Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Existence of specific laws governing PPPs is significantly influenced by the nature of the legal system and legal tradition in a country. На наличие конкретных законов, регулирующих ГЧП, значительное влияние оказывает характер правовой системы и правовые традиции страны.
Check the boxes that correctly identify the nature of accident. Отметьте поля, которые точно отражают характер аварии.
The systemic nature of that challenge made this issue a key consideration on the road to Doha. Системный характер этой задачи предопределяет ключевое значение этого вопроса на пути подготовки к Дохе.
The multi-stakeholder nature of the event has helped to strengthen partnerships for the achievement of the internationally agreed development goals. Многосторонний характер этого мероприятия помогает укреплять отношения партнерства в интересах достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне.
The complex nature of transnational organized crime poses unprecedented challenges to the existing competences, weak facilities and scarce resources available for combating crime in African countries. Транснациональная организованная преступность, которая имеет сложный характер, порождает беспрецедентные проблемы, особенно принимая во внимание существующий уровень подготовленности, слабую базу и ограниченные ресурсы, направляемые на борьбу с преступностью в странах Африки.
Prior to the contract, the nature and extent of the relationship between the parties had been based on a common understanding. До заключения договора характер и масштабы отношений между сторонами базировались на взаимопонимании сторон.
He noted too that those recommendations which were partially implemented were longer-term in nature. Он далее отметил, что те рекомендации, которые выполнены частично, носят долгосрочный характер.
These latter recommendations are mainly long-term in nature and therefore would take a longer time to achieve. Последние из указанных рекомендаций в большинстве своем носят долгосрочный характер, и поэтому на их осуществление потребуется больше времени.
UNJSPF stated that the relationship between it and its constituent entities was collaborative in nature. ОПФПООН заявил, что отношения между ним и составляющими его субъектами носят характер взаимодействия.
The cold war distorted the nature of international relations and turned them into an arena for ideological confrontation. «Холодная война» исказила характер международных отношений, превратив их в арену идеологической конфронтации.
They merited thorough study and his remarks would therefore be of a preliminary nature. Тексты проектов статей нужно как следует изучить, и поэтому его замечания носят предварительный характер.
Furthermore, the general and flexible nature of the draft articles meant that they could be adapted to a wide variety of international organizations. Кроме того, общий и гибкий характер проектов статей означает, что они могут быть применены к широкому кругу международных организаций.
In view of the multidimensional nature of terrorism, a comprehensive definition and convention were urgently needed. Принимая во внимание многогранный характер терроризма, необходимо срочно выработать его всеобъемлющее определение и конвенцию о борьбе с ним.
His delegation concurred with the Special Rapporteur that the immunity in question was primarily procedural in nature. Делегация Австрии согласна со Специальным докладчиком в том, что рассматриваемый иммунитет имеет прежде всего процедурный характер.
The second question to be discussed in the present context is of a different nature. Второй вопрос для обсуждения в нынешнем контексте носит иной характер.
The nature and structure of administration of the State have changed. Характер, структура управления государством изменились.
To a large extent, this work is of a technical nature or is essentially aimed at capacity-building. В значительной степени эта работа носит технический характер или направлена по существу на создание потенциала.
The Secretariat was requested to prepare a revision of the draft recommendation that would better reflect the voluntary nature of the participation. К Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный вариант этого проекта рекомендации, который лучше отражал бы добровольный характер участия.
The German proposal subverted the provision and totally changed its nature. Предложение Германии извращает это положение и полностью меняет его характер.
Greater transparency would strengthen the peaceful and responsible nature of scientific activities in outer space. Обеспечение большей транспарентности позволит укрепить мирный и ответственный характер научной деятельности в космическом пространстве.
The multinational nature of United Nations peacekeeping operations dictated that the definition of medical facilities must be clear and unambiguous. Многонациональный характер операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира диктует необходимость того, чтобы определение медицинских учреждений было ясным и недвусмысленным.
The arrangements set out in the report were temporary in nature. Предложенные в докладе меры носят временный характер.
The changing nature of field operations also required a change in human resource requirements. Меняющийся характер полевых операций влечет за собой необходимость пересмотра потребностей в области людских ресурсов.
The exceptional nature of such arrangements for the International Tribunals would preclude their application elsewhere in the United Nations system. Исключительный характер таких процедур, предусматриваемых для трибуналов, исключит возможность их применения в других компонентах системы Организации Объединенных Наций.
A number of delegations praised Pakistan for the comprehensive nature of its report, which outlined progress and challenges encountered. Некоторые из них выразили признательность Пакистану за всеобъемлющий характер его доклада, в котором отражены достигнутые успехи и существующие трудности.