The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. | Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
It should also consider what are the drivers of the activity (that is, the factors that determine its nature and magnitude). | В нем следует также рассматривать, что движет этой деятельностью (т.е. каковы факторы, определяющие ее характер и масштабы). |
The issue of chemicals of pharmaceutical origin in the environment is of a cross-cutting nature, as it encompasses the issue of antibiotic resistance, among others, and endocrine disruptors. | Проблема химических веществ фармацевтического происхождения в окружающей среде имеет сквозной характер, поскольку она включает, в частности, вопросы резистентности антибиотикам и эндокринных разрушителей. |
While this description may be accurate and comprehensive, it does nothing to explain the nature and coverage of the competition laws in the Philippines. | Хотя такое описание может быть точным и полным, оно никак не поясняет характер и сферу действия законодательства о конкуренции на Филиппинах. |
(a) The comprehensive nature of the workshop, which provided a broad overview of the process of conducting mitigation assessment; | а) всеобъемлющий характер совещания-практикума, обеспечивавший широкий обзор процесса проведения оценки предотвращения изменения климата; |
They're bound by nature, and nature demands balance, so every spell has a loophole. | Они связаны по своей природе, и природа требует баланса, поэтому каждое заклинание имеет лазейку. |
For instance, it's reasonable to firmly believe that nature abhors a vacuum. | Например, разумно твердо верить в то, что природа не терпит пустоты. |
Is it nature, genes, or is it nurture? | Это природа, гены, или это воспитание? |
Although we speak of vital events and modes of "natural" increase, we know that the tendency of the vital events, fertility and mortality, is indebted only to a lesser degree to nature and, in the meantime, overwhelmingly to civilisation and progress. | Хотя мы говорим о важнейших тенденциях и видах "естественного прироста", мы понимаем, что основным фактором, определяющим эти демографические события, - т.е. рождаемость и смертность - является отнюдь не природа, а цивилизация и прогресс. |
Even Mother Nature herself has created a berry that makes everything taste sweet. | Даже сама матушка природа создала ягоду которая делает всё сладким на вкус. |
The Board noted that monitoring and control procedures were operational in nature and therefore should continue to be reviewed by the internal auditors. | Правление отметило, что процедуры надзора и контроля являются оперативными по своему характеру и поэтому их следует оставить в сфере ведения внутренних ревизоров. |
Although its advisory opinions had not been not binding in nature, they had invariably been given authoritative status by the organs and States concerned. | Хотя ее консультативные заключения не были обязательными по своему характеру, соответствующие органы и государства неизменно признавали их авторитет. |
The Special Rapporteur explained that, like article 8, draft article 9 was mechanical in nature. | Специальный докладчик пояснил, что проект статьи 9, как и статьи 8, является техническим по своему характеру. |
The Committee proceeded to conduct a paragraph-by-paragraph reading of the new working paper, on the understanding that the reading was in the nature of a preliminary discussion only and that silence should not be taken to signify agreement. | Комитет приступил к проведению постатейного рассмотрения нового рабочего документа, исходя при этом из того понимания, что это рассмотрение является по своему характеру лишь предварительным и что молчание не означает согласия. |
The claims in categories A, B and C were humanitarian in nature and were not individually reviewed, but rather mass-processed on an expedited basis. | Претензии, относящиеся к категориям А, В и С, по своему характеру являются гуманитарными, и они рассматривались не в индивидуальном порядке, а по ускоренной процедуре массовой обработки. |
What was the nature of your relationship? | Оу. - Какой род ваших отношений? |
However, such a restriction, where the husband intervenes to restrict the nature of his wife's occupation, is rare in practice. | Тем не менее такие ограничения, когда муж вмешивается в дела жены с целью наложить ограничения на род ее деятельности, на практике редки. |
In that case a note should be made in the consignment note under "Nature of the packaging". | В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе "Род упаковки". |
