The role of the international mechanism should be of an ancillary nature, consisting of the provision of technical advice and financial assistance. |
Роль международного механизма должна носить вспомогательный характер и состоять в оказании технических консультаций и финансовой помощи. |
The process of accession to the European Union in Romania and Estonia has transformed the nature of assistance and financing. |
Процесс присоединения Румынии и Эстонии к Европейскому союзу изменил характер деятельности по оказанию помощи и финансированию. |
This counter-cyclical nature of food aid - responding to prices rather than need - runs against the interests of beneficiary countries. |
Такой контрцикличный характер продовольственной помощи - реагирующей на цены, а не на потребности - действует против интересов стран-получателей. |
The decentralized nature of the Internet makes it difficult to eliminate such activities. |
Децентрализованный характер Интернета затрудняет усилия, направленные на пресечение такой деятельности. |
Today, the universal nature of the challenge means that all citizens of the planet are affected by the AIDS epidemic. |
Сегодня универсальный характер проблемы подразумевает, что эпидемией СПИДа затронуты все жители планеты. |
These planning regulations are legally invalid and discriminatory by nature. |
Эти строительные правила носят незаконный и дискриминационный характер. |
The demolitions ordered either for lack of permit or another pretext have a military dimension and a gratuitously cruel nature. |
Распоряжения о спросе домов либо в силу отсутствия разрешения на строительство, либо под другим предлогом имеют военный подтекст и носят неоправданно жестокий характер. |
The national dialogue will no doubt move quickly to determine the nature and organization of civil administration in the areas of withdrawal. |
Несомненно, национальный диалог поможет быстрее определить характер и структуру гражданской администрации в районах, из которых будут выведены войска. |
This paragraph has been redrafted to take into account the consensual nature of conciliation. |
Данный пункт сформулирован заново с целью учесть договорный характер согласительной процедуры. |
Members have recognized the complex nature of modern conflict. |
Делегаты признали, что современные конфликты носят сложный характер. |
In the case of developing countries, however, the "public good" nature of food security may be very different. |
Однако в случае развивающихся стран характер продовольственной безопасности как «общественного блага» может быть весьма различным. |
Its discretionary nature was proof of that. |
Доказательством тому служит ее дискреционный характер. |
At all events, the nature of the rule had not been questioned in that case. |
Ни при каких обстоятельствах характер этого правила в указанном деле не подвергался сомнению. |
Recently, new forms of conflict have emerged that are mainly intra-State in nature. |
В последнее время возникли новые формы конфликтов, которые носят преимущественно внутригосударственный характер. |
It must be emphasized that the protection offered by the principle of non-refoulement is of an imperative nature. |
Надо подчеркнуть, что защита, предоставляемая принципом невыдворения, носит императивный характер. |
It has continued to occupy territories since that time, illustrating the nature of its occupation. |
Он продолжает оккупировать территории, захваченные в то время, демонстрируя свой оккупационный характер. |
It is thus no exaggeration to note the regrettably recurrent and worldwide nature of mercenary activities. |
С учетом вышеизложенного не будет преувеличением утверждать, что наемническая деятельность, к сожалению, носит общемировой и постоянный характер. |
The problem's clear-cut nature and unyielding deadline gave urgency and clarity to the work. |
Очевидный характер проблемы и неумолимо приближающийся срок придали работе неотложный характер и четкость. |
During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. |
За последнее десятилетие войны стали все активнее приобретать региональный характер. |
In her presentation, she outlined the huge impact of the drought, noting its cyclical nature and the millions of people affected. |
В своем выступлении она описала тяжелые последствия засухи, упомянув циклический характер этого явления и миллионы людей, затронутых им. |
It endorses recognization of the universal nature of the right to education. |
Она признает универсальный характер права на образование и права на обучение. |
But the events of the last two weeks have changed the nature of this meeting. |
Однако события последних нескольких недель изменили характер этой встречи. |
This affirms, first, the deliberate nature of the attack. |
В ней, во-первых, подтверждается преднамеренный характер нападения. |
A revision of these contracts, under the auspices of a third party and in an atmosphere of transparency, would reconfirm their nature. |
Пересмотр этих контрактов под эгидой третьей стороны и в обстановке транспарентности подтвердил бы их характер. |
Most of these flows are bilateral in nature, with Japan being the principal source of ODA for the region. |
Многие из этих притоков носят двусторонний характер, причем Япония является главным источником ОПР для региона. |