| The nature of the activities of the divisions frequently requires work to be done outside established working hours, resulting in overtime requirements. | Характер деятельности отделов часто требует работы сверх установленного рабочего времени, в связи с чем возникают потребности в выплате сверхурочных. |
| We all agree on to the irreplaceable nature of our Organization and on the need to reform it. | Все мы признаем незаменимый характер нашей Организации и потребность реформировать ее. |
| The indispensable nature of its role has become clear in recent years. | Незаменимый характер такой роли особенно ярко проявился в последние годы. |
| The Oslo accord did not deviate from the same principles, nor did it challenge their terms of reference or binding nature. | Ословское соглашение не отклоняется от этих принципов и не подвергает сомнению их сферу действия или обязательный характер. |
| The daily concerns of individuals are universal in nature, requiring complex solutions, and are multidimensional in their negative impacts. | Каждодневные заботы людей носят универсальный характер, они требуют сложных решений и являются многоаспектными по своим негативным последствиям. |
| The universal nature of the United Nations is a reality that must be consolidated and strengthened. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций является реалией, которую необходимо укреплять и упрочивать. |
| The RMT clearly reflects the decentralized nature of the current UNDP resource mobilization strategy. | ЦПМР отражает децентрализованный характер нынешней стратегии ПРООН в области мобилизации ресурсов. |
| The annex explains in detail the nature of each area of risk exposure and the rationale behind the proposed management response. | В приложении подробно излагается характер каждого фактора риска и основания для принятия руководством предлагаемых ответных мер. |
| The characteristics which define coverage for social security benefits is the nature of the work contract and the level of earnings. | Для предоставления пособий по социальному обеспечению используются такие критерии, как характер трудового контракта и уровень доходов. |
| The range of these mandates reflects the multifaceted nature of agriculture in Ireland today, with its many subsectors. | Широкий спектр этих задач отражает многогранный характер современного сельского хозяйства Ирландии, имеющего многочисленные подсектора. |
| The assistance programmes operated by the municipalities are mostly of a temporary nature. | Большинство программ муниципальной помощи носит временный характер. |
| The Platform underlined the importance of gender analysis in addressing the systemic and systematic nature of discrimination against women. | В Платформе была подчеркнута важность анализа гендерной проблематики в контексте борьбы с носящей систематический и системный характер дискриминацией в отношении женщин. |
| Several Board members welcomed the suggestion, and the nature and organization of the workshop were discussed. | Несколько членов Совета приветствовали это предложение, и были обсуждены характер и вопросы организации этого практикума. |
| The nature of each of the three main analytical groupings remains unchanged and may be given in broad strokes. | Характер каждой из трех основных аналитических групп остался неизменным и может быть описан в общих чертах следующим образом. |
| The fundamental international human rights instruments have taken into consideration the specific nature of economic, social and cultural rights. | В основных международных договорах в области прав человека учитывается особый характер экономических, социальных и культурных прав. |
| It is widely understood that a situation of internal violence might be of such an exceptional nature as to justify derogation. | Известно, что ситуация внутреннего насилия может носить исключительный характер и оправдывать отступление от норм. |
| Restrictions which are sweeping or general in nature will be inherently suspect. | Если налагаемые ограничения носят огульный или общий характер, они непременно вызовут подозрение. |
| These may be general or specific in nature. | Они могут носить общий или конкретный характер. |
| The guidelines are in the nature of instructions but have no statutory force. | Хотя соответствующие руководящие принципы носят характер инструкций, они не имеют обязательной юридической силы. |
| Such obstacles are significantly exacerbated when Governments or warring entities conceal the true nature or the scope of the violations. | Эти препятствия серьезно усугубляются в тех случаях, когда правительство или воюющие стороны скрывают подлинный характер или масштабы нарушений. |
| Given the nature and magnitude of the harms committed, these remedies should be pursued, notwithstanding the passage of time. | Учитывая характер и масштабы нанесенного ущерба, требования о компенсации могут предъявляться независимо от срока давности. |
| This is the contradictory nature of globalization. | В этом заключается противоречивый характер глобализации. |
| He stated that the comparison should rather be made with the European operations where the nature of work is similar. | Он заявил, что подобное сопоставление можно было бы сделать с европейскими операциями, где преобладает такой же характер работы. |
| Mr. Tomka (Slovakia) said that agenda item 161 was of a general nature and involved different committees. | Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что пункт 161 носит общий характер и касается деятельности различных комитетов. |
| I should like to highlight the exceptional nature of our initiative. | Мне хотелось бы подчеркнуть исключительный характер нашей инициативы. |