IFPPE activities constitute a distinct category because they are of a continuous nature, unlike PF90s. |
Мероприятия МФППО образуют отдельную категорию, так как они, в отличие от мероприятий ФП-90, носят постоянный характер. |
He also informed the Executive Body of recent and forthcoming international meetings, stressing the global nature of the POP problems. |
Он также информировал Исполнительный орган о проведенных в последнее время и предстоящих международных совещаниях, подчеркнув глобальный характер проблем, связанных с СОЗ. |
However, these provisions are of recommendatory nature. |
Однако эти положения носят рекомендательный характер. |
A sad exodus from Tajikistan has begun and has at times assumed a threatening nature. |
Начался печальный исход из Таджикистана, временами принимавший угрожающий характер. |
According to the Extradition Act, extradition can be refused if an offence has a political nature. |
На основании этого закона в выдаче может быть отказано, если противоправное деяние носит политический характер. |
The restrictive measures in question are of a temporary nature. |
Данные ограничительные меры носят временный характер. |
Pupils of State and private schools are given an opportunity to study the content, nature and history of varies religions. |
Учащимся государственных и частных школ предоставлена возможность изучать содержание, характер и историю различных религий. |
The CTB treaty should be of a non-discriminatory nature. |
Договор по ВЗЯИ должен иметь недискриминационный характер. |
The universal nature of the right to development must be taken into account. |
Необходимо учитывать универсальный характер права на развитие. |
Proceeding from its nature, the nuclear issue of the Korean peninsula cannot be solved by way of pressure or force. |
Характер ядерной проблемы на Корейском полуострове не позволяет решить ее путем давления или применения силы. |
This reflects the importance of many of the issues before the Conference and their complicated nature. |
Это отражает важность многих проблем, стоящих перед Конференцией, и их сложный характер. |
Therefore, the confrontational nature of relations between the two blocs was extended to other States across the globe. |
Таким образом, конфронтационный характер отношений между двумя блоками распространялся и на другие государства по всему миру. |
It reflects the manifold nature of our subject and the fact that we have dealt with a number of controversial issues. |
Он отражает многогранный характер нашего предмета и тот факт, что мы имели дело с рядом спорных проблем. |
Entrepreneurship promotion programmes are mostly educational in nature in that they usually do not contain a permanent enterprise-creation element. |
Программы содействия предпринимательству по большей части носят образовательный характер, поскольку в них обычно не содержится постоянного элемента создания предприятий. |
The development of procedural safeguards for the voluntary nature of the resettlement needs to be considered. |
Необходимо рассмотреть возможность выработки процедур, гарантирующих добровольный характер переселения. |
The nature of participation in hostilities which falls within the prohibition should be clarified. |
З. Следует также уточнить характер участия в военных действиях, на которые распространяется запрет. |
The multilateral negotiations are very important, because they foreshadow the nature of future relations in the region. |
Многосторонние переговоры весьма важны, поскольку они определяют будущий характер отношений в регионе. |
Given the nature of the occasion, this time for reconciliation, the intervention I protest was totally lacking in taste. |
Учитывая характер данного момента, этой возможности для примирения, выступление, против которого я протестую, было абсолютно бестактным. |
Ukraine stands for the equality of all States parties to international treaties and supports the universality and non-discriminatory nature of these treaties. |
Украина выступает за равноправие всех государств - участников международных договоров, поддерживает их универсализм и недискриминационный характер. |
Thus their rates would continue to be of a transitional nature for another three years. |
Таким образом, их ставки будут сохранять свой переходный характер еще на протяжении трех лет. |
These forces could be made up on an international voluntary basis, thereby emphasizing their impartial and unbiased nature. |
Эти силы можно было бы сформировать на международной добровольной основе, тем самым подчеркнув их беспристрастный и непредвзятый характер. |
The Secretary-General needs to be commended for this interesting report, which highlights the multidimensional nature of development. |
Генеральный секретарь заслуживает слов благодарности за этот интересный доклад, в котором четко прослеживается многоаспектный характер развития. |
The United Nations must ensure the international nature of all peace-keeping operations if it is to maintain their credibility. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить международный характер операций по поддержанию мира, если она намерена сохранить их престиж. |
The nature of these problems requires us to reconsider the structure of the current international social and economic relations with two approaches. |
Характер этих проблем требует, чтобы мы пересмотрели структуру нынешних международных социальных и экономических отношений по двум направлениям. |
Our discussions have revealed the sensitive nature and complexity of this question. |
Наша дискуссия продемонстрировала деликатный характер и сложность этого вопроса. |