature of these threats to our common security and prosperity. |
Стремительный и неровный характер глобальных процессов усугубляет сложный и неопределенных характер угроз нашей общей безопасности и процветанию. |
Its composition must reflect its universal nature. |
Его состав должен отражать его универсальный характер. |