| With the onset of the civil war the nature of his occupation changed. | С началом гражданской войны характер его работы изменился. |
| The joint accreditation committee would be of a technical nature, similar to the existing CDM-AP and JI-AP. | Совместный комитет по аккредитации будет иметь технический характер аналогично существующим ГА-МЧР и ГА-СО. |
| It would be preferable to maintain the generic nature of the text. | Поэтому желательно сохранить общий характер текста. |
| Sentences or security measures of a perpetual nature, unlimited or undefined duration are prohibited and criminal liability is non-transferable. | Запрещены наказания и меры пресечения, если они носят постоянный характер либо установлены на неограниченный или неопределенный срок; наказание осуществляется в строго индивидуальном порядке. |
| Its existence recognizes the truly global nature of the minerals industry and the agreed need for international consensus on reporting standards. | Его существование отражает действительно глобальный характер горнодобывающей отрасли и признаваемую необходимость международного консенсуса в отношении стандартов отчетности. |
| He noted the conceptual, forward-looking and stakeholder-consensus-driven nature of the ADT as a factor leading towards concrete outcomes. | Он отметил, что концептуальный, перспективный и консенсусный характер РРСУ является залогом достижения конкретных результатов. |
| The timing and location of events underlined their historic nature and appeal to the target constituencies of UNCTAD. | Время и место мероприятий наглядно демонстрировали их исторический характер и нацеленность на адресную аудиторию ЮНКТАД. |
| One representative said that the work of the small intersessional working group demonstrated the complementary nature of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. | Один представитель заявил, что деятельность небольшой межсессионной рабочей группы продемонстрировала взаимодополняющий характер Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
| Those measures are constitutional, legislative and regulatory in nature. | Эти меры имеют конституционный, законодательный и нормативный характер. |
| A further 24 projects are multi-country in nature. | Еще 24 проекта носят многострановой характер. |
| The interim nature of the peace clause was the key stumbling block in the negotiations. | Временный характер данной оговорки стал серьезной проблемой на переговорах. |
| The nature of the violence in instances in which serious violations of international law were committed was often not simple to categorize. | Часто бывает непросто классифицировать характер насилия в случаях, когда совершаются серьезные нарушения норм международного права. |
| Several regional Member States confirmed the long-standing nature of commodity smuggling networks. | Несколько государств-членов из этого региона подтвердили давний характер сетей контрабандного провоза сырьевых товаров. |
| The monitoring mechanism has fulfilled the mandate it was given by the Security Council, ensuring the strictly humanitarian nature of United Nations operations. | Контрольный механизм выполнил свой мандат, предусмотренный Советом Безопасности, обеспечив строго гуманитарный характер операций Организации Объединенных Наций. |
| This competence is of a general nature and its exercise by the Committee is not subject to the discretion of the State party. | Эта компетенция носит общий характер, и ее осуществление Комитетом не подлежит ограничению со стороны государства-участника. |
| Consequently, the judiciary could not examine independently and objectively his claims, which were of a political nature. | В результате судебная власть не смогла независимо и объективно рассмотреть его иски, которые носили политический характер. |
| The asymmetrical nature of global conflicts has been increasingly prominent. | Все более заметно проявляется асимметричный характер глобальных конфликтов. |
| Most UNOPS contracts are of this nature. | Большая часть контрактов ЮНОПС имеет именно такой характер. |
| Therefore it seems that the number of 9 members may not adequately cover the global nature of the Convention. | В связи с этим представляется возможным, что наличие только 9 членов не в достаточной степени отражает глобальный характер Конвенции. |
| The nature and organization of work during the period will be decided by the working groups themselves. | Характер и организация работы в течение этого периода будут определяться самими рабочими группами. |
| Overall, the participants expressed that the hands-on training workshop met their expectations and welcomed the diversified nature of the workshop. | В целом, участники заявили, что учебное совещание-практикум оправдало их ожидания, и приветствовали диверсифицированный характер этого мероприятия. |
| The right to judicial protection is universal in nature and is implemented through the ordinary courts. | Право на судебную защиту носит универсальный характер и реализуется посредством системы общих судов. |
| The nature of prevention measures varies greatly from context to context, so the Board will undertake further work before framing recommendations. | Характер превентивных мер существенно различается в зависимости от обстановки, в связи с чем, прежде чем сформулировать рекомендации, Комиссия проведет дополнительную работу. |
| The Ministers acknowledged the multifaceted nature of the linkages between culture and development. | Министры подтвердили многоаспектный характер взаимосвязи между культурой и развитием. |
| The Secretariat also stressed that the scheme's purely voluntary nature imposed limitations on the number of possible successful transfers. | Секретариат подчеркнул также, что данная система носила исключительно добровольный характер, и поэтому число возможных успешных переводов было ограничено. |