The nature of the activities of the divisions frequently requires work to be done outside established working hours, resulting in overtime requirements. |
Характер деятельности отделов часто требует работы сверх установленного рабочего времени, в связи с чем возникают потребности в выплате сверхурочных. |
We all agree on to the irreplaceable nature of our Organization and on the need to reform it. |
Все мы признаем незаменимый характер нашей Организации и потребность реформировать ее. |
The indispensable nature of its role has become clear in recent years. |
Незаменимый характер такой роли особенно ярко проявился в последние годы. |
The Oslo accord did not deviate from the same principles, nor did it challenge their terms of reference or binding nature. |
Ословское соглашение не отклоняется от этих принципов и не подвергает сомнению их сферу действия или обязательный характер. |
The daily concerns of individuals are universal in nature, requiring complex solutions, and are multidimensional in their negative impacts. |
Каждодневные заботы людей носят универсальный характер, они требуют сложных решений и являются многоаспектными по своим негативным последствиям. |
The universal nature of the United Nations is a reality that must be consolidated and strengthened. |
Универсальный характер Организации Объединенных Наций является реалией, которую необходимо укреплять и упрочивать. |
The RMT clearly reflects the decentralized nature of the current UNDP resource mobilization strategy. |
ЦПМР отражает децентрализованный характер нынешней стратегии ПРООН в области мобилизации ресурсов. |
The annex explains in detail the nature of each area of risk exposure and the rationale behind the proposed management response. |
В приложении подробно излагается характер каждого фактора риска и основания для принятия руководством предлагаемых ответных мер. |
The characteristics which define coverage for social security benefits is the nature of the work contract and the level of earnings. |
Для предоставления пособий по социальному обеспечению используются такие критерии, как характер трудового контракта и уровень доходов. |
The range of these mandates reflects the multifaceted nature of agriculture in Ireland today, with its many subsectors. |
Широкий спектр этих задач отражает многогранный характер современного сельского хозяйства Ирландии, имеющего многочисленные подсектора. |
The assistance programmes operated by the municipalities are mostly of a temporary nature. |
Большинство программ муниципальной помощи носит временный характер. |
The Platform underlined the importance of gender analysis in addressing the systemic and systematic nature of discrimination against women. |
В Платформе была подчеркнута важность анализа гендерной проблематики в контексте борьбы с носящей систематический и системный характер дискриминацией в отношении женщин. |
Several Board members welcomed the suggestion, and the nature and organization of the workshop were discussed. |
Несколько членов Совета приветствовали это предложение, и были обсуждены характер и вопросы организации этого практикума. |
The nature of each of the three main analytical groupings remains unchanged and may be given in broad strokes. |
Характер каждой из трех основных аналитических групп остался неизменным и может быть описан в общих чертах следующим образом. |
The fundamental international human rights instruments have taken into consideration the specific nature of economic, social and cultural rights. |
В основных международных договорах в области прав человека учитывается особый характер экономических, социальных и культурных прав. |
It is widely understood that a situation of internal violence might be of such an exceptional nature as to justify derogation. |
Известно, что ситуация внутреннего насилия может носить исключительный характер и оправдывать отступление от норм. |
Restrictions which are sweeping or general in nature will be inherently suspect. |
Если налагаемые ограничения носят огульный или общий характер, они непременно вызовут подозрение. |
These may be general or specific in nature. |
Они могут носить общий или конкретный характер. |
The guidelines are in the nature of instructions but have no statutory force. |
Хотя соответствующие руководящие принципы носят характер инструкций, они не имеют обязательной юридической силы. |
Such obstacles are significantly exacerbated when Governments or warring entities conceal the true nature or the scope of the violations. |
Эти препятствия серьезно усугубляются в тех случаях, когда правительство или воюющие стороны скрывают подлинный характер или масштабы нарушений. |
Given the nature and magnitude of the harms committed, these remedies should be pursued, notwithstanding the passage of time. |
Учитывая характер и масштабы нанесенного ущерба, требования о компенсации могут предъявляться независимо от срока давности. |
This is the contradictory nature of globalization. |
В этом заключается противоречивый характер глобализации. |
He stated that the comparison should rather be made with the European operations where the nature of work is similar. |
Он заявил, что подобное сопоставление можно было бы сделать с европейскими операциями, где преобладает такой же характер работы. |
Mr. Tomka (Slovakia) said that agenda item 161 was of a general nature and involved different committees. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что пункт 161 носит общий характер и касается деятельности различных комитетов. |
I should like to highlight the exceptional nature of our initiative. |
Мне хотелось бы подчеркнуть исключительный характер нашей инициативы. |