The nature of her occupation is not mentioned, but she tells her husband-to-be, Todd, that she does her nest leader's bidding and contributes to his wealth. | В рассказах не упоминается род её занятий, но Далия говорит своему будущему мужу Тодду, что выполняет поручения лидера своего "гнезда" и делает вклады в его состояние. |
In our world today, we realize that wars can be fought between nations, but that a war against nature is one that must alert us to an ever-present danger that we must, of necessity, collectively face together as the human race. | В обстановке, сложившейся в нашем современном мире, мы сознаем, что войны могут вестись между государствами, но война с природой - это война, которая предупреждает нас о наличии постоянной угрозы, которой, в случае необходимости, мы должны противостоять все вместе как род человеческий. |
Then you won't be doing... what your sinful nature craves. | Тогда ты не будешь делать того... чего жаждет твоя грешная натура. |
Your general nature's not in dispute. | Твоя натура в целом не обсуждается. |
Their true nature and intentions soon became clear. | Их истинная натура и намерения скоро стали очивидны. |
It used to be like second nature, and now I don't have the right lights, the right music, the right clothes. | Это как моя вторая натура, но сейчас у меня нет ни правильного света, ни правильной музыки, ни правильной одежды. |
If we can succeed in disrupting the supply for even one day... one day... our cause will be won by human nature itself. | Если у нас получится прервать поставки... хотя бы на один день, то человеческая натура выиграет сама по себе. |
The main form of menthol occurring in nature is (-)-menthol, which is assigned the (1R,2S,5R) configuration. | Основной природный изомер - (-)-ментол с конфигурацией (1R,2S,5R). |
Please, this region is nature reserve! | Этот район - природный заповедник! |
It was noted that tourism, especially nature tourism, was closely linked to biodiversity and the attractions offered by a rich and varied environment. | Отмечалось, что туризм, особенно так называемый природный туризм, тесно связан с биоразнообразием и привлекательностью богатой и разнообразной окружающей среды. |
The reserve is classified as International Union for Conservation of Nature (IUCN) category Ia (strict nature reserve). | Терра-ду-Мею отнесена к категории МСОП Ia (строгий природный резерват). |
The Südheide Nature Park is part of one of the largest contiguous wooded areas in Germany, and is dominated mainly by pine and spruce. | Природный парк Зюдхайде - это часть самой большой цельной лесной территории Германии, занятой преимущественно сосной и елью. |
The investigator declares a resolution to bring charges and explains the nature of the charges. | Следователь объявляет постановление о привлечении в качестве обвиняемого и разъясняет сущность предъявленного обвинения. |
where I don't have to be ashamed of my basic human nature, | где мне не стыдно за свою настоящую человеческую сущность, |
Once in the maze, The Nameless One converses with Ravel, who asks him "what can change the nature of a man?" - a question that plays a prominent role throughout the game. | Попав в лабиринт, Безымянный вступает в диалог с Рейвел, которая задаёт ему вопрос «Что может изменить сущность человека?», играющий большую роль во всей игре. |
When thoroughly deciphered, it is said, the essence of human nature will be fully understood. | Говорится, что если его полностью расшифровать, то сущность человеческой природы будет понята до конца. |
But the third class of reforms is that we've got to change the nature of social relationships in Congress. | И третий тип реформ изменяет сущность социальных отношений в Конгрессе. Политики, которых я встречал, в основном экстраверты, дружелюбные люди с хорошими социальными навыками. |
The consequences of natural disasters were more severe when nature was already under heavy pressure from population increases and the unsustainable use of natural resources. | Последствия стихийных бедствий более серьезны, когда природа уже испытывает сильное давление роста населения и неустойчивого использования природных ресурсов. |
Canada is exploring a comprehensive suite of services provided by nature, including forests, to ensure linkages in policy discussions and management decisions. | Канада в настоящее время проводит исследования с целью изучить весь комплекс услуг, обеспечиваемых за счет природных ресурсов, включая леса, с целью обеспечить последовательность стратегических обсуждений и управленческих решений. |
The provinces have extensive legislative powers, including authority over property and civil rights (primarily proprietary, contractual or tortious rights), natural resources, generally, and all works or undertakings that are local and/or private in nature. | Провинции имеют широкие законодательные полномочия, включающие регулирование прав собственности и гражданских прав (главным образом имущественных, договорных и деликтных прав), общих вопросов использования природных ресурсов и всех видов деятельности или предприятий, которые носят местный и/или частный характер. |
