| All court rulings that are not merely administrative in nature must be duly motivated (Art. 205 (1)). | Все судебные решения, кроме тех, которые носят чисто административный характер, должны быть надлежащим образом обоснованы (пункт 1 статьи 205). |
| Given the voluntary nature of the Global Forum, the role of the Chairs has been instrumental to the Forum's progress. | Учитывая добровольный характер Глобального форума, успехи в его работе были достигнуты во многом именно благодаря председателям его совещаний. |
| The nature and scope of the obligations and liability of sponsoring States provide essential insights as to the context and purpose of the effective control test. | О контексте и цели проверки на эффективный контроль позволяют значимо судить характер и объем обязанностей и обязательств поручившихся государств. |
| The multifaceted nature of these conflicts and their significant impact on socio-economic development underscores the importance of pursuing a holistic approach that recognizes the interlinkages between development, and peace and security in Africa. | Многоплановый характер этих конфликтов и их значительное влияние на социально-экономическое развитие подчеркивают важность применения комплексного подхода, учитывающего взаимосвязь между развитием, миром и безопасностью в Африке. |
| The Working Group considered the supportive nature of other legal norms, both existing and proposed ones, for global nuclear disarmament efforts. | Рабочая группа рассмотрела вспомогательный характер других правовых норм - как существующих, так и предлагаемых - для глобальных усилий по ядерному разоружению. |
| The nature of trafficking in persons for the removal of organs also presents specific challenges in relation to victim protection and support that may not be met through conventional approaches. | Природа торговли людьми в целях изъятия органов также порождает специфические проблемы, связанные с защитой и поддержкой потерпевших, которые не поддаются разрешению с помощью традиционных подходов. |
| The idea that people and nature were quantifiable and tradable goods was deplorable; even water and air had become consumer goods. | Вызывает сожаление идея, будто люди и природа являются предметами, которые поддаются количественной оценке и которыми можно торговать; потребительскими товарами стали даже вода и воздух. |
| Nature puts its best face forward here in the heart of the Alps. | Здесь, в сердце Альп, природа являет свои лучшие стороны. |
| Nature can seem complex, haphazard, and tricky; and it can strike us as simple, symmetrical, and beautiful. | Природа может казаться сложной, случайной, и запутанной; и она может нанести нам удар, просто как, симметрично и красиво. |
| Yes. What's the nature of it? | Какова же его природа? |
| The nature of any such investigation involves highly confidential information and strategies that require sophisticated cooperative efforts among the law-enforcement agencies of Governments. | По своему характеру любое такое расследование заключает в себе сугубо конфиденциальную информацию и стратегии, которые требуют сложных совместных усилий правоохранительных органов и правительств. |
| The region covered by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has faced a number of threats in the politico-military dimension that are either new or have changed in nature or impact. | Регион, охватываемый деятельностью Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), сталкивается с рядом угроз в военно-политическом измерении, которые либо являются новыми, либо изменились по своему характеру или воздействию. |
| According to an arbitration panel, "Article 40 is an expression of the principles of fair trading that underlie also many other provisions of the Convention, and it is by its very nature a codification of a general principle". | По мнению одного из арбитражных органов, "статья 40 выражает принципы справедливой торговли, которые также лежат в основе многих других положений Конвенции, и она по своему характеру представляет собой кодификацию общего принципа". |
| The meeting in Addis Ababa also confirmed the hope that a peacekeeping force in Darfur could be predominantly African in nature, with troops, as far as possible, sourced from the continent. | Совещание в Аддис-Абебе подтвердило надежду на то, что миротворческий контингент в Дарфуре будет в основном африканским по своему характеру и в нем, насколько это возможно, будут задействованы войска из стран этого континента. |
| However, in accordance with the reasoning set out in paragraphs 56 and 57 above, no compensation is recommended for general operational costs incurred by Government departments and officials involved in the evacuation operations since they are not of such an extraordinary nature as to warrant their compensability. | Однако, принимая во внимание аргументы, изложенные в пунктах 56 и 57 настоящего доклада, Группа не рекомендует компенсировать общие текущие расходы, понесенные правительственными департаментами и должностными лицами, занимавшимися вопросами эвакуации, поскольку они по своему характеру не являются столь чрезвычайными, чтобы подлежать компенсации. |
| But the nature of what we're about to do would be radically different. | Но род занятий того, что мы будем делать, был бы совсем другой. |
| 4-1.2 This chapter assumes that the nature and stowage of the cargo, ballast, etc., are such as to ensure adequate stability and as to obviate any excessive structural fatigue. | 4-1.2 В настоящей главе предполагается, что род и размещение груза, балласта и т.д. обеспечивают достаточную остойчивость судна и не вызывают в его конструкциях чрезмерных напряжений. |
