For governments, the international nature of open innovation implies that their national intellectual property systems will be measured against those of other countries. |
Для правительств международный характер открытых инновационных процессов означает, что их национальные системы интеллектуальной собственности будут оцениваться в сравнении с другими странами. |
It however wished to emphasize the cross-cutting nature of ESD and its relevance for awareness-raising and capacity-building under the two Conference themes. |
Вместе с тем он пожелал подчеркнуть междисциплинарный характер ОУР и его актуальное значение для повышения осведомленности и создания потенциала по этим двум темам Конференции. |
The nature of the spatial data elements and characteristics that underlie census geography impacts their use. |
Характер элементов и характеристик пространственных данных, который лежит в основе переписного районирования, оказывает влияние на их использование. |
This reflects also the 'lagging' nature of social phenomena during economic downturns. |
Это отражает также "запаздывающий" характер социальных явлений в периоды экономических спадов. |
However, the exceptional nature of the crisis reinforces the need expressed by data users for the production of more timely data. |
Однако исключительный характер кризиса, по мнению пользователей данных, усиливает потребность в составлении более своевременных данных. |
The programmes they implement cover small segments of the population, are often pilot in nature, and depend on the support of donors. |
Осуществляемые ими программы охватывают небольшие сегменты населения, часто носят экспериментальный характер и зависят от поддержки доноров. |
The chairs of the two parallel meetings will guide the discussions with a view to promoting the interactive nature of the round table. |
Председатели этих двух параллельных заседаний будут направлять дискуссию, с тем чтобы придать «круглому столу» интерактивный характер. |
A total of 20 Governments in the Asia-Pacific region have established national coordination mechanisms for disability that are inter-ministerial in nature. |
В общей сложности 20 правительств Азиатско-Тихоокеанского региона создали национальные координационные механизмы для инвалидов, которые носят межведомственный характер. |
Their non-binding nature also makes them easier to develop and keep up to date than legally binding instruments. |
В то же время их необязательный характер облегчает задачу по их разработке и актуализации по сравнению с обязывающими юридическими документами. |
Land degradation due to the migratory nature of the activity is also an issue. |
Мобильный характер такой добычи также влечет за собой деградацию земель. |
Effective dialogue should be carried out to understand the complex nature of formal and informal interactions by involving local negotiators and non-governmental organizations. |
Чтобы понять комплексный характер взаимодействия между организованным и неорганизованным секторами, необходим реальный диалог с участием местных представителей и неправительственных организаций. |
However, it was also noted that the nature of the financial sector varied between countries. |
Вместе с тем был также отмечен разный характер финансового сектора в разных странах. |
The collective, holistic and intergenerational nature of traditional forest-related knowledge must be recognized and supported within forest policy processes. |
Необходимо, чтобы в рамках лесохозяйственной политики получил отражение коллективный, целостный и межпоколенческий характер традиционных знаний о лесах. |
The Legal Board had emphasized that such a mechanism should mainly be of a facilitative and advisory nature. |
Совет по правовым вопросам подчеркнул, что такой механизм должен преимущественно носить стимулирующий и консультативный характер. |
Furthermore, the Ministry believes that future rules should be explicitly defined as being of a contractual nature. |
Кроме того, Министерство считает, что будущие правила следует четко определить как имеющие договорный характер. |
It added that the systemic nature of poverty makes it a challenge requiring long-term and sustained multi-sectoral attention. |
Она также отметила, что системный характер нищеты создает серьезную проблему, требующую долгосрочного и устойчивого межсекторального внимания. |
It has been practiced in Kenya for a long time, although its magnitude and nature have changed over time. |
Эта практика существует в Кении в течение длительного времени, хотя ее масштабы и характер со временем изменились. |
Honduras recognized the diversity of its population in a presidential order of 1994 establishing its multicultural, multilingual nature. |
Гондурас признал разнообразие населения своей страны в президентском указе 1994 года, закрепив его многокультурный и многоязычный характер. |
In both circumstances, the nature of the disability must be taken into account in selecting the teaching materials. |
В обоих случаях при подборе учебных материалов должен приниматься во внимание характер инвалидности . |
Underlines the exceptional nature of this decision, taken in the context of the unique disruption caused to Samoa by the tsunami. |
З. подчеркивает исключительный характер настоящего решения, принятого с учетом тяжелейших испытаний, выпавших на долю Самоа в результате цунами. |
One of those circumstances is where the complainant is incapable of understanding or appreciating the nature of the act. |
Одним из таких обстоятельств является ситуация, когда потерпевшая сторона не в состоянии понять или оценить характер совершенного акта. |
Article 35 of the Constitution of Guyana recognizes the multi-cultural and multi-religious nature of the country in respect to cultural, religious and racial diversity. |
Статья 35 Конституции Гайаны признает многокультурный и многорелигиозный характер страны с учетом культурного, религиозного и расового многообразия. |
Visits would confirm the colonial nature of the conflict. |
Такие поездки подтвердят колониальный характер этого конфликта. |
The Committee looks forward to reviewing UNHCR's report, given the systemic nature of this issue, which is facing all United Nations entities. |
Комитет рассчитывает рассмотреть доклад УВКБ, учитывая общесистемный характер этой проблемы, с которой сталкиваются все образования Организации Объединенных Наций. |
Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. |
Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки. |