The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. | Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |
The complex provides the tranquility and solitude of the home coziness combined with the proximity to a great number of nature beauty spots, resorts, architectural and ethnographic reserves. | Он предлагает спокойствие и уединение домашнего уюта, в сочетании с близостью к множеству природных достопримечательностей, курортным поселкам и архитектурно-этнографическим заповедникам. |
This involuntary and consistent nature helps define synesthesia as a real experience. | Такая непроизвольная и последовательная суть помогает определить синестезию как реальный опыт. |
What makes you think that you can change the basic nature of a vampire? | Почему ты думаешь, что можешь изменить саму суть вампиров? |
That man who sent you to kill me believes that everyone is corruptible because it's in their very nature to sin. | Человек, который послал тебя, чтобы меня убить Верит, что любого человека можно купить, потому что грех - сама людская суть. |
The main theme of this new division is as follows: decisions likely to make a substantive change in the nature of the penalty fall within the remit of the judiciary. | Суть этого нового разделения состоит в следующем: решения, способные существенным образом изменить характер меры наказания, относятся к компетенции судебной власти. |
In his words: "Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature." | В частности, он говорит: «Наша обыденная понятийная система, с точки зрения того, как мы мыслим и действуем, суть метафорическая по своей природе». |
It therefore strove to take measures and formulate policies that were global and inclusive, without denying the specific nature of each population group. | Для этого правительство стремится внедрить соответствующие меры и разработать глобальную и всеобъемлющую политику без отвержения при этом особенностей каждой группы населения. |
In its resolution 5/4, the Conference requested UNODC to conduct a study on the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms, based on the analysis of information provided by States on confiscated weapons and ammunition. | В своей резолюции 5/4 Конференция просила УНП ООН провести исследование транснациональных особенностей и маршрутов незаконного оборота огнестрельного оружия на основе анализа предоставленной государствами информации о конфискованном оружии и боеприпасах. |
Rates are established individually for all clients and depend on the nature of Insurer's business and other factors of prime concern for identification of risk degree as well as on insurance term, liability limits, extent of franchise. | Тариф устанавливается индивидуально для каждого клиента и зависит от особенностей деятельности страхователя и др. факторов, имеющих существенное значение для определения степени риска, а также срока страхования, лимитов ответственности, размера франшизы. |
More importantly, however, the paragraph does not specify what should happen to the goods, particularly if they cannot be disposed of owing to their nature, specifications or dangerous character. | Однако еще более важно то, что в данном пункте не указано, что должно произойти с грузом, особенно если им нельзя распорядиться в силу его природы, особенностей или опасного характера. |
(b) To cultivate and foster the physical, intellectual, moral, spiritual and civic qualities of the population rooted in its history and the values of respect for human nature and the human person. | Ь) с учетом особенностей исторического процесса и уважения ценностей человеческой личности создавать и развивать физические и интеллектуальные, моральные, духовные и патриотические качества гватемальцев; |
Existing human and civil rights monitoring methods are not always applicable, given the specific nature of investigative work, and departmental in-house monitoring is limited. | Из-за специфики оперативно-розыскной деятельности не всегда применимы существующие методы мониторинга соблюдения прав человека и гражданина, ограничен ведомственный контроль. |
The measures which Australia has taken to combat the problem of the smuggling of aliens should be seen in the context of the nature and level of illegal arrivals to Australia over the past few years, and the legislation and entry controls already in place. | Меры, принятые Австралией в целях решения проблемы контрабандного провоза иностранцев, следует рассматривать с учетом специфики и числа незаконных иммигрантов, въехавших в Австралию в течение последних нескольких лет, а также действующего законодательства и уже существующих иммиграционных ограничений. |
