| Action to be proposed at the international level would be primarily supportive in nature and undertaken within the existing resources of existing institutions. | Действия, которые будет предложено реализовать на международном уровне, носили бы в основном вспомогательный характер и осуществлялись бы в пределах имеющихся ресурсов существующих учреждений. |
| If you have special alcohol requirements for new/young drivers, please specify the nature and duration:. | Если существуют какие-либо специальные требования в отношении алкоголя для новых/молодых водителей, просьба указать их характер и продолжительность действия: ... |
| Indeed, the very nature of homelessness adds to the difficulty of measuring its extent. | В действительности сам характер бездомности усугубляет трудность определения ее масштабов. |
| In aid of making this determination, the Monitoring Group has investigated the nature and management of Eritrea's revenues and financial flows. | Чтобы облегчить себе формулирование выводов по этому вопросу, Группа контроля изучила характер доходов и финансовых потоков Эритреи и порядок управления ими. |
| The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. | Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
| Water Paradise is surrounded by beautiful virgin nature. | Водный Рай окружает прекрасная девственная природа. |
| They also embody the distinct nature of UNDP as provider of development services and coordinator of partner contributions. | В них также заложена отличительная природа ПРООН как учреждения, предоставляющего услуги в области развития и координирующего участие партнеров. |
| I know it's frowned on, but nature doesn't operate by man's laws. | Я знаю, это не одобряется, но природа не живет по людским законам. |
| Just as we accepted in the past that human beings must not be exploited, we must now accept and declare that all life forms deserve respect and that nature exists for its own reasons. | Как мы уже приходили к согласию в отношении того, что нельзя подвергать эксплуатации людей, мы должны и сейчас договориться и заявить о том, что все формы жизни на Земле заслуживают уважения и что природа существует сама по себе. |
| Sea, rocks. Nature. | Море, скалы - природа. |
| The experience must be shared on a global scale because the problems we are facing are global in their nature and implications. | Надо делиться опытом в глобальном масштабе, потому что стоящие перед нами проблемы имеют глобальный характер по своему характеру и последствиям. |
| The law must specify those posts which, while their nature and purpose, must remain outside the public competition process. | Те посты, которые по своему характеру и целям не подпадают под систему заполнения на конкурсной основе, указываются в законе отдельно. |
| On the cooperation between the Security Council and the United Nations system organizations, it was recognized by some participants that conflict prevention by its nature remained a multi-dimensional concept. | Что касается сотрудничества между Советом Безопасности и организациями системы Организации Объединенных Наций, то некоторые участники признали, что предупреждение конфликтов по своему характеру остается многоаспектной концепцией. |
| UNFPA believes that integration of the set of 16 best practices into the IPSASs implementation project is a process of a continuing nature which will continue to be addressed. | ЮНФПА считает, что внедрение в проект реализации МСУГС комплекса из 16 передовых методов является по своему характеру постоянным процессом, к которому необходимо будет возвращаться и впредь. |
| The Division stated that it was in the nature of a well-diversified portfolio to balance risk with returns. | Отдел заявил, что правильно сформированный диверсифицированный портфель по самому своему характеру обеспечивает балансирование рисков и доходов. |
| The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. | По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З. |
| In that case a note should be made in the consignment note under "Nature of the packaging". | В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе "Род упаковки". |
| Just the... the... the tone or the nature of their conversation. | Просто... род или природу их диалогов. |
| The simultaneous publication of three Aspergillus genome manuscripts in Nature in December 2005 established the genus as the leading filamentous fungal genus for comparative genomic studies. | Одновременная публикация трёх рукописей на тему генома Аспергилл в журнале «Nature» в декабре 2005 года сделала этот род ведущим объектом для исследований по сравнительной геномике среди мицеллярных (нитевидных) грибков. |
