| They were very open in admitting the nature of their activities in the street and did not attempt to hide anything from the Special Rapporteur. | Они совершенно открыто признавали характер своей деятельности на улицах и не пытались скрыть что-либо от Специального докладчика. |
| We also underscore the unique nature of United Nations humanitarian assistance, which should continue to be independent, neutral and impartial. | Мы также подчеркиваем уникальный характер гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, которая должна оставаться независимой, нейтральной и беспристрастной. |
| The information note would be of a purely illustrative nature and designed exclusively to assist delegations in making their preparations. | Эта информационная записка будет носить лишь ориентировочный характер и будет иметь своей единственной целью оказание помощи делегациям при подготовке доклада. |
| Hence the violation is of a continuous nature. | Поэтому данное нарушение носит продолжающийся характер. |
| That origin may very well be of an illicit nature. | Такое происхождение вполне может иметь незаконный характер. |
| The Security Council has instructed that more mandates of field missions should be of a multidimensional, integrated nature. | Генеральный секретарь распорядился, чтобы все большее число мандатов полевых миссий носило многоаспектный комплексный характер. |
| In addition, members emphasized the complementary nature of the different provisions included in the text of article 29 (1). | Кроме того, члены Комитета подчеркнули взаимодополняющий характер различных положений, включенных в текст статьи 29(1). |
| This has increased the focused, strategic nature of UNIFEM programming. | Это позволило усилить целенаправленность и стратегический характер программ ЮНИФЕМ. |
| Italics have been used to indicate the tentative nature of this format. | Чтобы отметить предварительный характер этого формата, используется курсив. |
| The multisectoral and cross-cutting nature of combating desertification calls for the establishment of coordinating mechanisms to fully implement the provisions of the Convention at national, subregional and regional levels. | Многосекторальный и междисциплинарный характер борьбы с опустыниванием требует учреждения координационных механизмов для полного осуществления положений Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| The Secretariat's comments on the note entitled "Goodwill Ambassadors in the United Nations system" were of a general nature. | Замечания Секретариата по записке, озаглавленной "Послы доброй воли в системе Организации Объединенных Наций", носят общий характер. |
| Expert group mandates reflect the evolving nature of sanctions. | Мандаты групп экспертов отражают меняющийся характер санкций. |
| In a multilateral agreement, a State could not be bound without its consent, reflecting the contractual nature of the legal instrument. | В многостороннем соглашении государство не может быть связано обязательством без его согласия, что отражает договорный характер правового документа. |
| The delegations that spoke expressed appreciation to the Secretary-General for the comprehensive nature of the report. | Выступавшие делегации выразили Генеральному секретарю признательность за всеобъемлющий характер доклада. |
| Article 17 establishes fundamental principles intended to clarify the nature of enforced disappearances and their criminal consequences. | В статье 17 устанавливаются основополагающие принципы, призванные прояснить характер насильственных исчезновений и их уголовных последствий. |
| An examination of the qualitative nature of the activities of the different types of legal entities was therefore needed. | Поэтому необходимо изучить качественный характер деятельности различных видов юридических лиц. |
| Admittedly, only two of the three are structural in nature. | Следует признать, что лишь два критерия из трех носят структурный характер. |
| The nature of goods changes depending on the document examined. | В зависимости от рассматриваемого документа характер товаров меняется. |
| That was the intent of draft guidelines 3.1.7 to 3.1.13, which were illustrative in nature. | Этой цели служат проекты руководящих положений 3.1.7-3.1.13, которые носят иллюстративный характер. |
| Account is also taken of the nature of the offence in question, the offender's record and other factors. | Кроме того, указывается характер совершенного преступления, судимость обвиняемого и иные обстоятельства. |
| Affirmative-action measures were provisional and either compensatory or remedial in nature. | Позитивные действия являются временными и носят характер компенсационных или защитных мер. |
| I was conscious that, while much of the work was technical in form, it was intensely political in nature. | Я осознавал, что, хотя большинство работы является технической по форме, в то же время она носит глубоко политический характер. |
| Its work programme should reflect the multidisciplinary nature of the Convention and focus on the scientific and technological needs of implementing Parties. | Его программа работы должна отражать многодисциплинарный характер Конвенции и ориентироваться на научно-технические потребности Сторон, участвующих в процессе осуществления. |
| Those provisions which by their nature are continuing obligations shall survive any termination and remain binding upon the Parties. | Те положения, которые в силу своего характера являются постоянными обязательствами, остаются действительными после любого прекращения действия и сохраняют обязательный характер для сторон. |
| In addition, Bulgarian Banks offer predominantly short-term credits, whereas the nature of EE investments is mostly medium- to long term. | Кроме того, болгарские банки предоставляют преимущественно краткосрочные кредиты, тогда как инвестиции в ЭЭ носят по своей природе среднесрочный и долгосрочный характер. |