| That dastardly attack proves the global nature of terrorism and confirms the need to maintain the unity of this Organization. | Это подлое нападение показывает глобальный характер терроризма и подтверждает необходимость сохранения единства нашей Организации Объединенных Наций. |
| The contemporary history of conflict resolution reflects the changing nature of inter- and intra-State relations. | Современная история урегулирования конфликтов отражает меняющийся характер внутри- и межгосударственных отношений. |
| When we consider the reform and strengthening process, we must keep in mind the particular nature of the Organization. | При рассмотрении процесса реформирования и укрепления, мы должны учитывать особый характер Организации. |
| According to the Government of Ghana, the conflict is purely ethnic in nature. | 119 Согласно правительству Ганы, этот конфликт имеет исключительно этнический характер. |
| The generally democratic nature of the elections in October 2000 was a welcome sign. | Положительным моментом является демократический в целом характер выборов, состоявшихся в октябре 2000 года. |
| The external representation of the new structure will reflect the bi-national nature of the new partnership. | Внешнее представительство новой структуры будет отражать двунациональный характер нового партнерства. |
| The nature of institutional administration, structures and instruments is critical to the equal enjoyment of rights. | Характер организационной администрации, структур и механизмов имеет важнейшее значение для обеспечения равного пользования правами. |
| This latter type of cooperation consists largely of the general exchange of information, while the former is of a more operative nature. | Последняя форма сотрудничества предполагает прежде всего общий обмен информацией, в то время как первая имеет более оперативный характер. |
| When compared to the past, peacekeeping operations have changed not only in size and scope, but also in nature. | По сравнению с прошлым изменились не только число и масштабы операций по поддержанию мира, но и их характер. |
| The Group also discussed the nature and scope of explosive-related crime. | Группа обсудила также характер и масштабы преступности, связанной с использованием взрыв-чатых веществ. |
| The duration and nature of that presence must take into account the larger political context and environment. | Продолжительность и характер такого присутствия должны определяться более широким политическим контекстом и обстоятельствами. |
| The primary reason for this change is operational in nature. | Главная причина этого изменения носит оперативный характер. |
| Some of these conventions are within the United Nations system, while others are of a regional or hemispheric nature. | Некоторые из этих конвенций разработаны системой Организации Объединенных Наций, а другие имеют региональный характер или разрабатывались на уровне полушария. |
| After resolution 1308 was adopted in July last year, some were disappointed that its provisions were voluntary in nature. | После принятия в июле прошлого года резолюции 1308 некоторые были разочарованы тем, что ее положения носят добровольный характер. |
| The bloody and sudden occurrence of acts of terrorism on 11 September dramatically illustrated the particularly aggressive nature of that scourge. | Кровавые и неожиданные акты терроризма, совершенные 11 сентября, драматично проиллюстрировали особенно агрессивный характер этого бедствия. |
| Summing up the debate, the Special Rapporteur once again underlined the pedagogic and "utilitarian" nature of the Guide to Practice. | Подводя итоги прений, Специальный докладчик еще раз подчеркнул педагогический и "пользовательский" характер Руководства по практике. |
| Their functions are of an ongoing nature, and it is impossible to recruit for such functions against temporary posts. | Их функции носят постоянный характер, и для выполнения таких функций невозможно набирать персонал на временные должности. |
| In order to determine whether this possibility exists, elements such as the number or nature of items bought should be taken into account. | Для установления наличия возможности для такого распознания во внимание должны приниматься такие элементы, как количество или характер приобретаемых предметов. |
| Some members highlighted the discretionary nature of recognition and the fact that it was increasingly accompanied by purely political criteria or conditions which went beyond traditional considerations. | Несколько членов Комиссии указали на дискреционный характер признания и отметили тот факт, что подобные акты все чаще связываются с чисто политическими критериями или условиями, которые выходят за рамки традиционных представлений. |
| As I indicated earlier, today, threats to international security are of a very different nature. | Как я сказал ранее, сегодня угрозы для международной безопасности носят совершенно иной характер. |
| Many emphasized that the voluntary nature of UNHCR's budget should be retained. | Многие подчеркнули, что добровольный характер бюджета УВКБ следует сохранить. |
| He stressed that the missile programme of the Democratic People's Republic of Korea was peaceful in nature. | Он подчеркивает, что ракетная программа Корейской Народно-Демократической Республики носит мирный характер. |
| These Declarations are intergovernmental commitments, the legal nature of which is not strictly defined. | Эти Декларации являются межгосударственными обязательствами, юридический характер которых не имеет строгого определения. |
| The nature of transnational organized crime dictated that cooperation be strengthened and expanded. | Учитывая характер транснациональной организованной преступности, это сотрудничество необходимо укреплять и расширять. |
| In part, progress towards that objective is reflected in the extent and nature of women's participation in the labour force. | В определенной степени о прогрессе в деле достижения этой цели свидетельствуют масштабы и характер участия женщин в составе трудовых ресурсов. |