| The Parties confirm that the interaction and cooperation among the five States are open in nature and are not directed against other countries. | Стороны подтверждают, что взаимодействие и сотрудничество пяти государств носят открытый характер и не направлены против других стран. |
| In introducing the paragraph, the sponsor delegation noted the excessively destructive nature of some sanctions, resulting in the impoverishment of entire nations. | Представляя этот пункт, делегация-автор отметила чрезмерно деструктивный характер некоторых санкций, приводящих к обнищанию целых государств. |
| The nature and format of the field presences of the Office have varied considerably over time. | Со временем также сильно изменились характер и формат полевых миссий Управления. |
| It also highlights the concurrent, dual-track nature of the task: preventing the further spread of nuclear weapons and eliminating existing weapons. | В ней также отмечается параллельный и двуединый характер этой задачи: предотвращение дальнейшего распространения ядерного оружия и ликвидация существующего оружия. |
| Due to the strategic nature of the industry, however, this method has not been widely practised. | Однако стратегический характер отрасли сдерживает широкое применение этой практики. |
| Foreign investment up to now is of a selective nature. | До настоящего времени иностранные инвестиции носили избирательный характер. |
| ∙ Explanation: In view of the cross-cutting nature of the task to be undertaken, both subsidiary bodies may need to be involved. | Пояснение: Комплексный характер подлежащей выполнению задачи может потребовать участия обоих вспомогательных органов. |
| In some cases this linkage may have a "cause and effect" nature. | В одних случаях эта связь может носить "причинно-следственный характер". |
| The teaching they use is spiritual in nature and it begins at childhood so that the child grows up spiritually. | Церковное обучение носит духовный характер и начинается с самого детства, с тем чтобы ребенок рос в атмосфере духовности. |
| The nature of female labour itself may affect women's health. | Сам характер женского труда может влиять на состояние здоровья женщин. |
| These targets may flow from obligations under the Convention or be purely domestic in nature. | Эти цели могут вытекать из обязательств по Конвенции или иметь чисто внутренний характер. |
| The nature of the EMEP work will change to give more emphasis to demonstrating environmental improvements arising from the protocols. | Характер работы ЕМЕП изменится, с тем чтобы уделять больше внимания демонстрации улучшения состояния экологии, связанного с реализацией протоколов. |
| The corrosion attack on aluminium is of a local nature (pitting), especially at highly saline sites. | Воздействие коррозии на алюминий носит локальный характер (точечная коррозия), в особенности на сильно засоленных участках. |
| Some of the measures are of an international nature. | Некоторые из данных мер носят международный характер. |
| The report on this item investigates the various aspects of disclosure by commercial banks and considers the special nature of bank audits. | В докладе по этому пункту анализируются различные аспекты отчетности коммерческих банков и рассматривается особый характер банковского аудита. |
| This report is exploratory in nature and is meant to contribute to an informal dialogue on the issues involved. | Настоящий доклад носит характер предварительного исследования и призван внести вклад в неформальный диалог по связанным с этой тематикой вопросам. |
| All other changes were limited in nature and consisted of minor modifications in the responsibilities of some divisional units. | Все другие изменения носили ограниченный характер и представляли собой незначительный пересмотр обязанностей некоторых подразделений в отделах. |
| The Office of Internal Oversight Services appreciates the unpredictable nature of investigative travel needs. | Управление служб внутреннего надзора сознает, что потребности в поездках с целью проведения расследований имеют непредсказуемый характер. |
| Thus the preamble of our draft today is brief, and the main elements of the operative paragraphs are practical in nature. | Так, преамбула нашего сегодняшнего проекта - краткая, а основные элементы постановляющих пунктов носят практический характер. |
| However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. | Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом. |
| Such coordination should not compromise the impartiality of the United Nations or the non-governmental nature of the organizations. | Такая координация не должна подрывать принцип беспристрастности Организации Объединенных Наций или неправительственный характер деятельности неправительственных организаций. |
| ∙ The closed, bureaucratic nature of many Governments reduce adequate youth access to information or participation in decision-making. | Закрытый, бюрократический характер многих правительств ограничивает доступ молодежи к информации и возможности участия в процессе принятия решений. |
| The nature of work should be reasonable and in accordance with established international labour standards. | Работа должна носить разумный характер и соответствовать установленным нормам труда. |
| Considering the nature of the evidence presented, the Special Rapporteur expressed grave doubts as to whether the accused should have been found guilty. | Учитывая характер представленных доказательств, Специальный докладчик выразила серьезные сомнения в том, можно ли было признавать обвиняемых виновными. |
| The ILO has attempted without success to inquire into the precise nature and scope of the tax amnesty. | В настоящее время МОТ безуспешно пытается выяснить точный характер и масштабы этого освобождения от налогов. |