| The nature of her occupation is not mentioned, but she tells her husband-to-be, Todd, that she does her nest leader's bidding and contributes to his wealth. | В рассказах не упоминается род её занятий, но Далия говорит своему будущему мужу Тодду, что выполняет поручения лидера своего "гнезда" и делает вклады в его состояние. |
| The simultaneous publication of three Aspergillus genome manuscripts in Nature in December 2005 established the genus as the leading filamentous fungal genus for comparative genomic studies. | Одновременная публикация трёх рукописей на тему генома Аспергилл в журнале «Nature» в декабре 2005 года сделала этот род ведущим объектом для исследований по сравнительной геномике среди мицеллярных (нитевидных) грибков. |
| Although, far be it from me To impugn the nature of your trade or profession. | Поймите меня правильно, не то чтобы я осуждал ваш род занятий или профессию... |
| From what I hear, she's a force of nature. | Как я слышал, она волевая натура. |
| Doc, it's nature of the beast. | Нет, док, это натура зверя. |
| Your nature, your spirit, your goodness must be an influence in the development of this child. | Ваша натура, ваш дух, ваша доброта должны повлиять на становление этого ребёнка. |
| You see, in a therapeutic setting, a doctor's empathy can be misconstrued as romantic interest, especially when the patient is of a particularly vulnerable nature. | Видишь ли, во время терапии сопереживание со стороны врача может быть принято за романтическое влечение особенно когда пациент - крайне уязвимая натура. |
| Exploration is in our nature. | Исследование - это наша натура. |
| These areas, along with nearby Small War Island, are protected by the city's government as a nature preserve. | Наряду с соседним Малым Военным островом, он охраняется городскими властями как природный заповедник. |
| It was regrettable that the Antarctic Treaty Consultative Parties had never invited the Secretary-General to their meetings, because that would enable the international community to play a part in drafting the convention designed to turn Antarctica into a nature reserve or a world park. | Представитель Бенина сожалеет в этой связи, что консультативные стороны Договора об Антарктике никогда не приглашали Генерального секретаря принять участие в работе их совещаний, поскольку международное сообщество могло бы внести вклад в разработку конвенции о превращении Антарктики в природный заповедник или мировой парк. |
| Golden Sands Nature Park is situated on an area of 1320.7 hectares, 9.2 km long and 1.2 km wide and was declared a protected territory in 1943. | Природный парк Золотые пески имеет площадь 1320.7 га, длину 9.2 км, ширину 1.2 км. и с 1943 г. объявлен защищенной природной территорией. |
| By State Decree no. 65 in 1998, over 1.6 million hectares of primary tropical rain forest in western central Suriname were established as the Central Suriname Nature Reserve. | На основании государственного указа Nº 65 в 1998 году на свыше 1,6 млн. гектаров девственного тропического дождевого леса в западных и центральных районах Суринама был создан природный заповедник Центрального Суринама. |
| The Plan would affect the Zlatni pyasatsi ("Golden Sands") Nature Park. | План затрагивал природный парк "Золотые пески". |
| By nature, you try to go beyond your ego. | Ваша сущность старается выйти за пределы своего "Я". |
| We cannot turn from truest nature. | Нельзя изменить свою сущность. |
| Indeed, NATO's actions today highlight its changing nature. | Действительно, сегодняшие действия НАТО выдвигают на первый план его меняющуюся сущность. |
| Later, the true nature of the Zorn and Arelians is revealed. | Позже открывается настоящая сущность зорнов и арелианцев. |
| Philosopher Dan Dennett calls for religion - all religion - to be taught in schools, so we can understand its nature as anatural phenomenon. Then he takes on The Purpose-Driven Life, disputing its claim that, to be moral, one must denyevolution. | Философ Ден Деннет призывает к преподаванию религии вшколах, чтобы мы могли понять ее сущность как естественногофеномена. Затем берется за Целеустремленную жизнь, дискутируя о еетезисе, что для того, чтобы быть нравственным, человек долженотрицать эволюцию. |
| At this point, the Panel has not found substantial evidence that Angola and Namibia have signed commercial deals in the nature of "arms and support for natural resources". | На данном этапе Группа не обнаружила серьезных доказательств того, что Ангола и Намибия заключали коммерческие сделки, предусматривающие поставки оружия в обмен на помощь в разработке природных ресурсов. |
| Chaos is one of many features of this mysterious world, its concentration distorts the laws of nature, which leads to the emergence of demons and natural disasters, which people call "the scourge of Chaos." | Хаос - одна из многих особенностей этого таинственного мира, его концентрация искажает законы природы, что ведёт к появлению демонов и природных катастроф, которые люди называют «бедствием Хаоса». |
| To facilitate the process of obtaining a visa, the Ministry of Nature Protection of Armenia will provide participants requiring visas with a personal invitation letter. | Для облегчения получения виз министерство охраны природных ресурсов Армении направит участникам, которым требуется виза, письменное приглашение. |