In addition, trade unions, white-collar unions and private associations, being legal entities with branches throughout the country, assume a leading role in promoting awareness of human rights and freedoms by ways and means befitting the circumstances and nature of each vocation, job or workplace. | Кроме того, ведущую роль в деле повышения осведомленности о правах и свободах человека путем учета условий и специфики каждой профессии и рабочего места играют профсоюзы, объединения служащих и частные ассоциации, действующие в качестве юридических лиц и имеющие отделения по всей стране. |
Their nature would not require establishing any terms and conditions of the procurement at the second stage but only the refinement of the established ones, for example as regards the quantity, place and time frame of the delivery of the subject matter. | В силу этой специфики на втором этапе обычно не требуется устанавливать какие-либо новые условия закупок, а лишь уточнить ранее установленные, например относительно количества, места и сроков поставки объекта закупок. |
The impact of trade liberalization on informal services sectors depends on the specific sector and the nature of the shock on the economy. | Влияние процесса либерализации торговли на неформальный сектор услуг зависит от специфики той или иной отрасли и характера воздействия на экономику. |
The international community should also resolve the difficulties, particularly those of a systemic nature, faced by the developing countries. | Международному сообществу также следует бороться с теми трудностями, в особенности системного характера, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
In these decisions, the Executive Board reaffirmed the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations development system - universality, neutrality, multilateralism and its voluntary grant nature - fully respecting the priorities of programme countries and responding to their needs in a flexible manner. | З. В этих решениях Исполнительный совет вновь подтвердил основные особенности оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций - универсальность, беспристрастность, многосторонность, а также опору на добровольные дотации при полном уважении приоритетов охваченных программами стран и при гибком удовлетворении их потребностей. |
This major initiative represents an opportunity to develop concepts of collective security to new levels of partnership and cooperation, particularly given the increasingly complex nature of peacekeeping and the need to address the causes as well as the symptoms of conflict. | Это крупная инициатива дает возможность довести концепции коллективной безопасности до новых уровней партнерства и сотрудничества, в особенности с учетом все более сложного характера миротворческих операций и необходимости в устранении не только причин, но и симптомов конфликта. |
It is not out of the question that the adoption of the treaty contributed to crystallizing the customary nature of the rule, especially if the reservation is formulated long after the treaty was concluded. | При этом нельзя исключать, что появлению нормы такого характера содействовало принятие договора, в особенности, если оговорка была сформулирована по прошествии долгого времени после его заключения. |
He was encouraged that the Department of Public Information was continuing to improve its dissemination of information, particularly in troop-contributing countries, on the multidimensional nature of peacekeeping operations. | Оратора ободряет то, что Департамент общественной информации продолжал улучшать распространение информации, в особенности в странах, не выделяющих воинские контингенты, о многоплановом характере операций по поддержанию мира. |
The issues of a policy nature are extremely important. | Проблемы политического свойства носят крайне важный характер. |
The very valid example of this constant link has been the case of Burundi, where the Security Council has received recommendations and early warning of a very specific nature. | Очень ярким примером такой постоянной связи является Бурунди, где Совет Безопасности получил рекомендации и заблаговременные предупреждения вполне конкретного свойства. |
In keeping with the National Minorities Act, the implementing ordinances stipulate that in the regions listed there all indications and signs of a topographical nature must be in two languages, whenever these are put up by public authorities. | В соответствии с Законом о национальных меньшинствах, в постановлениях, реализующих положения закона, имеется общее предписание, что в перечисленных в законе регионах знаки топографического свойства должна оформляться на двух языках, когда они устанавливаются органами государственной власти. |
