Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер.
The secular nature of the Organization and the need to respect the cultures of all Member States should be kept in mind. Не следует также забывать светский характер Организации и необходимость уважать культуры, которые представляют все государства-члены.
The consulting actuary also noted the unusual nature of service in the Court. Актуарий-консультант отметил также необычный характер службы в Суде.
Nonetheless, it was regrettable that the reports of the Secretary-General on programme performance were largely descriptive in nature. Тем не менее Союз выражает сожаление по поводу того, что доклады Генерального секретаря об исполнении программ в основном носят описательный характер.
In that connection several members had stressed the highly political nature of the question, and the Commission had noted its technical complexity. Многие члены Комиссии в этой связи подчеркивали высоко политический характер данного вопроса, а сама Комиссия констатировала его техническую сложность.
His delegation supported the idea that the binding nature of unilateral acts resided in the sovereignty of States and was based on the principle of reciprocity. Делегация Украины поддерживает идею о том, что обязательный характер односторонних актов основывается на суверенитете государств и принципе взаимности.
The paramountcy of the will of States parties and the consensual nature of treaties were reflected in customary international law. В международном обычном праве закреплен примат воли государств-участников и консенсуальный характер договоров.
Given the consensual nature of treaties, reservations were inseparable from the consent of the State to be bound by a treaty. Учитывая консенсуальный характер договоров, оговорки неотделимы от согласия государства на обязательность для него договора.
The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. Связь между правами, возникающими в результате признания, имеет договорной характер.
All three deal with the relationship between the draft articles and external rules, and emphasize the supplementary nature of this text. Они посвящены всем трем видам связи между проектом статей и прочими нормами, при этом подчеркивается дополняющий характер данного текста.
It is important to emphasize the essentially conditional and provisional nature of countermeasures. Важно подчеркнуть, что по существу они носят условный и временный характер.
The unilateral nature of reservations, as forcefully stated in the first few words of the Vienna definition, is not self-evident. Односторонний характер оговорок, который подчеркивается в первых же словах венского определения, не есть нечто само собой разумеющееся.
The unilateral nature of interpretative declarations is not an obstacle to the joint formulation of an interpretative declaration by several States or international organizations. Односторонний характер заявлений о толковании не препятствует совместному формулированию заявления о толковании несколькими государствами или международными организациями.
The nature of regulation differs substantially according to the characteristics of the sector. Характер регулирования в значительной степени различается в зависимости от характеристик сектора.
The debates were of an interdisciplinary nature, thereby reflecting a clear sign of the times. Обсуждение носило междисциплинарный характер, что вполне в духе времени.
The nature and extent of damage to the UNMOVIC offices and technical facilities remains to be assessed. Характер и степень ущерба помещениям и технической базе ЮНМОВИК еще предстоит оценить.
Given the routine nature of the activity of UNMOVIC during this reporting period, the College was not convened in August. Учитывая плановый характер деятельности ЮНМОВИК в течение данного отчетного периода, Коллегия в августе не собиралась.
The Panel was unable to visit Tehran to verify the exact nature of the loading. Группа не имела возможности посетить Тегеран, с тем чтобы проверить подлинный характер этих грузов.
Understood and applied in that way, sanctions regimes should be temporary rather than permanent in nature. Если режимы санкций будут пониматься и применяться таким образом, то они должны носить не постоянный, а временный характер.
The split between the two pillars in UNAMA is more administrative than substantive in nature. Раскол между двумя направлениями работы в МООНСА имеет скорее административный характер, чем существенный.
It reminds the State party that the distinctive nature of such violence calls for the enactment of special legislation. Комитет напоминает, что специфический характер этого вида насилия требует принятия специального законодательства.
The nature of the expenses specified in the report shows that the first employee remained in Kuwait until 26 August 1990. Характер расходов в этом докладе свидетельствует о том, что первый служащий оставался в Кувейте до 26 августа 1990 года.
The world today is beset by acute economic and social problems, many of them structural in nature. Мир сегодня сталкивается с острыми социально-экономическими проблемами, многие из которых носят структурный характер.
By so doing it reveals once again its unlawful and aggressive nature, exposing it to the entire world. Тем самым он в очередной раз демонстрирует всему миру свой противозаконный и агрессивный характер.
Some are of a general nature and aim at enhancing the attractiveness of the business environment. Некоторые из них носят общий характер и направлены на повышение привлекательности делового климата.