| In 2007, the Centre for Mediterranean Cooperation of the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources brought together member organizations and experts to analyse successful case studies and discuss priority lines of work for the conservation and sustainable development of Mediterranean mountains. | В 2007 году Центр по средиземноморскому сотрудничеству Международного союза охраны природы и природных ресурсов провел встречу представителей организаций-членов и экспертов, для того чтобы проанализировать успешный опыт проведения тематических исследований и обсудить приоритетные направления деятельности в области сохранения и неистощительного освоения средиземноморских горных массивов. |
| Moreover, two nature reserves and five national parks were established in several outstanding environmental regions, covering a substantial area of 134,000 hectares in all. | Кроме того, в нескольких районах с удивительно красивой природой было создано два природных заповедника и пять национальных парков, занимающих в совокупности значительную территорию площадью 134 тыс. гектаров. |
| And that is the very nature of this New World Order system. | И в этом заключается самая суть Нового мирового порядка. |
| Effort, work, participation in creation, however humble, are at the heart of human nature and personal dignity. | Труд, работа, участие в творчестве, каким бы скромным оно ни было, составляют суть человеческой природы и достоинства личности. |
| As managers' understanding of the Financial Disclosure Programme increases, they increasingly take into account the nature of conflicts of interest that had occurred in the previous year and the categories of staff seen to be facing such conflicts of interest. | По мере того как руководители все четче понимают суть Программы раскрытия финансовой информации, они принимают во все большее внимание характер конфликтов интересов, имевших место в предыдущем году, и те категории персонала, которые сталкиваются с такими конфликтами. |
| On the one hand, the observation was made that the proposal ignored the fundamental nature of the security mechanism, as well as the fact that sanctions were only imposed following the finding of a threat to the peace. | С одной стороны, отмечалось, что это предложение игнорирует саму суть механизма безопасности, а также тот факт, что санкции вводятся лишь после того, как делается вывод о наличии угрозы миру. |
| One of the most heated debates in biology is that of "nature versus nurture", concerning the relative importance of genetics and biology as compared to culture and environment in human behavior. | Одной из наиболее напряжённых дискуссий является Социогенетизм или биогенетизм, суть которой заключается в относительной важности влияния генетики и биологии по отношению к культуре и среде на развитие и поведение человека. |
| Irrespective of the peculiarities of each national justice system, the Special Rapporteur wishes to highlight that the only purpose of military tribunals should be to investigate, prosecute and try matters of a purely military nature committed by military personnel. | Независимо от особенностей каждой национальной системы юстиции, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что единственной задачей военных трибуналов должно быть расследование, уголовное преследование и судебное разбирательство по делам о преступлениях чисто военного характера, совершаемых военнослужащими. |
| It reinforces the degrading stereotype that women, by their inherent nature, are commodities or objects to be bought and sold, rather than persons with full human rights and dignity. | Она закрепляет унижающий человеческое достоинство стереотип, согласно которому женщины в силу своих особенностей являются товаром, который можно продать и купить, а не лицами, обладающими всеми правами человека и достоинством. |
| It should also be applied by taking fully into account all the particularities of the watercourses, including the distinction of whether they are transboundary by nature or form a boundary between States. | Он также должен применяться с учетом всех особенностей водотоков, включая различие в том, являются они трансграничными по своему характеру или образуют границу между государствами. |
| It is important for the Truth and Reconciliation Commission to take into consideration earlier experience in other countries, while bearing in mind the particular nature of the Democratic Republic of the Congo. | Важно, чтобы Комиссия по установлению истины и примирению принимала во внимание опыт других стран при надлежащем учете особенностей Демократической Республики Конго. |
| The next step will be to review the integration of human rights along lines appropriate to the characteristics of every pupil's development, age, needs and experience, and also along lines appropriate to the nature of each of the various subjects. | Следующим шагом будет обзор процесса интеграции прав человека с учетом особенностей развития, возраста, потребностей и опыта каждого ученика, а также с учетом соответствующего характера каждого из различных преподаваемых предметов. |
| It was not the moment to analyse the nature of the implementation. | Сейчас не время для анализа специфики его деятельности. |
| Whether economies benefit from a particular regional trade agreement depends on the nature of the enforcement mechanism, the scope and coverage of its provisions, and the broader circumstances in which the agreement operates. | Получение странами выгод от того или иного регионального торгового соглашения зависит от специфики механизма обеспечения его применения, от сферы действия и охвата его положений и от более общих условий действия соглашения. |
