Unlike the criminal jurisdiction of States, universal jurisdiction was prescriptive in nature. |
В отличие от уголовной юрисдикции государств универсальная юрисдикция носит предписательный характер. |
The collaborative nature of the NBMS also contributes to minimizing its costs. |
Совместный характер НСМБ также способствует снижению затрат. |
Not all reports provided sufficient detail to identify success and failure factors, or their exact nature. |
Не все ответы были в достаточной степени детализированы, что не позволило отследить факторы успеха и неудачи и их точный характер. |
The nature of the data is unknown or was not provided. |
Характер данных неизвестен или данные не представлены. |
The evolution in the distribution sector is driven by social and demographic factors affecting the nature and characteristics of markets. |
Развитие сектора распределения определяется социальными и демографическими факторами, влияющими на характер и характеристики рынков. |
In other cases, both the nature and the materiality, as expressed in the relative quantitative variables, are important. |
В других случаях важны как характер, так и существенность, показателями которой служат относительные количественные переменные. |
Mandatory nature and triggering circumstances: Some agreements do not specifically provide for any obligation to notify enforcement activities. |
Обязательный характер и условия задействования: некоторые соглашения не содержат конкретного обязательства относительно уведомления о правоприменительной деятельности. |
Furthermore, projects are likely to be of a short-term nature to meet unforeseen needs. |
Кроме того, проекты будут скорее всего носить краткосрочный характер с целью удовлетворения непредвиденных потребностей. |
Health controls over this activity are very difficult to implement because of its very nature. |
Сам характер этих работ крайне затрудняет санитарный контроль за ними. |
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. |
Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны. |
Climate change associated with increased abundances of greenhouse gases is expected to alter the nature and timing of ozone recovery. |
Ожидается, что изменение климата в связи с повышенным содержанием парниковых газов изменит и характер, и сроки восстановления озонового слоя. |
The nature of each organization's programme is different and country expectations as to their services at variance. |
Характер программы каждой организации является специфическим, а ожидания стран в плане предоставляемых им услуг разнятся. |
Crimes of a more severe nature or with ethnic dimensions remain difficult for the KPS to address. |
КПС по-прежнему сталкивается с трудностями в борьбе с преступлениями, носящими более серьезный характер или сопряженные с этническими элементами. |
The initial findings, which have been shared with the Government, stressed the long-term nature of the proposed reform. |
В первоначальных выводах, с которыми было ознакомлено правительство, подчеркивался долгосрочный характер предлагаемой реформы. |
This cooperation is built on trust and a common belief in the humanitarian nature of these activities. |
Это сотрудничество основывается на доверии и общей вере в гуманитарный характер этой деятельности. |
The Commission consistently understated both the scale and the nature of human rights abuses by the rebels. |
Комиссия постоянно преуменьшает масштабы и характер нарушений прав человека, совершаемых мятежниками. |
He was also able to describe in detail the operations of the business and the nature of the asserted losses. |
Он также смог подробно описать работу предприятия и характер заявленных потерь. |
External support activities, such as those provided by IOMC Organizations, can only be facilitative and supportive in nature. |
Внешняя помощь, исходящая, например, от организаций, членов МПРРХВ, может носить лишь опорный характер. |
In addition, this affected the nature of participation by the Authority. |
Кроме того, это влияет на характер участия Органа. |
The key role of leadership was reaffirmed, but not necessarily leadership of a political nature. |
Была вновь подтверждена ключевая роль руководства, однако руководство не обязательно должно носить политический характер. |
Parties reported that the technical nature of climate change issues is a constraint to public education. |
Стороны сообщили, что одним из препятствий для просвещения населения выступает технический характер проблематики изменения климата. |
Most of the replacement projects are of a long-term nature exceeding the time period of a biennium. |
Большинство проектов в области замены оборудования носят долгосрочный характер и рассчитаны на срок, превышающий двухгодичный период. |
The nature of the information provided does not always make it possible to appreciate the ongoing trends and the factors involved. |
Характер предоставленной информации по-прежнему не позволяет определить достигнутую динамику и затрагиваемые ею факторы. |
The nature and scope of United Nations disarmament, demobilization and reintegration programmes have changed significantly in the past five years. |
За последние пять лет характер и масштабы программ Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции претерпели значительные изменения. |
Security conditions in a conflict-ridden society further complicate the already complex nature of electoral assistance projects in peacekeeping missions. |
В охваченных конфликтами странах отсутствие безопасности усугубляет и без того сложный характер проектов оказания помощи в проведении выборов, которые осуществляются миссиями по поддержанию мира. |