| The role of the international mechanism should be of an ancillary nature, consisting of the provision of technical advice and financial assistance. | Роль международного механизма должна носить вспомогательный характер и состоять в оказании технических консультаций и финансовой помощи. |
| The process of accession to the European Union in Romania and Estonia has transformed the nature of assistance and financing. | Процесс присоединения Румынии и Эстонии к Европейскому союзу изменил характер деятельности по оказанию помощи и финансированию. |
| This counter-cyclical nature of food aid - responding to prices rather than need - runs against the interests of beneficiary countries. | Такой контрцикличный характер продовольственной помощи - реагирующей на цены, а не на потребности - действует против интересов стран-получателей. |
| The decentralized nature of the Internet makes it difficult to eliminate such activities. | Децентрализованный характер Интернета затрудняет усилия, направленные на пресечение такой деятельности. |
| Today, the universal nature of the challenge means that all citizens of the planet are affected by the AIDS epidemic. | Сегодня универсальный характер проблемы подразумевает, что эпидемией СПИДа затронуты все жители планеты. |
| These planning regulations are legally invalid and discriminatory by nature. | Эти строительные правила носят незаконный и дискриминационный характер. |
| The demolitions ordered either for lack of permit or another pretext have a military dimension and a gratuitously cruel nature. | Распоряжения о спросе домов либо в силу отсутствия разрешения на строительство, либо под другим предлогом имеют военный подтекст и носят неоправданно жестокий характер. |
| The national dialogue will no doubt move quickly to determine the nature and organization of civil administration in the areas of withdrawal. | Несомненно, национальный диалог поможет быстрее определить характер и структуру гражданской администрации в районах, из которых будут выведены войска. |
| This paragraph has been redrafted to take into account the consensual nature of conciliation. | Данный пункт сформулирован заново с целью учесть договорный характер согласительной процедуры. |
| Members have recognized the complex nature of modern conflict. | Делегаты признали, что современные конфликты носят сложный характер. |
| In the case of developing countries, however, the "public good" nature of food security may be very different. | Однако в случае развивающихся стран характер продовольственной безопасности как «общественного блага» может быть весьма различным. |
| Its discretionary nature was proof of that. | Доказательством тому служит ее дискреционный характер. |
| At all events, the nature of the rule had not been questioned in that case. | Ни при каких обстоятельствах характер этого правила в указанном деле не подвергался сомнению. |
| Recently, new forms of conflict have emerged that are mainly intra-State in nature. | В последнее время возникли новые формы конфликтов, которые носят преимущественно внутригосударственный характер. |
| It must be emphasized that the protection offered by the principle of non-refoulement is of an imperative nature. | Надо подчеркнуть, что защита, предоставляемая принципом невыдворения, носит императивный характер. |
| It has continued to occupy territories since that time, illustrating the nature of its occupation. | Он продолжает оккупировать территории, захваченные в то время, демонстрируя свой оккупационный характер. |
| It is thus no exaggeration to note the regrettably recurrent and worldwide nature of mercenary activities. | С учетом вышеизложенного не будет преувеличением утверждать, что наемническая деятельность, к сожалению, носит общемировой и постоянный характер. |
| The problem's clear-cut nature and unyielding deadline gave urgency and clarity to the work. | Очевидный характер проблемы и неумолимо приближающийся срок придали работе неотложный характер и четкость. |
| During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. | За последнее десятилетие войны стали все активнее приобретать региональный характер. |
| In her presentation, she outlined the huge impact of the drought, noting its cyclical nature and the millions of people affected. | В своем выступлении она описала тяжелые последствия засухи, упомянув циклический характер этого явления и миллионы людей, затронутых им. |
| It endorses recognization of the universal nature of the right to education. | Она признает универсальный характер права на образование и права на обучение. |
| But the events of the last two weeks have changed the nature of this meeting. | Однако события последних нескольких недель изменили характер этой встречи. |
| This affirms, first, the deliberate nature of the attack. | В ней, во-первых, подтверждается преднамеренный характер нападения. |
| A revision of these contracts, under the auspices of a third party and in an atmosphere of transparency, would reconfirm their nature. | Пересмотр этих контрактов под эгидой третьей стороны и в обстановке транспарентности подтвердил бы их характер. |
| Most of these flows are bilateral in nature, with Japan being the principal source of ODA for the region. | Многие из этих притоков носят двусторонний характер, причем Япония является главным источником ОПР для региона. |