This lack of structure and the voluntary nature of the mid-term report might affect the effectiveness of international cooperation in the review process. |
Такое отсутствие руководящих принципов и добровольный характер представления промежуточного доклада могут отрицательно влиять на эффективность международного сотрудничества в процессе обзора. |
Indigenous knowledge is most often shared among and between communities and their neighbours, distributed across jurisdictions, and is transboundary in nature. |
Традиционные знания чаще всего совместно используются общинами и их соседями, распространяются по разным юрисдикциям и носят трансграничный характер. |
Its operations are international in nature, with a primary focus on Africa. |
Ее деятельность носит международный характер с уделением особого внимания Африке. |
The wide-ranging nature of the challenge is recognized in international instruments such as the Organized Crime Convention. |
Широкомасштабный характер этой проблемы признается в таких международных документах, как Конвенция против организованной преступности. |
The employment intensity of growth has been affected by the nature of technological progress and the growth of global production systems. |
На трудоинтенсивности экономического роста сказывается характер технологического прогресса и рост мировых производственных систем. |
In order to do justice to its multifaceted nature, the many forms and pathways of inequality need to be considered. |
С тем чтобы учесть его многоплановый характер, необходимо рассмотреть большое число форм и видов неравенства. |
In order to understand how this works, we characterize the nature of Process Steps in more detail. |
Для того чтобы понять, как работает эта схема, можно описать характер этапов процесса более подробно. |
The policy relevance and intrinsic international nature of migration call for national statistical offices to continue working towards the full harmonisation of relevant data. |
Политическая актуальность и имманентный международный характер миграции требуют продолжения национальными статистическими управлениями работы в направлении полного согласования соответствующих данных. |
The global nature of climate change calls for wider cooperation among users and producers of statistics to better respond to the growing information needs. |
Глобальный характер изменения климата требует расширения сотрудничества между пользователями и производителями статистической информации в целях более эффективного реагирования на растущие информационные потребности. |
Another issue is both technological and methodological in nature. |
Еще одна проблема носит технологический и методологический характер. |
This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. |
Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер. |
The participatory and inclusive self-assessment process and nature of the country visit were positively noted. |
Основанный на широком участии и всеохватный процесс самооценки, а также характер посещения страны получили позитивную оценку. |
Further challenges identified were the complex nature of financial investigations and detailed requirements for the identification of banking information in some jurisdictions. |
В числе имеющихся проблем был упомянут сложный характер финансовых расследований и чрезмерно детальные требования, действующие в некоторых правовых системах в отношении идентификации банковской информации. |
The event was of a public nature, as established by witnesses' testimonies and the content of videotapes. |
Это мероприятие носило публичный характер, что подтверждено показаниями свидетелей и видеозаписью событий. |
This Commission is temporary, consultative, inter-agency, transparent, participatory, plural and technical in nature. |
Данная Комиссия носит временный характер и является консультативным, межведомственным, представительным и техническим органом. |
The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. |
Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. |
Moreover, the reasons and nature of the restrictions had to be described in detail. |
В частности, должны быть подробно описаны основания и характер ограничений. |
A manifestly unlawful order was one whose unlawful nature was obvious to everyone. |
Явно незаконным приказом является приказ, незаконный характер которого очевиден каждому. |
The source also points out that the factual allegations brought up by the Government lacked any specific details about the exact nature of the threat. |
Источник также указывает, что приведенные правительством факты не содержат никаких конкретных деталей, точно определяющих характер угрозы. |
The Government denies the arbitrary nature of Mr. Gross's detention. |
В своем ответе правительство отрицает произвольный характер задержания г-на Гросса. |
These initiatives were generally complex in nature and not without challenges. |
Как правило, инициативы носили комплексный характер и касались решения конкретных проблем. |
Instead, countries should enhance regional cooperation, in particular in addressing their large infrastructure deficits and other impediments that are cross-border in nature. |
Вместо этого странам следует расширять региональное сотрудничество, в частности решая вопросы серьезных инфраструктурных дефицитов и других препятствий, имеющих трансграничный характер. |
Participants emphasized the national and international nature of the debates and made several calls for action to national Governments and the international community. |
Участники подчеркнули национальный и международный характер дебатов и обратились к правительствам стран и международному сообществу с рядом призывов к действию. |
These persistent and increasing challenges highlight the structural nature of the vulnerabilities of small island developing States as well as the lack of effective response measures. |
Эти хронические и усиливающиеся проблемы подчеркивают структурный характер факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, а также отсутствие эффективных ответных мер. |
Since the field was interdisciplinary in nature, cross-sectoral approaches should be integrated into schools of public administration. |
Поскольку сам этот вопрос имеет междисциплинарный характер, в учебных заведениях государственного управления следует применять межсекторальные подходы. |