| Although, far be it from me To impugn the nature of your trade or profession. | Поймите меня правильно, не то чтобы я осуждал ваш род занятий или профессию... |
| Must be second nature by now. | Должно быть, это уже твоя вторая натура. |
| Our nature doesn't change, only our circumstance. | Наша натура неизменна, меняются лишь обстоятельства. |
| We are means to those small creatures within us and nature has other ends than we. | Для тварей малых иже суть внутри нас мы точию ради них есмы и такожде натура разве нас замысления иные имяше. |
| I put things lightly sometimes, beacuse that's my nature. | Я спокойно отношусь ко многому, такова моя натура. |
| He craves acceptance and might excel in a new job, but eventually his obsessive nature and suspicion of authority will get the better of him. | Он жаждет признания, и мог бы добиться успеха на новой работе, но в конечном счете всему виной его навязчивая натура и подозрения, что власти вытянут из него все соки. |
| Noteworthy places of Assa-Jeyrakh: 'Erzi' is a state nature reserve, includes one of the largest tower complexes of Ingushetia. | Примечательные места Асса-Джейраха: Эрзи - государственный природный заповедник, включает в себя один из крупнейших башенных комплексов Ингушетии. |
| Golden Sands Nature Park is situated on an area of 1320.7 hectares, 9.2 km long and 1.2 km wide and was declared a protected territory in 1943. | Природный парк Золотые пески имеет площадь 1320.7 га, длину 9.2 км, ширину 1.2 км. и с 1943 г. объявлен защищенной природной территорией. |
| Struggle is nature's way of strengthening. | Борьба - природный способ становления. |
| Grief is nature's most powerful aphrodisiac. | Горе - сильнейший природный афродизиак. |
| Their lightweight nature is a considerable advantage for placing in soft ground, as it imposes much less load on the underlying soil than natural aggregate. | Их малый вес является значительным преимуществом при размещении в мягком грунте, поскольку этот материал оказывает гораздо меньшую нагрузку на почвенную основу, чем природный щебень. |
| Moreover, selectivity and double standards in the application of international treaties undermined the very nature and objective of the rule of law. | Кроме того, использование избирательного подхода и двойных стандартов применительно к международным договорам подрывает саму сущность и цель принципа верховенства права. |
| It's just that knowing who you are and your nature, trust is a big ask. | Но зная, кто ты, и зная твою сущность, доверие под большим вопросом. |
| I need to know if you've ever mentioned my name to anyone... disclosed the... the nature of our... relationship. | Мне нужно знать, ты когда-нибудь называл мое имя кому-либо..., раскрывал... сущность наших... отношений? |
| Until you discovered my true nature. | До тех пор, пока вы не поняли мою истинную сущность. |
| The consultations helped to gather the views of Togolese people on the nature and mandate of the TRC, established to shed light on political violence in Togo. | Консультации способствовали обобщению взглядов тоголезцев на сущность и обязанности комиссии, созданной для того, чтобы пролить свет на политическое насилие в стране. |
| This is compounded by a lack of exploitation of the country's natural resources, the high illiteracy rate, the very low incomes of civil servants and State officials and the essentially fiscal nature of the State budget. | К этому добавляются слабая освоенность природных ресурсов, которыми располагает страна, высокий уровень неграмотности, очень низкие доходы государственных служащих и в основном налоговый принцип формирования государственного бюджета. |
| In many countries there is a long tradition of environmental organizations, and at the international level the International Union for Conservation of Nature has long been an important actor. | Во многих странах экологические организации уже давно ведут свою деятельность, а на международном уровне на протяжении долгого времени важную роль играет Международный союз охраны природы и природных ресурсов. |
| It is the practice of the Nature Ministry of Natural Resources and the Environment to place draft regulations adopted draft regulations by the Ministry on the Ministry's its web site; this information is also circulated among the members of the Public Environmental Coordination Council. | Положительной практикой является деятельность Министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь, которое размещает проекты нормативных правовых актов, принимаемых министерством на сайте министерства, эта информация рассылается также членам Общественного координационного экологического совета. |
