The irrational industrial structure and the extensive nature of economic growth have yet to be fundamentally addressed. |
Еще предстоит преодолеть такие трудности, как нерациональная структура производства и экстенсивный характер экономического роста. |
The 1992 Constitutional reform established the secular nature of the Cuban State. |
После проведения в 1992 году конституционной реформы кубинское государство приобрело светский характер. |
However, these units are administrative in nature and are largely without investigative powers. |
Тем не менее эти подразделения носят административный характер и по большому счету не обладают следственными полномочиями. |
The global nature of the ISSA is illustrated by its membership of 381 social security institutions from 152 countries. |
Глобальный характер МАСО проявляется в том, что в ее состав входит 381 учреждение социального обеспечения из 152 стран. |
The clandestine nature of human trafficking makes gathering information on the issue difficult. |
Скрытый характер торговли людьми затрудняет сбор информации об этой проблеме. |
Another focus of the assessments is the frequency, nature, cost and causes of corruption in courts. |
Еще одним предметом исследования являются частотность, характер, масштабы и причины коррупции в судах. |
Modern terrorism has become increasingly complex and multifaceted in nature - often merging and cutting across a broad range of transnational and organized crimes and/or criminal methodologies. |
Современный терроризм стал приобретать все более сложный и многоаспектный характер, зачастую объединяя и охватывая широкую совокупность транснациональных и организованных преступлений и/или преступных методологий. |
This irreversible nature of genetic engineering permanently undermines indigenous peoples' food sovereignty. |
Этот необратимый характер генетических изменений навсегда подрывает продовольственную независимость коренных народов. |
Furthermore, politicians are struggling with the technocratic nature of those policies. |
Кроме того, политики не в состоянии осознать технократический характер этих вопросов. |
The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. |
В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем. |
These included the under-representation of children in government policies and the nature and extent of child trafficking. |
Эти факторы включают недостаточное внимание, уделяемое детям в правительственных стратегиях, а также характер и масштабы торговли детьми. |
The nature and scope of the recommendations are, therefore, subject to review pending the outcome of the Independent Panel. |
С учетом этого характер и масштабы этих рекомендаций подлежат обзору после завершения работы Независимой группы. |
The nature and degree of coordination, as well as the structures and mechanisms for achieving it, will depend upon the circumstances. |
Характер и степень координации, а также структуры и механизмы для ее обеспечения будут зависеть от обстоятельств. |
Given the nature of the Convention, the review mechanism needs to be technical. |
С учетом природы Конвенции механизм обзора должен носить технический характер. |
Rural areas in the region are of diverse nature and include agricultural, pastoral and remote desert areas. |
Характер сельской местности в странах региона различен, и в них имеются сельскохозяйственные, пастбищные и отдаленные пустынные районы. |
Some of these instruments are supranational in nature, while others are aimed at harmonizing legislation in the area of business law. |
По мнению некоторых, эти законоположения имеют наднациональный характер, другие направлены на согласование законодательства в области права предпринимательской деятельности. |
The House of Federation also determines the nature and extent to which federal subsidy is provided to regional states. |
Совет Федерации определяет также характер и масштаб предоставления федеральных субсидий региональным штатам. |
Various monitors are published, giving insight into the scale and nature of discrimination. |
Публикуются различные материалы, позволяющие оценить масштабы и характер дискриминации. |
The defendant must have been aware, the court held, of the insulting nature of his comments. |
По мнению суда, обвиняемый должен был понимать, что его высказывания носят оскорбительный характер. |
The issues identified by the Committee were of an ethnic more than economic nature. |
Определенные Комитетом вопросы носят скорее этнический, а не экономический характер. |
The term "reservations dialogue" could be incorporated, to indicate the ongoing nature of the withdrawal process. |
Следует включить термин «диалог по оговоркам», с тем чтобы указать на продолжающийся характер процесса снятия оговорок. |
Other barriers are more global in nature. |
Другие барьеры имеют более глобальный характер. |
Some of the obstacles to ratification were economic while others were of a more political nature. |
Некоторые из препятствий на пути ратификации являются экономическими, тогда как другие носят скорее политический характер. |
Hence the somewhat complicated nature of the Convention, which covered all the facets of migration. |
Этим объясняется несколько сложный характер Конвенции, которая охватывает все аспекты миграции. |
The nature of the assistance requested to restore governance functions tends to be correspondingly wider. |
Характер помощи, испрашиваемой для восстановления управленческих функций, как правило, значительно шире. |