Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
This lack of structure and the voluntary nature of the mid-term report might affect the effectiveness of international cooperation in the review process. Такое отсутствие руководящих принципов и добровольный характер представления промежуточного доклада могут отрицательно влиять на эффективность международного сотрудничества в процессе обзора.
Indigenous knowledge is most often shared among and between communities and their neighbours, distributed across jurisdictions, and is transboundary in nature. Традиционные знания чаще всего совместно используются общинами и их соседями, распространяются по разным юрисдикциям и носят трансграничный характер.
Its operations are international in nature, with a primary focus on Africa. Ее деятельность носит международный характер с уделением особого внимания Африке.
The wide-ranging nature of the challenge is recognized in international instruments such as the Organized Crime Convention. Широкомасштабный характер этой проблемы признается в таких международных документах, как Конвенция против организованной преступности.
The employment intensity of growth has been affected by the nature of technological progress and the growth of global production systems. На трудоинтенсивности экономического роста сказывается характер технологического прогресса и рост мировых производственных систем.
In order to do justice to its multifaceted nature, the many forms and pathways of inequality need to be considered. С тем чтобы учесть его многоплановый характер, необходимо рассмотреть большое число форм и видов неравенства.
In order to understand how this works, we characterize the nature of Process Steps in more detail. Для того чтобы понять, как работает эта схема, можно описать характер этапов процесса более подробно.
The policy relevance and intrinsic international nature of migration call for national statistical offices to continue working towards the full harmonisation of relevant data. Политическая актуальность и имманентный международный характер миграции требуют продолжения национальными статистическими управлениями работы в направлении полного согласования соответствующих данных.
The global nature of climate change calls for wider cooperation among users and producers of statistics to better respond to the growing information needs. Глобальный характер изменения климата требует расширения сотрудничества между пользователями и производителями статистической информации в целях более эффективного реагирования на растущие информационные потребности.
Another issue is both technological and methodological in nature. Еще одна проблема носит технологический и методологический характер.
This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер.
The participatory and inclusive self-assessment process and nature of the country visit were positively noted. Основанный на широком участии и всеохватный процесс самооценки, а также характер посещения страны получили позитивную оценку.
Further challenges identified were the complex nature of financial investigations and detailed requirements for the identification of banking information in some jurisdictions. В числе имеющихся проблем был упомянут сложный характер финансовых расследований и чрезмерно детальные требования, действующие в некоторых правовых системах в отношении идентификации банковской информации.
The event was of a public nature, as established by witnesses' testimonies and the content of videotapes. Это мероприятие носило публичный характер, что подтверждено показаниями свидетелей и видеозаписью событий.
This Commission is temporary, consultative, inter-agency, transparent, participatory, plural and technical in nature. Данная Комиссия носит временный характер и является консультативным, межведомственным, представительным и техническим органом.
The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер.
Moreover, the reasons and nature of the restrictions had to be described in detail. В частности, должны быть подробно описаны основания и характер ограничений.
A manifestly unlawful order was one whose unlawful nature was obvious to everyone. Явно незаконным приказом является приказ, незаконный характер которого очевиден каждому.
The source also points out that the factual allegations brought up by the Government lacked any specific details about the exact nature of the threat. Источник также указывает, что приведенные правительством факты не содержат никаких конкретных деталей, точно определяющих характер угрозы.
The Government denies the arbitrary nature of Mr. Gross's detention. В своем ответе правительство отрицает произвольный характер задержания г-на Гросса.
These initiatives were generally complex in nature and not without challenges. Как правило, инициативы носили комплексный характер и касались решения конкретных проблем.
Instead, countries should enhance regional cooperation, in particular in addressing their large infrastructure deficits and other impediments that are cross-border in nature. Вместо этого странам следует расширять региональное сотрудничество, в частности решая вопросы серьезных инфраструктурных дефицитов и других препятствий, имеющих трансграничный характер.
Participants emphasized the national and international nature of the debates and made several calls for action to national Governments and the international community. Участники подчеркнули национальный и международный характер дебатов и обратились к правительствам стран и международному сообществу с рядом призывов к действию.
These persistent and increasing challenges highlight the structural nature of the vulnerabilities of small island developing States as well as the lack of effective response measures. Эти хронические и усиливающиеся проблемы подчеркивают структурный характер факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, а также отсутствие эффективных ответных мер.
Since the field was interdisciplinary in nature, cross-sectoral approaches should be integrated into schools of public administration. Поскольку сам этот вопрос имеет междисциплинарный характер, в учебных заведениях государственного управления следует применять межсекторальные подходы.