| According to Article 22 of the Law on Specially Protected Nature Territories (entered into force 7 April 1993), environmental authorities and the respective municipalities must ensure free access to the information at their disposal about protected territories. | Согласно статье 22 Закона об особо охраняемых природных территориях (вступил в силу 7 апреля 1993 года), природоохранные органы и соответствующие муниципалитеты должны обеспечивать свободный доступ к находящейся в их распоряжении информации об охраняемых территориях. |
| Creating additional nature reserves, for example, might sound like a great way to protect more species' natural habitats, but the economic benefits would not cover the nearly $1 trillion in costs. | Например, создание дополнительных природных заповедников может звучать как отличный способ защиты естественной среды обитания для большего числа видов, однако экономические выгоды от этого не покроют затраты почти в 1 триллион долларов. |
| This statement contains allegations which grossly distort the nature of the Cyprus question. | В этом заявлении содержатся обвинения, которые грубо искажают суть кипрского вопроса. |
| Deciphering the human genome has provided insights into the nature of humanity, our relationship to the world, and our future. | Расшифровка генома человека позволила заглянуть в суть природы человечества, нашего отношения к миру, а также в наше будущее. |
| The genocidal nature of the blockade was made clear once again last August, when the House of Representatives of the United States refused to consider the amendment submitted by a member of the United States Senate which would have permitted the sale to Cuba of food and medicine. | Человеконенавистническая суть блокады лишний раз проявила себя в августе 2000 года, когда палата представителей Соединенных Штатов отказалась от рассмотрения поправки, предложенной одним из членов американского сената, согласно которой разрешалась бы продажа Кубе продовольствия и медикаментов. |
| Inspired by nature - that's the theme here. | Суть в том, чтобы источником вдохновения стала природа. |
| Enrolment in special education programmes is low given that out of a total population of 750,000 children with special needs who have reached school-going age, only an estimated 90,000 have been assessed to establish the nature of their special needs. | Коэффициент зачисления в специальные учебные программы находится на низком уровне, учитывая то обстоятельство, что из общего 750-тысячного контингента детей школьного возраста со специальными образовательными потребностями только приблизительно 90 тыс. прошли освидетельствование с тем, чтобы определить суть их специальных потребностей. |
| Depending on the nature and the technical aspects of a given instrument, however, it might also be necessary to undertake a complementary process of incorporating its provisions into domestic law. | Между тем, в зависимости от характера и особенностей того или иного договора может потребоваться дополнительная процедура переноса положений международной конвенции во внутреннее законодательство. |
| It should also be applied by taking fully into account all the particularities of the watercourses, including the distinction of whether they are transboundary by nature or form a boundary between States. | Он также должен применяться с учетом всех особенностей водотоков, включая различие в том, являются они трансграничными по своему характеру или образуют границу между государствами. |
| Regardless of the specific characteristics and nature of urban governance models, a number of lessons can be drawn from current experiences regarding the features of a future governance framework for sustainable cities. | Независимо от конкретных особенностей и характера тех или иных моделей городского управления на основе опыта, полученного на настоящем этапе, может быть сделан ряд выводов относительно некоторых черт будущей системы управления в интересах устойчивого развития городов. |
| In consequence, future actions for the implementation of the Madrid Plan of Action at the regional level will be heterogeneous, taking into account the differing nature of the process of ageing at the regional and subregional levels. | В соответствии с этим будущие действия в целях осуществления Мадридского плана действий на региональном уровне будут различаться с учетом характерных особенностей процессов старения населения на региональном и субрегиональном уровнях. |
| It's one of the most incredible things about the physics and the understanding of nature that you get on Earth, is you can transport it, not only to the planets, but to the most distant stars and galaxies. | Одна из наиболее замечательных особенностей знаний в физике и понимании природы, которые мы получаем на Земле - это то, что мы можем перенести их не только на уровень планет, но и на уровень далёких звёзд и галактик. |
