Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The irrational industrial structure and the extensive nature of economic growth have yet to be fundamentally addressed. Еще предстоит преодолеть такие трудности, как нерациональная структура производства и экстенсивный характер экономического роста.
The 1992 Constitutional reform established the secular nature of the Cuban State. После проведения в 1992 году конституционной реформы кубинское государство приобрело светский характер.
However, these units are administrative in nature and are largely without investigative powers. Тем не менее эти подразделения носят административный характер и по большому счету не обладают следственными полномочиями.
The global nature of the ISSA is illustrated by its membership of 381 social security institutions from 152 countries. Глобальный характер МАСО проявляется в том, что в ее состав входит 381 учреждение социального обеспечения из 152 стран.
The clandestine nature of human trafficking makes gathering information on the issue difficult. Скрытый характер торговли людьми затрудняет сбор информации об этой проблеме.
Another focus of the assessments is the frequency, nature, cost and causes of corruption in courts. Еще одним предметом исследования являются частотность, характер, масштабы и причины коррупции в судах.
Modern terrorism has become increasingly complex and multifaceted in nature - often merging and cutting across a broad range of transnational and organized crimes and/or criminal methodologies. Современный терроризм стал приобретать все более сложный и многоаспектный характер, зачастую объединяя и охватывая широкую совокупность транснациональных и организованных преступлений и/или преступных методологий.
This irreversible nature of genetic engineering permanently undermines indigenous peoples' food sovereignty. Этот необратимый характер генетических изменений навсегда подрывает продовольственную независимость коренных народов.
Furthermore, politicians are struggling with the technocratic nature of those policies. Кроме того, политики не в состоянии осознать технократический характер этих вопросов.
The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем.
These included the under-representation of children in government policies and the nature and extent of child trafficking. Эти факторы включают недостаточное внимание, уделяемое детям в правительственных стратегиях, а также характер и масштабы торговли детьми.
The nature and scope of the recommendations are, therefore, subject to review pending the outcome of the Independent Panel. С учетом этого характер и масштабы этих рекомендаций подлежат обзору после завершения работы Независимой группы.
The nature and degree of coordination, as well as the structures and mechanisms for achieving it, will depend upon the circumstances. Характер и степень координации, а также структуры и механизмы для ее обеспечения будут зависеть от обстоятельств.
Given the nature of the Convention, the review mechanism needs to be technical. С учетом природы Конвенции механизм обзора должен носить технический характер.
Rural areas in the region are of diverse nature and include agricultural, pastoral and remote desert areas. Характер сельской местности в странах региона различен, и в них имеются сельскохозяйственные, пастбищные и отдаленные пустынные районы.
Some of these instruments are supranational in nature, while others are aimed at harmonizing legislation in the area of business law. По мнению некоторых, эти законоположения имеют наднациональный характер, другие направлены на согласование законодательства в области права предпринимательской деятельности.
The House of Federation also determines the nature and extent to which federal subsidy is provided to regional states. Совет Федерации определяет также характер и масштаб предоставления федеральных субсидий региональным штатам.
Various monitors are published, giving insight into the scale and nature of discrimination. Публикуются различные материалы, позволяющие оценить масштабы и характер дискриминации.
The defendant must have been aware, the court held, of the insulting nature of his comments. По мнению суда, обвиняемый должен был понимать, что его высказывания носят оскорбительный характер.
The issues identified by the Committee were of an ethnic more than economic nature. Определенные Комитетом вопросы носят скорее этнический, а не экономический характер.
The term "reservations dialogue" could be incorporated, to indicate the ongoing nature of the withdrawal process. Следует включить термин «диалог по оговоркам», с тем чтобы указать на продолжающийся характер процесса снятия оговорок.
Other barriers are more global in nature. Другие барьеры имеют более глобальный характер.
Some of the obstacles to ratification were economic while others were of a more political nature. Некоторые из препятствий на пути ратификации являются экономическими, тогда как другие носят скорее политический характер.
Hence the somewhat complicated nature of the Convention, which covered all the facets of migration. Этим объясняется несколько сложный характер Конвенции, которая охватывает все аспекты миграции.
The nature of the assistance requested to restore governance functions tends to be correspondingly wider. Характер помощи, испрашиваемой для восстановления управленческих функций, как правило, значительно шире.