| The changes and uncertainty in the world will determine the nature of reform. | Перемены и неопределенность в мире будут во многом определять характер реформ. |
| It is in the vast area of human rights and solidarity among peoples that the irreplaceable nature of our Organization is most marked. | Незаменимый характер нашей Организации заметен главным образом в обширной области прав человека и солидарности между народами. |
| On the other hand, the conflict with Jordan was of a more limited nature. | С другой стороны, конфликт с Иорданией носит более ограниченный характер. |
| The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. | Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
| As in the past, the draft resolution is essentially procedural in nature. | Как в прошлом, проект резолюции, в основном, носит процедурный характер. |
| They can be of a political, military, economic or other nature. | Они могут носить политический, военный, экономический или какой-либо иной характер. |
| Some of the proposals discussed seem to be of a technical nature; some suggest deeper structural changes in our work. | Нам кажется, что некоторые из обсуждаемых предложений носят чисто технический характер; другие же предполагают более глубокие структурные изменения в нашей работе. |
| However, the discriminatory nature of the Treaty cannot be denied. | Однако невозможно отрицать его дискриминационный характер. |
| As far as we are concerned, the discriminatory nature of the Treaty is responsible for the omnipresent danger of the proliferation of nuclear weapons. | С нашей точки зрения, дискриминационный характер Договора несет ответственность за постоянно сохраняющуюся опасность распространения ядерного оружия. |
| However, such measures, for all their positive nature, do not rise to the level of our expectations. | Вместе с тем такие меры, несмотря на весь их позитивный характер, не соответствуют уровню наших ожиданий. |
| The Council's record also reaffirms that the nature of many of the conflicts we are now confronted with has changed. | Послужной список Совета еще раз подтверждает, что характер многих конфликтов, с которыми мы сталкиваемся, изменился. |
| Once again, the report is purely enumerative and descriptive in nature. | Доклад также состоит исключительно из перечислений и носит описательный характер. |
| Most current conflicts addressed by the Council are internal in nature. | Большинство нынешних конфликтов, урегулированием которых занимается Совет, носит внутренний характер. |
| That Summit was equally unequivocal in its emphasis on the unique nature and vulnerability of small island States and of low-lying coastal regions. | Это совещание на высоком уровне также недвусмысленно подчеркнуло уникальный характер и уязвимость малых островных государств и низко лежащих прибрежных районов. |
| Thus, the report was largely theoretical and, to some extent, incomplete in nature. | Таким образом, доклад носит в основном теоретический характер и в какой-то мере является неполным. |
| The programmes should be universal in nature, reflecting the diversity of the cultures of the States Members of the United Nations. | Программы должны носить универсальный характер, отражая культурное многообразие государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The new structure of the world economy is marked by the supranational nature of decision-making in the field of finance and international trade. | Характерной чертой новой структуры всемирной экономики является наднациональный характер принятия решений в области финансов и международной торговли. |
| This process has, however, been essentially one of an exploratory nature. | Однако этот процесс носил главным образом разведывательный характер. |
| Any classification into one, two or five dimensions may not capture the comprehensive nature of the process. | Любое выделение одного, двух или пяти измерений, возможно, не отражает всеобъемлющий характер процесса. |
| These would do little more than to exacerbate the debating nature of our deliberations here. | Они мало помогут, а скорее, наоборот, обострят здесь дискуссионный характер нашей работы. |
| The report's concise and all-encompassing nature will be a valuable asset for the international community. | Сжатый и содержательный характер этого доклада будет должным образом оценен международным сообществом. |
| It is therefore essential that the Fund continue to receive contributions and retain its revolving nature. | Поэтому необходимо, чтобы этот Фонд продолжал получать свои взносы и сохранял свой оборотный характер. |
| That Central American initiative is comprehensive in nature. | Эта инициатива стран Центральной Америки носит всеобъемлющий характер. |
| Seen in this way, the nature of violence against women is clearer. | В таком ключе характер насилия в отношении женщин становится более понятным. |
| They are included in parts of the report but are excluded from the general analysis because of their distinct nature. | Частично они включены в настоящий доклад, однако исключены из общего анализа в связи с тем, что носят несколько отличный характер. |