| The claimant must also take reasonable steps to preserve the goods in a condition appropriate to their nature, pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. | Заявитель также должен предпринять разумные шаги для сохранения товара в соответствующем состоянии с учетом его специфики вплоть до момента его перепродажи третьей стороне или возобновления исполнения первоначального договора купли-продажи. |
| While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. | Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу. |
| While lessons for the United Nations and the United Nations system can obviously be learned from all these experiments, they clearly need to be adapted to the different nature of international organizations. | Хотя такие эксперименты, безусловно, могут дать уроки для Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, их, очевидно, необходимо адаптировать с учетом специфики международных организаций. |
| The resulting programmes must be comprehensive in nature, focused on the child, gender-sensitive, centred in the family, based in the community and supported by comprehensive national policies. | Составляемые при этом программы должны отличаться всеобъемлющим характером, ориентацией на ребенка и семью, учетом гендерной специфики, опорой на коллектив и на всеобъемлющую национальную политику. |
| For the same reasons that the Panel found that the economic value of the loss of use of the Embassy premises was not quantifiable, because of the nature of the activities carried out by diplomatic missions, this type of loss was also not amenable to monetary. | По тем же причинам, по которым Группа решила, что экономическая ценность потери возможности пользоваться помещениями посольства не подлежит исчислению в силу специфики деятельности дипломатических представительств, объем такого рода потерь также не может быть выражен в денежном исчислении 8/. |
| Identifying the nature and contents of globalization, in particular from the development perspective, is imperative for developing effective policy responses to its challenges. | Определение характера и содержание процесса глобализации, в особенности с точки зрения развития, необходимо для разработки эффективной политики по решению возникающих в связи с ним проблем. |
| The most striking examples of this phenomenon, of which the Special Rapporteur has informed the Human Rights Council, are programmes to establish parks or nature reserves, especially in the tropical and semi-tropical regions of the world. | Самым вопиющим примером, который был доведен Специальным докладчиком до сведения Совета по правам человека, являются программы создания парков или природных заповедников, в особенности в тропических и субтропических полосах. |
| Accordingly, the Commission identified numerous incidents that illustrate and are part of the main patterns that depict the overall nature of the violations committed by the armed forces or by armed groups during the reporting period. | Соответственно, Комиссия выявила многочисленные характерные инциденты, отражающие основные особенности и общий характер нарушений, совершенных вооруженными силами или вооруженными группами в течение отчетного периода. |
| Given the nature of the parties involved and the ongoing security crisis, witnesses are reluctant to approach authorities and may be reluctant to testify given the potential ramifications for them and their families. | Учитывая особенности сторон и сохраняющийся кризис в области безопасности, свидетели неохотно обращаются к властям и не испытывают желания давать свидетельские показания, опасаясь последствий для самих себя и для своих семей. |
| The recent studies revealed that the South Caucasus region faces critical challenges due to the degree of desertification and threats to its fragile ecosystems that are largely caused by poverty, unsustainable nature resource management and improper agriculture practices as well as climatic factors. | Последние исследования показали, что Южный Кавказ столкнулся с рядом серьезных проблем, вызванных высоким уровнем опустынивания и ухудшающимся состоянием хрупких экосистем (в особенности, горных экосистем, лесов, водно-болотных угодий и их биоразнообразия). |
| The responsibilities of SDLM are wide-ranging and include legal-technical functions and functions of a more political nature. | Обязанности ГДУЗР являются широкими и включают правовые и технические функции, а также функции более политического свойства. |
| Where items are alleged to be hazardous, it is also necessary to prove the hazardous nature. | Если утверждается, что отходы являются опасными, также необходимо доказать их опасные свойства. |
