| Some tasks remained purely military in nature; others could be carried out by UNMIK police and the Kosovo Police Service. | Одни задачи по-прежнему носили чисто военный характер; другие могли решаться силами полицейского компонента МООНК и Косовской полицейской службы. |
| Many cities now acknowledge that the current nature of funding flows and investment capital demand an international strategy over and above managing local issues. | Власти многих городов в настоящее время признают, что нынешний характер финансовых потоков и инвестиционного капитала требуют, помимо решения местных проблем, международной стратегии. |
| The extremely volatile nature of the situation in the Central African Republic must be borne in mind. | Кроме того, важно не терять из виду крайне нестабильный характер обстановки в Центральноафриканской Республике. |
| The Panel notes that, in many cases, the related claimants disclosed the nature and extent of payments received from the claimant. | Группа отмечает, что во многих случаях заявители смежных претензий раскрывали характер и размер платежей, полученных от заявителя. |
| However, it is not possible to evaluate the nature and features of the dynamism services of in developing countries. | Однако оценить характер и особенности динамики услуг в развивающихся странах не представляется возможным. |
| As in the case of other policy areas, the nature and use of EPZs are also evolving. | Как и в случае других областей политики, меняется также характер и применение ЗЭП. |
| At a minimum, disclosure should be made of the nature, type and elements of the related-party transactions. | Как минимум, раскрытию должны подлежать характер, тип и элементы операций со связанными сторонами. |
| The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. | Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
| Special courts are on the same level as specialized criminal courts and, in all cases, are of a temporary nature. | Специальные суды приравнены к специализированным уголовным судам и в любом случае носят временный характер. |
| The Mission receives information about these groups from a wide range of sources, but their clandestine nature makes verification difficult. | Миссия получает информацию об этих группах из широкого круга источников, однако их тайный характер затрудняет проведение проверки. |
| The international community has emphasized many times the unacceptable and illegal nature of those settlements, whether they be old settlements or new ones. | Международное сообщество неоднократно подчеркивало неприемлемый и незаконный характер этих поселений, независимо от того, старые это поселения или новые. |
| As discussed above, the characteristic that distinguishes trafficking and facilitated migration is the non-consensual nature of trafficking. | Как указывалось выше, характерным признаком, отличающим торговлю людьми от поощряемой миграции, является недобровольный характер первой. |
| The scale and the long-lasting nature of the effects of the largest industrial disaster in history are such as to require serious international attention. | Масштабы и долговременный характер последствий этой крупнейшей в истории техногенной катастрофы таковы, что к ним требуется серьезное внимание мирового сообщества. |
| Moreover, the nature of group dynamics in this Organization is seriously hampering the principles on which the Organization was founded. | Кроме того, характер групповой динамики в этой Организации серьезно подрывает принципы, на которых была основана Организация. |
| They were of a propaganda nature and constituted undue interference in the internal affairs of Lebanon. | Они носят пропагандистский характер и представляют собой акты неоправданного вмешательства во внутренние дела Ливана. |
| The use of warning leaflets of a propaganda nature does not meet international humanitarian law obligations. | Распространение листовок с предупреждениями, носившими пропагандистский характер, не отвечает обязательствам по международному гуманитарному праву. |
| Emphasizes the specialized nature of the Tribunals; | З. обращает особое внимание на специализированный характер трибуналов; |
| Article 66 of the Constitution recognized the special nature of the social organization of indigenous communities. | В статье 66 Конституции признан особый характер социальной организации общин коренных народов. |
| Yemeni society might do well to appreciate the distinctive nature of some of the groups which made it up. | Йеменскому обществу следовало бы оценить отличительный характер некоторых входящих в его состав групп населения. |
| As regards the effective implementation of these standards, the Committee emphasizes the practical nature and the need to have an effective monitoring mechanism. | Что касается эффективного соблюдения этих стандартов, то Комитет подчеркивает их практический характер и необходимость в эффективном механизме мониторинга. |
| He reaffirmed the vital nature of deepening international cooperation and the special role of UNODC in that respect. | Он подтвердил жизненно важный характер углубления международного сотрудничества и особую роль ЮНОДК в этом отношении. |
| The representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of African States, noted the cross-cutting nature of technical assistance. | Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских государств, отметил межсекторальный характер технической помощи. |
| The voluntary nature of the programme creates a strong sense of ownership among the participating States. | Добровольный характер этой программы укрепляет чувство авторства у участвующих в ней государств. |
| The Government recognises the exceptional nature of these provisions and in view of that, the provisions are subject to a comprehensive annual renewal process. | Правительство признает исключительный характер этих положений, и поэтому они каждый год вновь подвергаются всестороннему анализу. |
| The Chapter demonstrates the nature of improvements in the organization and operation of the State party's law enforcement system. | Описывается характер усовершенствований, внесенных в организацию и деятельность правоохранительной системы государства-участника. |