| This lack of structure and the voluntary nature of the mid-term report might affect the effectiveness of international cooperation in the review process. | Такое отсутствие руководящих принципов и добровольный характер представления промежуточного доклада могут отрицательно влиять на эффективность международного сотрудничества в процессе обзора. |
| Indigenous knowledge is most often shared among and between communities and their neighbours, distributed across jurisdictions, and is transboundary in nature. | Традиционные знания чаще всего совместно используются общинами и их соседями, распространяются по разным юрисдикциям и носят трансграничный характер. |
| Its operations are international in nature, with a primary focus on Africa. | Ее деятельность носит международный характер с уделением особого внимания Африке. |
| The wide-ranging nature of the challenge is recognized in international instruments such as the Organized Crime Convention. | Широкомасштабный характер этой проблемы признается в таких международных документах, как Конвенция против организованной преступности. |
| The employment intensity of growth has been affected by the nature of technological progress and the growth of global production systems. | На трудоинтенсивности экономического роста сказывается характер технологического прогресса и рост мировых производственных систем. |
| In order to do justice to its multifaceted nature, the many forms and pathways of inequality need to be considered. | С тем чтобы учесть его многоплановый характер, необходимо рассмотреть большое число форм и видов неравенства. |
| In order to understand how this works, we characterize the nature of Process Steps in more detail. | Для того чтобы понять, как работает эта схема, можно описать характер этапов процесса более подробно. |
| The policy relevance and intrinsic international nature of migration call for national statistical offices to continue working towards the full harmonisation of relevant data. | Политическая актуальность и имманентный международный характер миграции требуют продолжения национальными статистическими управлениями работы в направлении полного согласования соответствующих данных. |
| The global nature of climate change calls for wider cooperation among users and producers of statistics to better respond to the growing information needs. | Глобальный характер изменения климата требует расширения сотрудничества между пользователями и производителями статистической информации в целях более эффективного реагирования на растущие информационные потребности. |
| Another issue is both technological and methodological in nature. | Еще одна проблема носит технологический и методологический характер. |
| This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. | Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер. |
| The participatory and inclusive self-assessment process and nature of the country visit were positively noted. | Основанный на широком участии и всеохватный процесс самооценки, а также характер посещения страны получили позитивную оценку. |
| Further challenges identified were the complex nature of financial investigations and detailed requirements for the identification of banking information in some jurisdictions. | В числе имеющихся проблем был упомянут сложный характер финансовых расследований и чрезмерно детальные требования, действующие в некоторых правовых системах в отношении идентификации банковской информации. |
| The event was of a public nature, as established by witnesses' testimonies and the content of videotapes. | Это мероприятие носило публичный характер, что подтверждено показаниями свидетелей и видеозаписью событий. |
| This Commission is temporary, consultative, inter-agency, transparent, participatory, plural and technical in nature. | Данная Комиссия носит временный характер и является консультативным, межведомственным, представительным и техническим органом. |
| The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. | Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. |
| Moreover, the reasons and nature of the restrictions had to be described in detail. | В частности, должны быть подробно описаны основания и характер ограничений. |
| A manifestly unlawful order was one whose unlawful nature was obvious to everyone. | Явно незаконным приказом является приказ, незаконный характер которого очевиден каждому. |
| The source also points out that the factual allegations brought up by the Government lacked any specific details about the exact nature of the threat. | Источник также указывает, что приведенные правительством факты не содержат никаких конкретных деталей, точно определяющих характер угрозы. |
| The Government denies the arbitrary nature of Mr. Gross's detention. | В своем ответе правительство отрицает произвольный характер задержания г-на Гросса. |
| These initiatives were generally complex in nature and not without challenges. | Как правило, инициативы носили комплексный характер и касались решения конкретных проблем. |
| Instead, countries should enhance regional cooperation, in particular in addressing their large infrastructure deficits and other impediments that are cross-border in nature. | Вместо этого странам следует расширять региональное сотрудничество, в частности решая вопросы серьезных инфраструктурных дефицитов и других препятствий, имеющих трансграничный характер. |
| Participants emphasized the national and international nature of the debates and made several calls for action to national Governments and the international community. | Участники подчеркнули национальный и международный характер дебатов и обратились к правительствам стран и международному сообществу с рядом призывов к действию. |
| These persistent and increasing challenges highlight the structural nature of the vulnerabilities of small island developing States as well as the lack of effective response measures. | Эти хронические и усиливающиеся проблемы подчеркивают структурный характер факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, а также отсутствие эффективных ответных мер. |
| Since the field was interdisciplinary in nature, cross-sectoral approaches should be integrated into schools of public administration. | Поскольку сам этот вопрос имеет междисциплинарный характер, в учебных заведениях государственного управления следует применять межсекторальные подходы. |