| In no event shall any music be is not of a temperate or pleasant nature. | "В любом случае разрешена будет... только музыка умеренного или приятного свойства" |
| While some of these conventions follow the Counterfeiting Convention's provisions very closely, they all contain some terminological differences, some appearing to be more of an editorial nature and others modifying the substance of the obligations undertaken by States parties. | Притом что некоторые из этих конвенций тесно следуют положениям Конвенции о фальшивомонетчестве, все они содержат определенные терминологические отличия, одни из которых выглядят больше как отличия редакционного свойства, а другие изменяют существо обязательств, принимаемых государствами-участниками. |
| Many delicate issues, both judicial and administrative in nature, are at stake. | На карту поставлены многие деликатного свойства вопросы, как судебные, так и административные. |
| Those cynical attacks have nothing to do with this debate and they undermine its professional nature. | Эти циничные нападки не имеют никакого отношения к данным обсуждениям и подрывают их профессиональную направленность. |
| At the same time, and on the basis of General Assembly resolution 53/242 of 28 July 1999, UNEP has also enhanced the regional nature of its Governing Council process. | В то же время на основе резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи от 28 июля 1999 года ЮНЕП также усилила региональную направленность деятельности своего Совета управляющих. |
| They are action oriented, global in nature and universally applicable. | Они имеют практическую направленность, являются глобальными по своему характеру и универсально применимыми. |
| The comprehensive strategy sets out the complementary nature of the work of UNODC aimed at preventing and combating both trafficking in persons and smuggling of migrants and the future direction of UNODC action and engagement in those areas. | Эта комплексная стратегия определяет вспомогательный характер работы ЮНОДК в области предупреждения и пресечения как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов, а также направленность дальнейшей деятельности и принимаемых мер ЮНОДК в этих областях. |
| The nature of those conflicts has also changed, it has assumed now a gender dimension and an inclusive approach, which comprises a gender component, is needed in order to achieve their resolution. | Изменился также характер таких конфликтов и появилась гендерная направленность и в целях их урегулирования необходим всеобъемлющий подход, включающий гендерный компонент. |
| Rousseau, nature, philosophy, but you can not touch. | Руссо, естество, философия, но трогать нельзя. |
| Women love nature and surrender its laws. | Женщины любят естество и подчиняются его законам. |
| I was thinking my emphasis of study could be nature versus nurture. | Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания. |
| "I'll walk where my own nature would be leading." | "Уйду туда, где мое естество будет вести меня." |
| Well, would you say Our Lord has more than one nature? | Одно ли есть у Господа нашего естество? |
| Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
| I am for nature. | Я - за естественность. |
| We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
| The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
| Movie description: Norway Powered by nature - Photo: IN. | Описание фильма: Norway Powered by nature - Фото: IN. |
| He has used it to direct crystal growth and create new materials, as in Nature, 382: 609-11, 1996, and even to measure nanoscale distances (see Nature Nanotechnology, 1:47-52, 2006). | Он использовал это, чтобы направить рост кристаллов и создать новые материалы, Nature, 382: 609-11, 1996, и, даже, для измерения наноразмерных расстояний (см. Nature Nanotechnology, 1:47-52, 2006)... |
| We published our results in the proceedings of the National Academy of Sciences and in Nature Biotechnology. | Мы опубликовали результаты своих исследований в трудах Национальной Академии наук и в журнале "Nature Biotechnology". |
| In that regard, Lewis Pyenson emphasized in his recent work entitled Servants of Nature that: "Both geographical decentralization and interdisciplinary innovation have become watchwords in academic science. | В этой связи в своей недавно опубликованной работе, озаглавленной Servants of Nature, Льюис Паенсон подчеркивал: "В академической науке призывно звучат слова" географическая децентрализация" и "междисциплинарная инновация". |
| An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (1776), Book II, chapter 2, final paragraph, pp. 286. | Исследование о природе и причинах богатства народов = англ. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (1776). - Москва: Наука, 1993. - P. 570. - 2500 экз. |