| The irrational industrial structure and the extensive nature of economic growth have yet to be fundamentally addressed. | Еще предстоит преодолеть такие трудности, как нерациональная структура производства и экстенсивный характер экономического роста. |
| The 1992 Constitutional reform established the secular nature of the Cuban State. | После проведения в 1992 году конституционной реформы кубинское государство приобрело светский характер. |
| However, these units are administrative in nature and are largely without investigative powers. | Тем не менее эти подразделения носят административный характер и по большому счету не обладают следственными полномочиями. |
| The global nature of the ISSA is illustrated by its membership of 381 social security institutions from 152 countries. | Глобальный характер МАСО проявляется в том, что в ее состав входит 381 учреждение социального обеспечения из 152 стран. |
| The clandestine nature of human trafficking makes gathering information on the issue difficult. | Скрытый характер торговли людьми затрудняет сбор информации об этой проблеме. |
| Another focus of the assessments is the frequency, nature, cost and causes of corruption in courts. | Еще одним предметом исследования являются частотность, характер, масштабы и причины коррупции в судах. |
| Modern terrorism has become increasingly complex and multifaceted in nature - often merging and cutting across a broad range of transnational and organized crimes and/or criminal methodologies. | Современный терроризм стал приобретать все более сложный и многоаспектный характер, зачастую объединяя и охватывая широкую совокупность транснациональных и организованных преступлений и/или преступных методологий. |
| This irreversible nature of genetic engineering permanently undermines indigenous peoples' food sovereignty. | Этот необратимый характер генетических изменений навсегда подрывает продовольственную независимость коренных народов. |
| Furthermore, politicians are struggling with the technocratic nature of those policies. | Кроме того, политики не в состоянии осознать технократический характер этих вопросов. |
| The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. | В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем. |
| These included the under-representation of children in government policies and the nature and extent of child trafficking. | Эти факторы включают недостаточное внимание, уделяемое детям в правительственных стратегиях, а также характер и масштабы торговли детьми. |
| The nature and scope of the recommendations are, therefore, subject to review pending the outcome of the Independent Panel. | С учетом этого характер и масштабы этих рекомендаций подлежат обзору после завершения работы Независимой группы. |
| The nature and degree of coordination, as well as the structures and mechanisms for achieving it, will depend upon the circumstances. | Характер и степень координации, а также структуры и механизмы для ее обеспечения будут зависеть от обстоятельств. |
| Given the nature of the Convention, the review mechanism needs to be technical. | С учетом природы Конвенции механизм обзора должен носить технический характер. |
| Rural areas in the region are of diverse nature and include agricultural, pastoral and remote desert areas. | Характер сельской местности в странах региона различен, и в них имеются сельскохозяйственные, пастбищные и отдаленные пустынные районы. |
| Some of these instruments are supranational in nature, while others are aimed at harmonizing legislation in the area of business law. | По мнению некоторых, эти законоположения имеют наднациональный характер, другие направлены на согласование законодательства в области права предпринимательской деятельности. |
| The House of Federation also determines the nature and extent to which federal subsidy is provided to regional states. | Совет Федерации определяет также характер и масштаб предоставления федеральных субсидий региональным штатам. |
| Various monitors are published, giving insight into the scale and nature of discrimination. | Публикуются различные материалы, позволяющие оценить масштабы и характер дискриминации. |
| The defendant must have been aware, the court held, of the insulting nature of his comments. | По мнению суда, обвиняемый должен был понимать, что его высказывания носят оскорбительный характер. |
| The issues identified by the Committee were of an ethnic more than economic nature. | Определенные Комитетом вопросы носят скорее этнический, а не экономический характер. |
| The term "reservations dialogue" could be incorporated, to indicate the ongoing nature of the withdrawal process. | Следует включить термин «диалог по оговоркам», с тем чтобы указать на продолжающийся характер процесса снятия оговорок. |
| Other barriers are more global in nature. | Другие барьеры имеют более глобальный характер. |
| Some of the obstacles to ratification were economic while others were of a more political nature. | Некоторые из препятствий на пути ратификации являются экономическими, тогда как другие носят скорее политический характер. |
| Hence the somewhat complicated nature of the Convention, which covered all the facets of migration. | Этим объясняется несколько сложный характер Конвенции, которая охватывает все аспекты миграции. |
| The nature of the assistance requested to restore governance functions tends to be correspondingly wider. | Характер помощи, испрашиваемой для восстановления управленческих функций, как правило, значительно шире. |