The negotiations had resulted in a balanced text that reflected the composite nature of the entity. |
Переговоры обеспечили сбалансированный текст, отражающий сложный характер этой структуры. |
However, its treaty nature precludes any equation with reservations. |
Однако сохраняющийся договорный характер этого метода исключает всякое приравнивание к оговоркам. |
In the case of the European Union, for example, the collegial nature of the Commission might raise some problems. |
Так, применительно к Европейскому союзу коллегиальный характер Комиссии мог бы породить некоторые проблемы. |
Moreover, guideline 2.8.13 expressly enunciates the final nature of acceptance. |
К тому же, руководящее положение 2.8.13 четко закрепляет окончательный характер принятия оговорки. |
Such a norm is, in almost all cases, customary in nature. |
Подобная норма практически во всех случаях носит обычный характер. |
This is in addition to previous requests by the Committee, which are of a continuing nature. |
Эта просьба дополняет предыдущие просьбы Комитета, которые носят постоянный характер. |
The joint effort reflected the recognition that the transnational nature of the drug trafficking phenomenon required a regional approach. |
Объединение усилий стало свидетельством признания того факта, что транснациональный характер незаконного оборота наркотиков требует применения регионального подхода. |
This competence, which is general in nature, is not subject to the State party's discretion. |
Эта компетенция носит общий характер и не входит в сферу дискреционных правомочий государства-участника. |
The Department of Justice stressed that the Committee's Views were of recommendatory, i.e. non-obligatory nature. |
Управление юстиции подчеркнуло, что Соображения Комитета носят рекомендательный, т.е. необязательный характер. |
First of all, the extraterritorial application of the Covenant is exceptional and the rights guaranteed therein are essentially of a territorial nature. |
Во-первых, экстерриториальное применение Пакта носит исключительный характер, и гарантируемые в нем права имеют преимущественно территориальный характер. |
Although the acts of torture complained of preceded the entry into force of the Convention, the violation has a continuous nature. |
Хотя акты пыток, являющиеся предметом жалобы, предшествовали вступлению Конвенции в силу, нарушение имеет длящийся характер. |
The barriers to ratification thus seemed to be of a political rather than an economic or legal nature. |
Таким образом, препятствия для ратификации, судя по всему, имеют скорее политический, чем экономический или правовой характер. |
UNRWA informed the Board that general funds were not restricted in nature and therefore could be used for any of its operations. |
БАПОР проинформировало Комиссию о том, что характер общих фондов не предусматривает каких-либо ограничений и поэтому они могут использоваться для финансирования любой деятельности Агентства. |
In the summary of his report, the Secretary-General indicates that most of the proposed amendments are of a technical nature. |
В резюме доклада Генеральный секретарь указывает, что предлагаемые поправки в большинстве случаев имеют технический характер. |
Introducing a time limit to all listings would underline the preventive and temporary nature of the sanctions measures. |
Введение срока действия всех позиций подчеркнет превентивный и временный характер предусмотренных санкциями мер. |
Henceforth, the engagement with Al-Shabaab was of a more asymmetrical nature. |
С тех пор боевые действия с группировкой «Аш-Шабааб» приобрели более асимметричный характер. |
Missions have evolved as the nature of conflict itself has changed over the past decades. |
Характер миссий менялся по мере эволюции самого конфликта за последние десятилетия. |
The universal nature of the United Nations also contributes strongly to its global legitimacy and reach. |
Универсальный характер Организации Объединенных Наций также способствует обеспечению всемирной легитимности и глобального охвата ее деятельности. |
The Advisory Committee recognizes the complex and unpredictable nature of high-profile judicial proceedings such as the Taylor trial. |
Консультативный комитет признает сложный и непредсказуемый характер такого резонансного судебного разбирательства, как процесс над Тейлором. |
Given its long-term nature, it was argued that infrastructure investment should not be affected by short-term economic considerations. |
Учитывая долгосрочный характер такого рода проектов, было отмечено, что краткосрочные экономические соображения не должны влиять на инвестиции в инфраструктуру. |
It is for the Secretariat to explain the nature of its concerns to the Committee, if required. |
Если потребуется, Секретариат может пояснить Комитету характер своих опасений. |
The nature and profound change of the transformations across the globe require sustainable long term development. |
Характер и глубина происходящих в мире трансформаций, глобальная взаимозависимость требуют устойчивого долгосрочного развития. |
They are universal in nature and affect all countries and regions. |
Они носят всеобъемлющий характер и затрагивают все страны и регионы. |
The secular nature of our State is an important condition of the successful development of Kazakhstan. |
Светский характер нашего государства - это важное условие успешного развития Казахстана. |
Renewable resources such as wind, waves, salinity and tides are variable by nature. |
Возобновляемые ресурсы, такие как ветер, волны, градиенты солености и приливы и отливы, имеют по своей природе нестабильный характер. |