The fast-changing nature of some sectors of the economy compared with the limited capacities to up-date the classifications. |
Быстро меняющийся характер некоторых секторов экономики на фоне ограниченных возможностей обновления классификаций. |
The apparel sample is designed to allocate pairs of observations to each outlet to account for the seasonal nature of apparel retailing. |
Выборка предметов одежды должна выделять пары наблюдений для каждой торговой точки, чтобы учесть сезонный характер розничной торговли одеждой. |
An initial assessment of the indicators already developed by others shows their largely quantitative nature. |
Проведенная другими первоначальная оценка показателей свидетельствует о том, что они в значительной степени носят количественный характер. |
Some ideas are of a general nature, while others are more specific. |
Некоторые идеи имеют общий характер, тогда как другие являются более конкретными. |
The restricted nature of certain export control arrangements is an impediment to the global implementation of non-proliferation standards. |
Ограничительный характер некоторых механизмов экспортного контроля осложняет соблюдение стандартов в области нераспространения на глобальном уровне. |
Multidimensional nature of poverty and pro-poor growth |
Многосторонний характер нищеты и рост в интересах беднейших слоев населения |
The centrally budgeted resources category covers specific capacity, which is either of a regional or global nature where country offices are the beneficiaries. |
Категории ресурсов, выделяемых в централизованном порядке, относятся к финансированию конкретного потенциала, который носит либо региональный, либо глобальный характер, при этом бенефициарами являются страновые отделения. |
The multifaceted and complex nature of interventions is elaborated in the sections below. |
В приведенных ниже разделах раскрывается многогранный и комплексный характер мероприятий. |
Contributions to UN-HABITAT are mainly extrabudgetary in nature and consist of earmarked funds for specific activities. |
Взносы в Хабитат-ООН носят главным образом внебюджетный характер и состоят из целевых средств, выделяемых на конкретные мероприятия. |
The nature of the outcomes of the Commission is also expected to change. |
Также ожидается, что изменятся характер результатов деятельности Комиссии. |
The de-centralised nature of official statistics in the UK means that there are many different customers in a range of government departments. |
Децентрализованный характер официальной статистики Соединенного Королевства означает наличие большого числа пользователей из различных правительственных учреждений. |
First and foremost, efforts to overcome terrorism must continue to be multifaceted in nature. |
Прежде всего характер усилий по борьбе с терроризмом должен оставаться многоаспектным. |
The multi-funded nature of UNDP and the proportional share of other resources present certain challenges in maintaining a stable infrastructure for the organization. |
Многосторонний характер финансирования ПРООН и пропорциональная доля прочих ресурсов создают определенные проблемы в деле поддержания стабильной инфраструктуры организации. |
Such a dialogue - which is contentious by its very nature - would not always have to lead to a national consensus. |
Такой диалог, который по своей сути носит спорный характер, не всегда может привести к национальному консенсусу. |
The uncertain nature of the arrangement is also unlikely to maximise the possible costs and time savings of a binding agreement. |
Неопределенный характер такой договоренности вряд ли приведет к максимизации экономии возможных затрат и времени, сопряженных с обязательным соглашением. |
Being universal in nature, those annual reports are not reviewed here. |
Вместе с тем, поскольку доклады организаций носят универсальный характер, в настоящем докладе они не рассматриваются. |
Participants agreed that any project proposal involving the use of space technologies for water resource management needed to be interdisciplinary in nature. |
Участники согласились с тем, что все предложения по проектам, касающимся применения космических технологий для управления водохозяйственной деятельностью должны иметь междисциплинарный характер. |
He highlighted the unique nature of the Environment for Europe ministerial process, particularly that it includes all major actors within the region. |
Он обратил внимание на уникальный характер процесса "Окружающая среда для Европы", который осуществляется на уровне министров, прежде всего на то, что им охвачены все основные субъекты региона. |
The precarious nature of such employment is especially stark in countries with economies in transition. |
Неустойчивый характер такой занятости особенно показателен в странах с переходной экономикой. |
The nature of the obstacles differs from conflict to conflict. |
Характер препятствий, создаваемых на пути обеспечения доступа, различен в различных конфликтах. |
5.1 Counsel submits that the State party has admitted the discriminatory nature of the educational funding, and based this on a constitutional obligation. |
5.1 Адвокат утверждает, что государство-участник признает дискриминационный характер финансирования учебных заведений и обосновывает его наличием конституционного обязательства. |
In paragraph 10.8, the Committee, in my opinion unnecessarily, emphasizes the individual nature of rights of participation under article 25. |
Мне представляется, что в пункте 10.8 Комитет неоправданно подчеркивает индивидуальный характер предусмотренных в статье 25 прав на участие. |
Nevertheless, the Committee appreciated the open nature of the dialogue that took place. |
Тем не менее Комитет с удовлетворением отметил открытый характер состоявшегося диалога. |
The nature of the estimate was thus very general. |
В силу этого имеющиеся оценки носили весьма общий характер. |
Such a model is almost unique in the world, and reflects the intergovernmental nature of the Organization and its international character. |
Такая модель является почти уникальной в мире и отражает межправительственный и международный характер Организации. |