| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| The secular nature of the Organization and the need to respect the cultures of all Member States should be kept in mind. | Не следует также забывать светский характер Организации и необходимость уважать культуры, которые представляют все государства-члены. |
| The consulting actuary also noted the unusual nature of service in the Court. | Актуарий-консультант отметил также необычный характер службы в Суде. |
| Nonetheless, it was regrettable that the reports of the Secretary-General on programme performance were largely descriptive in nature. | Тем не менее Союз выражает сожаление по поводу того, что доклады Генерального секретаря об исполнении программ в основном носят описательный характер. |
| In that connection several members had stressed the highly political nature of the question, and the Commission had noted its technical complexity. | Многие члены Комиссии в этой связи подчеркивали высоко политический характер данного вопроса, а сама Комиссия констатировала его техническую сложность. |
| His delegation supported the idea that the binding nature of unilateral acts resided in the sovereignty of States and was based on the principle of reciprocity. | Делегация Украины поддерживает идею о том, что обязательный характер односторонних актов основывается на суверенитете государств и принципе взаимности. |
| The paramountcy of the will of States parties and the consensual nature of treaties were reflected in customary international law. | В международном обычном праве закреплен примат воли государств-участников и консенсуальный характер договоров. |
| Given the consensual nature of treaties, reservations were inseparable from the consent of the State to be bound by a treaty. | Учитывая консенсуальный характер договоров, оговорки неотделимы от согласия государства на обязательность для него договора. |
| The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. | Связь между правами, возникающими в результате признания, имеет договорной характер. |
| All three deal with the relationship between the draft articles and external rules, and emphasize the supplementary nature of this text. | Они посвящены всем трем видам связи между проектом статей и прочими нормами, при этом подчеркивается дополняющий характер данного текста. |
| It is important to emphasize the essentially conditional and provisional nature of countermeasures. | Важно подчеркнуть, что по существу они носят условный и временный характер. |
| The unilateral nature of reservations, as forcefully stated in the first few words of the Vienna definition, is not self-evident. | Односторонний характер оговорок, который подчеркивается в первых же словах венского определения, не есть нечто само собой разумеющееся. |
| The unilateral nature of interpretative declarations is not an obstacle to the joint formulation of an interpretative declaration by several States or international organizations. | Односторонний характер заявлений о толковании не препятствует совместному формулированию заявления о толковании несколькими государствами или международными организациями. |
| The nature of regulation differs substantially according to the characteristics of the sector. | Характер регулирования в значительной степени различается в зависимости от характеристик сектора. |
| The debates were of an interdisciplinary nature, thereby reflecting a clear sign of the times. | Обсуждение носило междисциплинарный характер, что вполне в духе времени. |
| The nature and extent of damage to the UNMOVIC offices and technical facilities remains to be assessed. | Характер и степень ущерба помещениям и технической базе ЮНМОВИК еще предстоит оценить. |
| Given the routine nature of the activity of UNMOVIC during this reporting period, the College was not convened in August. | Учитывая плановый характер деятельности ЮНМОВИК в течение данного отчетного периода, Коллегия в августе не собиралась. |
| The Panel was unable to visit Tehran to verify the exact nature of the loading. | Группа не имела возможности посетить Тегеран, с тем чтобы проверить подлинный характер этих грузов. |
| Understood and applied in that way, sanctions regimes should be temporary rather than permanent in nature. | Если режимы санкций будут пониматься и применяться таким образом, то они должны носить не постоянный, а временный характер. |
| The split between the two pillars in UNAMA is more administrative than substantive in nature. | Раскол между двумя направлениями работы в МООНСА имеет скорее административный характер, чем существенный. |
| It reminds the State party that the distinctive nature of such violence calls for the enactment of special legislation. | Комитет напоминает, что специфический характер этого вида насилия требует принятия специального законодательства. |
| The nature of the expenses specified in the report shows that the first employee remained in Kuwait until 26 August 1990. | Характер расходов в этом докладе свидетельствует о том, что первый служащий оставался в Кувейте до 26 августа 1990 года. |
| The world today is beset by acute economic and social problems, many of them structural in nature. | Мир сегодня сталкивается с острыми социально-экономическими проблемами, многие из которых носят структурный характер. |
| By so doing it reveals once again its unlawful and aggressive nature, exposing it to the entire world. | Тем самым он в очередной раз демонстрирует всему миру свой противозаконный и агрессивный характер. |
| Some are of a general nature and aim at enhancing the attractiveness of the business environment. | Некоторые из них носят общий характер и направлены на повышение привлекательности делового климата. |