| This reflects the inter-disciplinary nature of travel administration. | Это отражает междисциплинарный характер организации поездок. |
| Other topics that are of a very specific nature would be better dealt with in specialized forums. | Другие вопросы, которые имеют весьма специфический характер, лучше рассматривать на специализированных форумах. |
| The unique format and comprehensive nature of the Monterrey Consensus has allowed it to be an effective multi-stakeholder mechanism to help in that endeavour. | Уникальный формат и всеобъемлющий характер Монтеррейского консенсуса делают его эффективным многосторонним механизмом, помогающим в этих усилиях. |
| The changing nature of organized crime undermines not only legitimate sectors of society, but also entire political and economic systems. | Меняющийся характер организованной преступности подрывает не только области законности и порядка общества, но и политическую и экономическую системы в целом. |
| The interdependence and the mutually reinforcing nature of human rights demand that States approach social protection holistically. | Взаимозависимость и взаимоусиливающий характер прав человека требуют от государств применения целостного подхода к вопросам социальной защиты. |
| They reported finding it mostly general in nature and not necessarily applicable or transferable to their respective areas of work. | Они сообщили, что, по их мнению, такая подготовка в основном носит общий характер и не всегда может быть применима или адаптирована к их соответствующей сфере деятельности. |
| Prior to the economic crisis, the biggest self-reported microfinance industry risks were institutional in nature, such as poor management and increased competition. | В период, предшествовавший экономическому кризису, максимальные риски, с которыми столкнулась самопровозглашенная индустрия микрофинансирования, носили организационный характер, например слабость управления и рост конкуренции. |
| Many States have recognized the corrosive nature of inequalities and have implemented such measures. | Многие государства признают губительный характер неравенства и принимают такие меры. |
| Diversified nature and reasons for these differences make it impossible to resolve consistency problem exclusively at the regional level. | Поскольку характер и причины этих различий являются весьма разнообразными, решить проблему совместимости исключительно на региональном уровне невозможно. |
| With respect to safety glazing materials, the marking refers to the nature and to the main characteristics of the safety glazing materials. | Применительно к безопасным стекловым материалам маркировка указывает на характер и основные свойства безопасных стекловых материалов. |
| Chart 2 shows the cyclical nature of PPP investments in the transport sector. | На диаграмме 2 показан циклический характер инвестиций ГЧП в транспортный сектор. |
| Moreover, the documentary form and the legal nature of that outcome remain to be determined. | Кроме того, предстоит еще определить форму документа и юридический характер результатов. |
| The United Nations has long recognized that the nature of the security challenges confronting the international community is evolving. | Организация Объединенных Наций давно признала, что характер проблем в области безопасности, стоящих перед международным сообществом, изменяется. |
| The nature of mobile telephony is changing too. | Меняется также и характер мобильной связи. |
| The proposals outlined below are of an interim nature. | Изложенные ниже предложения носят предварительный характер. |
| Most conceptualizations of sustainable development are of an ecological and environmental nature. | В большинстве случаев концепции устойчивого развития носят экологический и природоохранный характер. |
| Furthermore, the cross-country nature of many of the challenges required that policy actions be coordinated within the region in order to be effective. | К тому же, трансграничный характер многих трудностей требует координации программных мер в регионе для достижения эффективности. |
| Mr. Avtonomov said that he appreciated the frank and constructive nature of the ongoing debate. | Г-н Автономов говорит, что он высоко оценивает искренний и конструктивный характер происходящего обсуждения. |
| Unfortunately, in many societies, such persons were not able to enjoy those rights although the nature of the discrimination varied. | Во многих странах такие люди не могут воспользоваться этими правами, несмотря на различный характер дискриминации. |
| The changes proposed maintain the existing character and nature of the financial regulations and rules that govern financial management. | Предлагаемые изменения позволяют сохранить существующую специфику и характер финансовых положений и правил, регулирующих практику финансового управления. |
| In political terms, this substantially changed the nature of our bilateral relations. | С политической точки зрения этот шаг существенно трансформировал характер наших двусторонних отношений. |
| The reductions provided for in the START Treaty will be irreversible, verifiable and transparent in nature. | Предусмотренные в Договоре сокращения СНВ будут носить необратимый, проверяемый и транспарентный характер. |
| From his briefing, I can see that the discussions in question were themselves substantive in nature and involved a large volume of information. | Судя по его брифингу, я вижу, что сами соответствующие дискуссии носили предметный характер и обернулись большим объемом информации. |
| To us, this brings out the flawed nature of the NPT. | И на наш взгляд, это выявляет порочный характер ДНЯО. |
| This highlights the integrated nature of the frameworks and the fluid transition from one cost category to another. | Это подчеркивает комплексный характер таблиц показателей достижения результатов и отсутствие жесткой границы между категориями расходов. |