To be realistic, this new development model has to allow for four other aspects of human nature: power, domination, fear and greed - all of which are best exemplified today by the way in which capital moves around the world. | Для того чтобы новая модель развития была реалистичной, она должна учитывать еще четыре свойства человеческой природы: жажда власти, стремление к господству, страх и жадность, - которые наиболее наглядно проявляются в перемещении капитала по миру. |
Aren't we trying to domesticate the wild untamed nature? | Он стремился передавать необузданно-свободные природные свойства. |
It appeared that some of the organizations were of a military nature. | Некоторые из этих организаций имеют, по-видимому, военную направленность. |
Let alone its content, the title of this "Act" itself suggests its provocative and interventionist nature. | Не вдаваясь в содержание этого документа, можно сказать, что само его название подсказывает его провокационную и интервенционистскую направленность. |
Such non-transactional services by the chief budget officer are mainly strategic in nature and require close coordination with the head of mission support. | Такие неоперационные услуги, оказываемые руководителями бюджетных групп, имеют главным образом стратегическую направленность и требуют тесной координации с руководителями компонентов поддержки миссии. |
The representatives of the Plurinational State of Bolivia and the Bolivarian Republic of Venezuela said that the concept of ecosystem services did not reflect adequately their vision of the relationship between human beings and nature and would limit the focus of the platform's work. | Представители Многонационального Государства Боливия и Боливарианской Республики Венесуэла сказали, что концепция экосистемных услуг не отражает должным образом их видение отношений между человеком и природой и будет ограничивать направленность деятельности платформы. |
As with much information relating to drug trafficking, it is difficult to quantify the significance of different aspects, owing to the nature of intelligence information and because seizure and arrest data reflect the emphasis of law enforcement efforts as well as drug trafficking. | Как и в отношении значительной части информации, касающейся незаконного оборота наркотиков, трудно определить количественно значение различных аспектов, что объясняется характером оперативной информации и тем, что данные об изъятиях и арестах отражают основную направленность усилий правоохранительных органов, а также положение в области незаконного оборота наркотиков. |
Rousseau, nature, philosophy, but you can not touch. | Руссо, естество, философия, но трогать нельзя. |
But what you do is in your nature. | Но то что ты делаешь, это в твое естество |
"I'll walk where my own nature would be leading." | "Уйду туда, где мое естество будет вести меня." |
Nature only wants to please itself. | Естество всегда хочет самоублажения. |
Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
I am for nature. | Я - за естественность. |
We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
His last films were A Brush with Nature and Drawn to the Wild made with his friend, German wildlife artist Wolfgang Weber. | Его последними фильмами были «А Brush with Nature» и «Drawn to the Wild», которые он снимал вместе со своим другом немецким художником Вольфгангом Вебером (Wolfgang Weber). |
An Enquiry into the Nature and Effects of the Paper Credit of Great Britain | «Исследование природы и действия бумажного кредита Великобритании» (An Enquiry into the Nature and Effects of the Paper Credit of Great Britain, 1802). |
March 31 - The journal Nature reports the finding in Ethiopia of the first complete Australopithecus afarensis skull, significant in the study of human evolution. | 31 марта - В журнале Nature опубликован отчёт о раскопках в Эфиопии первого полного черепа Австралопитека афарского, важного для исследования эволюции человека. |
In 1891, with the help of Lord Rayleigh, Pockels published her first paper, "Surface Tension," on her measurements in the journal Nature. | В 1891 году с помощью лорда Рэлея она опубликовала свою первую работу «Поверхностное натяжение» англ. Surface Tension в престижном журнале «Nature». |
A number of articles Musser solicited and edited have appeared in The Best American Science Writing and The Best American Science & Nature Writing anthologies. | Ряд статей Массера были в разное время включены в антологию лучших американских научно-популярных изданий (The Best American Science & Nature Writing anthologies). |