That dastardly attack proves the global nature of terrorism and confirms the need to maintain the unity of this Organization. |
Это подлое нападение показывает глобальный характер терроризма и подтверждает необходимость сохранения единства нашей Организации Объединенных Наций. |
The contemporary history of conflict resolution reflects the changing nature of inter- and intra-State relations. |
Современная история урегулирования конфликтов отражает меняющийся характер внутри- и межгосударственных отношений. |
When we consider the reform and strengthening process, we must keep in mind the particular nature of the Organization. |
При рассмотрении процесса реформирования и укрепления, мы должны учитывать особый характер Организации. |
According to the Government of Ghana, the conflict is purely ethnic in nature. |
119 Согласно правительству Ганы, этот конфликт имеет исключительно этнический характер. |
The generally democratic nature of the elections in October 2000 was a welcome sign. |
Положительным моментом является демократический в целом характер выборов, состоявшихся в октябре 2000 года. |
The external representation of the new structure will reflect the bi-national nature of the new partnership. |
Внешнее представительство новой структуры будет отражать двунациональный характер нового партнерства. |
The nature of institutional administration, structures and instruments is critical to the equal enjoyment of rights. |
Характер организационной администрации, структур и механизмов имеет важнейшее значение для обеспечения равного пользования правами. |
This latter type of cooperation consists largely of the general exchange of information, while the former is of a more operative nature. |
Последняя форма сотрудничества предполагает прежде всего общий обмен информацией, в то время как первая имеет более оперативный характер. |
When compared to the past, peacekeeping operations have changed not only in size and scope, but also in nature. |
По сравнению с прошлым изменились не только число и масштабы операций по поддержанию мира, но и их характер. |
The Group also discussed the nature and scope of explosive-related crime. |
Группа обсудила также характер и масштабы преступности, связанной с использованием взрыв-чатых веществ. |
The duration and nature of that presence must take into account the larger political context and environment. |
Продолжительность и характер такого присутствия должны определяться более широким политическим контекстом и обстоятельствами. |
The primary reason for this change is operational in nature. |
Главная причина этого изменения носит оперативный характер. |
Some of these conventions are within the United Nations system, while others are of a regional or hemispheric nature. |
Некоторые из этих конвенций разработаны системой Организации Объединенных Наций, а другие имеют региональный характер или разрабатывались на уровне полушария. |
After resolution 1308 was adopted in July last year, some were disappointed that its provisions were voluntary in nature. |
После принятия в июле прошлого года резолюции 1308 некоторые были разочарованы тем, что ее положения носят добровольный характер. |
The bloody and sudden occurrence of acts of terrorism on 11 September dramatically illustrated the particularly aggressive nature of that scourge. |
Кровавые и неожиданные акты терроризма, совершенные 11 сентября, драматично проиллюстрировали особенно агрессивный характер этого бедствия. |
Summing up the debate, the Special Rapporteur once again underlined the pedagogic and "utilitarian" nature of the Guide to Practice. |
Подводя итоги прений, Специальный докладчик еще раз подчеркнул педагогический и "пользовательский" характер Руководства по практике. |
Their functions are of an ongoing nature, and it is impossible to recruit for such functions against temporary posts. |
Их функции носят постоянный характер, и для выполнения таких функций невозможно набирать персонал на временные должности. |
In order to determine whether this possibility exists, elements such as the number or nature of items bought should be taken into account. |
Для установления наличия возможности для такого распознания во внимание должны приниматься такие элементы, как количество или характер приобретаемых предметов. |
Some members highlighted the discretionary nature of recognition and the fact that it was increasingly accompanied by purely political criteria or conditions which went beyond traditional considerations. |
Несколько членов Комиссии указали на дискреционный характер признания и отметили тот факт, что подобные акты все чаще связываются с чисто политическими критериями или условиями, которые выходят за рамки традиционных представлений. |
As I indicated earlier, today, threats to international security are of a very different nature. |
Как я сказал ранее, сегодня угрозы для международной безопасности носят совершенно иной характер. |
Many emphasized that the voluntary nature of UNHCR's budget should be retained. |
Многие подчеркнули, что добровольный характер бюджета УВКБ следует сохранить. |
He stressed that the missile programme of the Democratic People's Republic of Korea was peaceful in nature. |
Он подчеркивает, что ракетная программа Корейской Народно-Демократической Республики носит мирный характер. |
These Declarations are intergovernmental commitments, the legal nature of which is not strictly defined. |
Эти Декларации являются межгосударственными обязательствами, юридический характер которых не имеет строгого определения. |
The nature of transnational organized crime dictated that cooperation be strengthened and expanded. |
Учитывая характер транснациональной организованной преступности, это сотрудничество необходимо укреплять и расширять. |
In part, progress towards that objective is reflected in the extent and nature of women's participation in the labour force. |
В определенной степени о прогрессе в деле достижения этой цели свидетельствуют масштабы и характер участия женщин в составе трудовых ресурсов. |