Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
When they exist, regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of the sources of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters. Региональные усилия, когда они и предпринимаются, в силу своего характера не решают такой проблемы, как глобальный характер источников стрелкового оружия и легких вооружений и, все чаще и чаще, транснациональный характер сетей брокеров, дилеров, финансистов и перевозчиков.
The vote on the two Acts was an opportunity to recall and further strengthen the external and independent nature of the supervision carried out by Committee P and the specific nature of the status of the members of its Investigation Department. Принятие этих двух законов позволило напомнить и дополнительно укрепить внешний и независимый характер контроля, осуществляемого Комитетом "П", а также особый статус сотрудников его Службы расследований.
The fourth basic understanding is that all the treaties that comprise the non-proliferation regime, and the regime itself, are by their very nature of a transitional and provisional nature. Четвертая основная посылка заключается в том, что все договоры, составляющие режим нераспространения, да и сам режим, по своей природе носят переходный и временный характер.
Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ.
If that subject could be clearly defined and was of an explicitly legal nature, such as a unilateral and explicit waiver by a State of a right belonging to it, the act concerned could be considered to be of a legal nature. Если, исходя из содержания одностороннего акта, такой предмет может быть четко определен и носит выраженный правовой характер, то речь идет об одностороннем акте правового характера, например односторонний и определенно выраженный отказ государства от принадлежащего ему права.
The consensual nature of jurisdiction no doubt is completely different in nature and scope than the role of courts of law in municipal systems, in which an individual can take another to court without the consent of the other party. Вне сомнения, консенсусный характер юрисдикции полностью отличается по характеру и масштабам от роли судов в муниципальных системах, когда человек может обратиться в другой суд без согласия другой стороны.
Generally speaking, legal capacity is not granted if the association is of an illicit nature, contravenes laws and moral standards, or is likely to violate the integrity of the national territory or the republican nature of the Government (art. 3). Как правило, препятствием для предоставления статуса юридического лица является незаконный характер предмета деятельности, который противоречит закону и нравственности или способен нанести ущерб территориальной целостности или республиканской форме правления (статья 3).
(Dispute Settlement) While recognizing the specific nature of each dispute settlement body, questions of general nature such as jurisdiction, admissibility and standing, and proof of scientific evidence should be considered. (Урегулирование споров) Признавая особый характер каждого органа по урегулированию споров, следует рассмотреть вопросы общего характера, в частности юрисдикцию, приемлемость и процессуальную правоспособность, а также удостоверение научных доказательств.
All those who worked in peacekeeping had become keenly aware of the dynamic nature of their endeavours, the changing environments in which they operated and the evolving nature of Security Council peacekeeping mandates. Все те, кто работает в области поддержания мира, стали глубже осознавать динамичность собственных усилий, меняющиеся внешние условия, в которых они работают, и меняющийся характер мандатов миротворческих операций Совета Безопасности.
Due to the complex regulatory nature of this issue, in particular with regard to differing national applications, it seems that the issue is not of a nature that it would be relevant to consider. Поскольку данный вопрос имеет весьма сложный характер с нормативной точки зрения, что объясняется, в частности, существованием различных способов его практического решения на национальном уровне, эту проблему, по-видимому, рассматривать нецелесообразно.
It is expected that the nature of activities funded by limited budgetary discretion will continue to evolve according to the changing needs and circumstances under which the Organization operates. Ожидается, что характер деятельности, финансируемой на основе ограниченных бюджетных полномочий, будет и впредь изменяться в соответствии с изменяющимися потребностями и условиями функционирования Организации.
Some of the work can only progress at night and the nature of much of this work makes it difficult to estimate activity durations accurately. Некоторые работы могут вестись только в ночное время и характер большинства таких работ затрудняет точное прогнозирование продолжительности строительных работ.
(a) The nature of technical and institutional support to be provided to UN-Women country presences; а) характер технической и институциональной поддержки, которая будет оказываться страновым компонентам Структуры;
"in this respect that it is not the formal designation but the effect the statement purports to have that determines its nature". "в этой связи, что характер заявления определяется не его названием, а тем действием, которое оно призвано оказать".
The question therefore arises of whether, by their nature, human rights treaties require the application of specific principles of interpretation. В этой связи возникает вопрос, следует ли использовать особые принципы толкования применительно к договорам о правах человека, учитывая их характер.
The State party explains that it thus faces two different decisions on the same subject by two international instances, one of which has jurisdictional nature. Государство-участник поясняет, что таким образом оно столкнулось с двумя противоположными решениями двух международных инстанций, одно из которых имеет юрисдикционный характер.
The alternative service must not be of a punitive nature, but must rather be a real service to the community and compatible with respect for human rights. Альтернативная служба не должна иметь характер наказания, а скорее являться реальной службой обществу и соответствовать принципу уважения прав человека.
The Subcommittee actively engages with the multi-faceted nature of development and human rights in its preventive work with States parties and their NPMs under the Optional Protocol. Подкомитет активно поощряет многогранный характер развития и прав человека в своей превентивной работе с государствами-участниками и их НПМ в соответствии с Факультативным протоколом.
The voluntary nature of UNDP funding implies that its funding is not guaranteed in the future. Добровольный характер финансирования, осуществляемого ПРООН, предполагает отсутствие гарантий такого финансирования в будущем.
change the intergovernmental nature and mechanisms of the decision-making, oversight and monitoring processes of the Organization; а) изменять межправительственный характер и механизмы процессов принятия решений, надзора и контроля в Организации;
Recognizing the interconnected nature of the challenges in Afghanistan, they noted that sustainable progress on security, development, and governance was mutually reinforcing. Признавая взаимосвязанный характер проблем, стоящих перед Афганистаном, они отметили, что устойчивые успехи в области обеспечения безопасности, развития и управления являются взаимодополняющими.
In respect of the six recommendations that are under implementation, the Board has no major overall concern, since all are of an ongoing nature. В отношении шести рекомендаций, находящихся в процессе выполнения, Комиссия в целом не испытывает серьезной озабоченности, поскольку все они носят рутинный характер.
The autonomous nature of the entities that constitute the Secretariat and the resulting business model were not sufficiently taken into account in designing and trying to implement a centralized ICT-enabled transformation. При разработке и попытке осуществления стратегии централизованной реорганизации на основе ИКТ не были в достаточной степени приняты во внимание автономный характер подразделений, составляющих Секретариат, и соответствующая модель деятельности.
The Committee also notes the State party's allegations that the complainant has failed to specify the nature of his political activities and the nature of the assistance provided to Darfur refugees. Комитет также принимает к сведению утверждения государства-участника о том, что заявитель жалобы не смог конкретно указать ни характер своей политической деятельности, ни характер помощи, оказанной им беженцам из Дарфура.
Determining the real extent of trafficking in human organs and understanding the nature and modus operandi of such crime are difficult because of the clandestine nature of the problem and the different actors involved. Определить реальные масштабы незаконного оборота органов человека и понять характер и методы этой преступной деятельности нелегко, учитывая скрытый характер данной проблемы и большое число различных участников этой деятельности.