| IFPPE activities constitute a distinct category because they are of a continuous nature, unlike PF90s. | Мероприятия МФППО образуют отдельную категорию, так как они, в отличие от мероприятий ФП-90, носят постоянный характер. |
| He also informed the Executive Body of recent and forthcoming international meetings, stressing the global nature of the POP problems. | Он также информировал Исполнительный орган о проведенных в последнее время и предстоящих международных совещаниях, подчеркнув глобальный характер проблем, связанных с СОЗ. |
| However, these provisions are of recommendatory nature. | Однако эти положения носят рекомендательный характер. |
| A sad exodus from Tajikistan has begun and has at times assumed a threatening nature. | Начался печальный исход из Таджикистана, временами принимавший угрожающий характер. |
| According to the Extradition Act, extradition can be refused if an offence has a political nature. | На основании этого закона в выдаче может быть отказано, если противоправное деяние носит политический характер. |
| The restrictive measures in question are of a temporary nature. | Данные ограничительные меры носят временный характер. |
| Pupils of State and private schools are given an opportunity to study the content, nature and history of varies religions. | Учащимся государственных и частных школ предоставлена возможность изучать содержание, характер и историю различных религий. |
| The CTB treaty should be of a non-discriminatory nature. | Договор по ВЗЯИ должен иметь недискриминационный характер. |
| The universal nature of the right to development must be taken into account. | Необходимо учитывать универсальный характер права на развитие. |
| Proceeding from its nature, the nuclear issue of the Korean peninsula cannot be solved by way of pressure or force. | Характер ядерной проблемы на Корейском полуострове не позволяет решить ее путем давления или применения силы. |
| This reflects the importance of many of the issues before the Conference and their complicated nature. | Это отражает важность многих проблем, стоящих перед Конференцией, и их сложный характер. |
| Therefore, the confrontational nature of relations between the two blocs was extended to other States across the globe. | Таким образом, конфронтационный характер отношений между двумя блоками распространялся и на другие государства по всему миру. |
| It reflects the manifold nature of our subject and the fact that we have dealt with a number of controversial issues. | Он отражает многогранный характер нашего предмета и тот факт, что мы имели дело с рядом спорных проблем. |
| Entrepreneurship promotion programmes are mostly educational in nature in that they usually do not contain a permanent enterprise-creation element. | Программы содействия предпринимательству по большей части носят образовательный характер, поскольку в них обычно не содержится постоянного элемента создания предприятий. |
| The development of procedural safeguards for the voluntary nature of the resettlement needs to be considered. | Необходимо рассмотреть возможность выработки процедур, гарантирующих добровольный характер переселения. |
| The nature of participation in hostilities which falls within the prohibition should be clarified. | З. Следует также уточнить характер участия в военных действиях, на которые распространяется запрет. |
| The multilateral negotiations are very important, because they foreshadow the nature of future relations in the region. | Многосторонние переговоры весьма важны, поскольку они определяют будущий характер отношений в регионе. |
| Given the nature of the occasion, this time for reconciliation, the intervention I protest was totally lacking in taste. | Учитывая характер данного момента, этой возможности для примирения, выступление, против которого я протестую, было абсолютно бестактным. |
| Ukraine stands for the equality of all States parties to international treaties and supports the universality and non-discriminatory nature of these treaties. | Украина выступает за равноправие всех государств - участников международных договоров, поддерживает их универсализм и недискриминационный характер. |
| Thus their rates would continue to be of a transitional nature for another three years. | Таким образом, их ставки будут сохранять свой переходный характер еще на протяжении трех лет. |
| These forces could be made up on an international voluntary basis, thereby emphasizing their impartial and unbiased nature. | Эти силы можно было бы сформировать на международной добровольной основе, тем самым подчеркнув их беспристрастный и непредвзятый характер. |
| The Secretary-General needs to be commended for this interesting report, which highlights the multidimensional nature of development. | Генеральный секретарь заслуживает слов благодарности за этот интересный доклад, в котором четко прослеживается многоаспектный характер развития. |
| The United Nations must ensure the international nature of all peace-keeping operations if it is to maintain their credibility. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить международный характер операций по поддержанию мира, если она намерена сохранить их престиж. |
| The nature of these problems requires us to reconsider the structure of the current international social and economic relations with two approaches. | Характер этих проблем требует, чтобы мы пересмотрели структуру нынешних международных социальных и экономических отношений по двум направлениям. |
| Our discussions have revealed the sensitive nature and complexity of this question. | Наша дискуссия продемонстрировала деликатный характер и сложность этого вопроса. |