Some tasks remained purely military in nature; others could be carried out by UNMIK police and the Kosovo Police Service. |
Одни задачи по-прежнему носили чисто военный характер; другие могли решаться силами полицейского компонента МООНК и Косовской полицейской службы. |
Many cities now acknowledge that the current nature of funding flows and investment capital demand an international strategy over and above managing local issues. |
Власти многих городов в настоящее время признают, что нынешний характер финансовых потоков и инвестиционного капитала требуют, помимо решения местных проблем, международной стратегии. |
The extremely volatile nature of the situation in the Central African Republic must be borne in mind. |
Кроме того, важно не терять из виду крайне нестабильный характер обстановки в Центральноафриканской Республике. |
The Panel notes that, in many cases, the related claimants disclosed the nature and extent of payments received from the claimant. |
Группа отмечает, что во многих случаях заявители смежных претензий раскрывали характер и размер платежей, полученных от заявителя. |
However, it is not possible to evaluate the nature and features of the dynamism services of in developing countries. |
Однако оценить характер и особенности динамики услуг в развивающихся странах не представляется возможным. |
As in the case of other policy areas, the nature and use of EPZs are also evolving. |
Как и в случае других областей политики, меняется также характер и применение ЗЭП. |
At a minimum, disclosure should be made of the nature, type and elements of the related-party transactions. |
Как минимум, раскрытию должны подлежать характер, тип и элементы операций со связанными сторонами. |
The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. |
Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
Special courts are on the same level as specialized criminal courts and, in all cases, are of a temporary nature. |
Специальные суды приравнены к специализированным уголовным судам и в любом случае носят временный характер. |
The Mission receives information about these groups from a wide range of sources, but their clandestine nature makes verification difficult. |
Миссия получает информацию об этих группах из широкого круга источников, однако их тайный характер затрудняет проведение проверки. |
The international community has emphasized many times the unacceptable and illegal nature of those settlements, whether they be old settlements or new ones. |
Международное сообщество неоднократно подчеркивало неприемлемый и незаконный характер этих поселений, независимо от того, старые это поселения или новые. |
As discussed above, the characteristic that distinguishes trafficking and facilitated migration is the non-consensual nature of trafficking. |
Как указывалось выше, характерным признаком, отличающим торговлю людьми от поощряемой миграции, является недобровольный характер первой. |
The scale and the long-lasting nature of the effects of the largest industrial disaster in history are such as to require serious international attention. |
Масштабы и долговременный характер последствий этой крупнейшей в истории техногенной катастрофы таковы, что к ним требуется серьезное внимание мирового сообщества. |
Moreover, the nature of group dynamics in this Organization is seriously hampering the principles on which the Organization was founded. |
Кроме того, характер групповой динамики в этой Организации серьезно подрывает принципы, на которых была основана Организация. |
They were of a propaganda nature and constituted undue interference in the internal affairs of Lebanon. |
Они носят пропагандистский характер и представляют собой акты неоправданного вмешательства во внутренние дела Ливана. |
The use of warning leaflets of a propaganda nature does not meet international humanitarian law obligations. |
Распространение листовок с предупреждениями, носившими пропагандистский характер, не отвечает обязательствам по международному гуманитарному праву. |
Emphasizes the specialized nature of the Tribunals; |
З. обращает особое внимание на специализированный характер трибуналов; |
Article 66 of the Constitution recognized the special nature of the social organization of indigenous communities. |
В статье 66 Конституции признан особый характер социальной организации общин коренных народов. |
Yemeni society might do well to appreciate the distinctive nature of some of the groups which made it up. |
Йеменскому обществу следовало бы оценить отличительный характер некоторых входящих в его состав групп населения. |
As regards the effective implementation of these standards, the Committee emphasizes the practical nature and the need to have an effective monitoring mechanism. |
Что касается эффективного соблюдения этих стандартов, то Комитет подчеркивает их практический характер и необходимость в эффективном механизме мониторинга. |
He reaffirmed the vital nature of deepening international cooperation and the special role of UNODC in that respect. |
Он подтвердил жизненно важный характер углубления международного сотрудничества и особую роль ЮНОДК в этом отношении. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of African States, noted the cross-cutting nature of technical assistance. |
Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских государств, отметил межсекторальный характер технической помощи. |
The voluntary nature of the programme creates a strong sense of ownership among the participating States. |
Добровольный характер этой программы укрепляет чувство авторства у участвующих в ней государств. |
The Government recognises the exceptional nature of these provisions and in view of that, the provisions are subject to a comprehensive annual renewal process. |
Правительство признает исключительный характер этих положений, и поэтому они каждый год вновь подвергаются всестороннему анализу. |
The Chapter demonstrates the nature of improvements in the organization and operation of the State party's law enforcement system. |
Описывается характер усовершенствований, внесенных в организацию и деятельность правоохранительной системы государства-участника. |