Existence of specific laws governing PPPs is significantly influenced by the nature of the legal system and legal tradition in a country. |
На наличие конкретных законов, регулирующих ГЧП, значительное влияние оказывает характер правовой системы и правовые традиции страны. |
Check the boxes that correctly identify the nature of accident. |
Отметьте поля, которые точно отражают характер аварии. |
The systemic nature of that challenge made this issue a key consideration on the road to Doha. |
Системный характер этой задачи предопределяет ключевое значение этого вопроса на пути подготовки к Дохе. |
The multi-stakeholder nature of the event has helped to strengthen partnerships for the achievement of the internationally agreed development goals. |
Многосторонний характер этого мероприятия помогает укреплять отношения партнерства в интересах достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
The complex nature of transnational organized crime poses unprecedented challenges to the existing competences, weak facilities and scarce resources available for combating crime in African countries. |
Транснациональная организованная преступность, которая имеет сложный характер, порождает беспрецедентные проблемы, особенно принимая во внимание существующий уровень подготовленности, слабую базу и ограниченные ресурсы, направляемые на борьбу с преступностью в странах Африки. |
Prior to the contract, the nature and extent of the relationship between the parties had been based on a common understanding. |
До заключения договора характер и масштабы отношений между сторонами базировались на взаимопонимании сторон. |
He noted too that those recommendations which were partially implemented were longer-term in nature. |
Он далее отметил, что те рекомендации, которые выполнены частично, носят долгосрочный характер. |
These latter recommendations are mainly long-term in nature and therefore would take a longer time to achieve. |
Последние из указанных рекомендаций в большинстве своем носят долгосрочный характер, и поэтому на их осуществление потребуется больше времени. |
UNJSPF stated that the relationship between it and its constituent entities was collaborative in nature. |
ОПФПООН заявил, что отношения между ним и составляющими его субъектами носят характер взаимодействия. |
The cold war distorted the nature of international relations and turned them into an arena for ideological confrontation. |
«Холодная война» исказила характер международных отношений, превратив их в арену идеологической конфронтации. |
They merited thorough study and his remarks would therefore be of a preliminary nature. |
Тексты проектов статей нужно как следует изучить, и поэтому его замечания носят предварительный характер. |
Furthermore, the general and flexible nature of the draft articles meant that they could be adapted to a wide variety of international organizations. |
Кроме того, общий и гибкий характер проектов статей означает, что они могут быть применены к широкому кругу международных организаций. |
In view of the multidimensional nature of terrorism, a comprehensive definition and convention were urgently needed. |
Принимая во внимание многогранный характер терроризма, необходимо срочно выработать его всеобъемлющее определение и конвенцию о борьбе с ним. |
His delegation concurred with the Special Rapporteur that the immunity in question was primarily procedural in nature. |
Делегация Австрии согласна со Специальным докладчиком в том, что рассматриваемый иммунитет имеет прежде всего процедурный характер. |
The second question to be discussed in the present context is of a different nature. |
Второй вопрос для обсуждения в нынешнем контексте носит иной характер. |
The nature and structure of administration of the State have changed. |
Характер, структура управления государством изменились. |
To a large extent, this work is of a technical nature or is essentially aimed at capacity-building. |
В значительной степени эта работа носит технический характер или направлена по существу на создание потенциала. |
The Secretariat was requested to prepare a revision of the draft recommendation that would better reflect the voluntary nature of the participation. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный вариант этого проекта рекомендации, который лучше отражал бы добровольный характер участия. |
The German proposal subverted the provision and totally changed its nature. |
Предложение Германии извращает это положение и полностью меняет его характер. |
Greater transparency would strengthen the peaceful and responsible nature of scientific activities in outer space. |
Обеспечение большей транспарентности позволит укрепить мирный и ответственный характер научной деятельности в космическом пространстве. |
The multinational nature of United Nations peacekeeping operations dictated that the definition of medical facilities must be clear and unambiguous. |
Многонациональный характер операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира диктует необходимость того, чтобы определение медицинских учреждений было ясным и недвусмысленным. |
The arrangements set out in the report were temporary in nature. |
Предложенные в докладе меры носят временный характер. |
The changing nature of field operations also required a change in human resource requirements. |
Меняющийся характер полевых операций влечет за собой необходимость пересмотра потребностей в области людских ресурсов. |
The exceptional nature of such arrangements for the International Tribunals would preclude their application elsewhere in the United Nations system. |
Исключительный характер таких процедур, предусматриваемых для трибуналов, исключит возможность их применения в других компонентах системы Организации Объединенных Наций. |
A number of delegations praised Pakistan for the comprehensive nature of its report, which outlined progress and challenges encountered. |
Некоторые из них выразили признательность Пакистану за всеобъемлющий характер его доклада, в котором отражены достигнутые успехи и существующие трудности. |