Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Our country supports the view that the development of mankind is now universal in nature and that therefore its realization requires new political initiatives and broad, coordinated global efforts, which, by their very nature, can be made only by the United Nations. Наша страна поддерживает мнение о том, что развитие человечества носит сегодня универсальный характер и что поэтому его осуществление требует новых политических инициатив и обширных скоординированных глобальных усилий, которые по самой своей природе могут осуществляться только Организацией Объединенных Наций.
Rather, the problem is more of a technical nature, more of a regional nature. Скорее, здесь проблемы носят технический, более региональный характер.
Equally important, peacekeeping operations should be non-intrusive and non-interventionist in nature. Что не менее важно, операции в пользу мира не должны носить характер вмешательства и интервенции.
The nature of the soft coordination in Sweden means that the legislation is by its nature fairly sparse. Характер "мягкой" координации в Швеции означает, что эта область весьма слабо регулируется законодательно.
The gradual nature of the disaster was also more comforting, in some respects, compared with the nature of modern technological failures such as air crashes. Постепенный характер развития катастрофы некоторые также нашли более заманчивым, нежели современные технические сбои, такие как авиакатастрофы.
The nature of institutional relationships and structures could also be discussed. Может также быть обсужден характер институциональных взаимосвязей и структур.
It still faces significant security, economic, and development challenges, which are of an interconnected nature. Он до сих пор сталкивается с серьезными проблемами в области безопасности, экономики и развития, которые имеют взаимосвязанный характер.
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии.
The nature of international human rights treaties and the indivisible and interdependent nature of human rights naturally result in specific human rights being protected under several treaties. Характер международных правозащитных договоров и неделимый и взаимозависимый характер прав человека естественным образом ведут к тому, что конкретные права человека становятся предметом защиты со стороны нескольких договоров.
The precise nature of the relationship could be defined only when the international community had reached consensus on the nature of the court and the scope of its jurisdiction. Конкретный характер таких отношений может быть определен лишь после того, как международное сообщество достигнет консенсуса в отношении характера суда и сферы его юрисдикции.
(c) The nature of general management and the changing nature of managerial work с) Характер общего управления и меняющаяся природа управленческой деятельности
These cases involve disputes of varying nature, some of which have been associated with the use or threat of use of force, while others are of a more benign nature. Эти дела касаются споров различного характера, некоторые из них имеют отношение к законности угрозы силой или ее применения, в то время как другие носят более мягкий характер.
Ms. Chanet reminded Mr. Kälin that, for purposes of harmonization, the text no longer referred to the decision of legal matters in proceedings that were judicial in nature, but jurisdictional in nature, thereby covering administrative tribunals. Г-жа Шане напоминает гну Кёлину о том, что для целей согласования в тексте больше не говорится о рассмотрении правовых вопросов в ходе разбирательства, которые носят судебный характер, но являются юрисдикционными, и поэтому он охватывает административные трибуналы.
In addition to outstanding threats to international peace and security, the events of 11 September 2001 reminded us all of the dynamic nature of threats and accentuated their global nature. На фоне сохраняющихся угроз для международного мира и безопасности события 11 сентября 2001 года показали всем нам динамичность угроз и подчеркнули их глобальный характер.
Concerning the determination of the commercial nature of a contract or transaction, his delegation believed that the nature of the act should be retained as a criterion. Что касается определения коммерческого характера контракта или сделки, то, по мнению его делегации, в качестве критерия необходимо сохранить характер акта.
Present conflicts were also largely intra-State in nature. Those conflicts had not only affected the nature of peacekeeping but also put a strain on the traditional multilateral framework for solving them. С другой стороны, нынешние конфликты носят главным образом внутригосударственный характер, что соответственно влияет на сущность операций по поддержанию мира и меняет традиционный многосторонний подход к преодолению этих конфликтов.
In accordance with decision 2010/32, UNFPA subdivides management costs into those of a recurring nature and those of a non-recurring nature. В соответствии с решением 2010/32 ЮНФПА разделяет управленческие расходы на расходы, имеющие регулярный характер, и единовременные расходы.
As to the nature of the expected outcome, the Non-Aligned Movement aimed at the elaboration of an international instrument on the right to development of a legally binding nature. В том, что касается характера ожидаемого итогового документа, Движение неприсоединения выступает за разработку международного документа о праве на развитие, имеющего обязывающий юридический характер.
Independent of the exact nature of the support provided, this phenomenon, per se, is highly provocative and adds to the unpredictable nature of the security situation in Somalia, with a possible negative impact on the relations of certain States in the region. Независимо от конкретного характера оказываемой помощи это явление само по себе носит чрезвычайно провокационный характер и повышает непредсказуемость положения в Сомали в плане безопасности, что может негативно сказаться на отношениях между некоторыми государствами этого региона.
The Rule did not indicate the specific nature of the contempt with which he was charged and he was not informed in court either of its specific nature. В постановлении не указывалось на особый характер оскорбления, в котором он обвинялся, и в суде ему также не было сообщено об особом характере такового.
Some are thematic in nature (for waste, for nature conservation, for law). Ряд из них носит тематический характер (для отходов, для охраны природы, для правовых норм).
According to general principles of constitutional nature, the decision to impose a tax and define the persons who are in charge of its collection is of a legislative nature, meaning that at national level a law adopted by the Parliament is indispensable. В соответствии с общими принципами конституционного характера, решение о введении пошлины и об определении лиц, отвечающих за ее сбор, носит законодательный характер, что подразумевает необходимость принятия на национальном уровне соответствующего закона парламентом.
In particular, they are technically complex in nature, requiring the involvement of a large range of players of a very diverse nature, and these operations include both a business aspect and a more political one. В частности, деятельность в таких секторах носит технически сложный характер, требует участия широкого круга самых различных субъектов и затрагивает как коммерческие, так и более политические аспекты.
As mentioned previously, given that the tool is normative and not legally binding in nature, the committee may nonetheless wish to consider the inclusion of provisions of a binding nature. Как упоминалось ранее, учитывая, что этот документ носит лишь нормативный характер и не является юридически обязательным, Комитет, тем не менее, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положений юридически обязательного характера.
However, the use of per capita income to classify countries as a means of guiding development cooperation disregards the nature and multidimensional nature of development. Вместе с тем использование подушевого дохода для классификации стран, с тем чтобы направлять сотрудничество в целях развития, не учитывает характер и многосторонность процесса развития.