| The World Conference on Human Rights (Vienna, June 1993), while acknowledging concerns about specifics and invoking national legislation, strongly reaffirmed the universal nature of human rights. | Венская конференция по правам человека (июнь 1993 года), полностью признавая значение специфики и апеллируя к национальным законодательствам, со всей решимостью подтвердила тезис об универсальности прав человека. |
| Rather, it depends on the scope and coverage of its provisions, and the nature of the enforcement mechanism, as well as the economic circumstances of each member and its policy stances. | Это зависит от содержания и сферы охвата его положений, характера механизмов обеспечения его соблюдения, а также специфики экономического положения каждого участника и его политических установок. |
| To ensure access to justice for indigenous peoples, the Public Criminal Defence Institute provides culturally-appropriate services in keeping with its mandate to acknowledge the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of the Guatemalan population in its work. | В целях обеспечения доступа представителей коренных народов к правосудию Институт государственной защиты по уголовным делам во исполнение своего мандата предоставляет соответствующие услуги с учетом культурной специфики, должным образом признавая многоэтнический, многокультурный и многоязычный характер гватемальского населения. |
| Such reform would ensure a better response to the evolving nature and characteristics of threats to peace, as well as more systematic and effective compliance with the Council's decisions. | Такая реформа обеспечила бы более четкое реагирование на изменяющиеся характер и особенности угроз миру, а также более систематическое и эффективное выполнение решений Совета. |
| The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, such as internal armed conflicts, terrorism, and the particular nature of the geographical configuration of the State party, which is comprised of over 17,000 islands. | Комитет признает сложные проблемы, стоящие перед государством-участником, в частности внутренние вооруженные конфликты, терроризм и в особенности географическую структуру государства-участника, в состав которого входит свыше 17000 островов. |
| Please give detailed information about the State organs responsible for the protection of human rights, particularly economic, social and cultural rights, giving a brief description of their work and the nature of their cooperation with relevant non-governmental organizations. | Просьба представить подробные сведения о государственных органах, отвечающих за защиту прав человека, в особенности экономических, социальных и культурных прав, и дать краткое описание их работы и характера их сотрудничества с соответствующими неправительственными организациями. |
| It noted the nature of the Committee and the particular design and functions of the procedures and mechanisms, which require, for their effective functioning and for the quorum to be met, the availability of members and alternate members for meetings on very short notice. | Он отметил характер Комитета и особенности структуры и функций процедур и механизмов, которые требуют, для эффективного функционирования и для обеспечения кворума, прибытие членов и заместителей членов на совещания при очень коротких сроках уведомления. |
| Such a right would be tantamount to sanctioning State-sponsored torture under the Charter and contrary to the very nature of this human rights treaty." | Африканская комиссия с одобрением сослалась на это решение в деле Кюртис Франсис против Доебблер Судана и добавила: "Нет такого права у отдельных лиц, и в особенности у правительства той или иной страны, которое предполагало бы применение физического насилия в отношении каких-либо лиц за совершение правонарушений. |
| Allow me now to raise here a few points of a political nature. | Ну а теперь позвольте мне затронуть кое-какие тезисы политического свойства. |
| In keeping with the National Minorities Act, the implementing ordinances stipulate that in the regions listed there all indications and signs of a topographical nature must be in two languages, whenever these are put up by public authorities. | В соответствии с Законом о национальных меньшинствах, в постановлениях, реализующих положения закона, имеется общее предписание, что в перечисленных в законе регионах знаки топографического свойства должна оформляться на двух языках, когда они устанавливаются органами государственной власти. |
| The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved. | Лучшие свойства нашей природы подобные нежному пушку на плодах, можно сохранить только самым бережным обращением. |
| Deterrence - which works by basic human nature, not through some arcane construct peculiar to the Cold War - can be brought to bear here. | Удержание от враждебных действий, опирающееся на основные свойства человеческой натуры, а не на некий тайный замысел времен Холодной войны, могло бы быть применено в данном случае. |
| Topology (Greek topos, "place," and logos, "study") is a branch of mathematics that is an extension of geometry. Topology begins with a consideration of the nature of space, investigating both its fine structure and its global structure. | tóπoς - место) - часть геометрии, изучающая в самом общем виде явление непрерывности, а также свойства обобщенных геометрических объектов, не меняющиеся при малых деформациях и не зависящие от способа их задания. |
| The mechanisms set up by OSCE, though effective, are of a political nature and not legally binding. | Несмотря на свою эффективность, созданные ОБСЕ механизмы имеют политическую направленность и не обладают обязательной юридической силой. |
| At the first session of the Preparatory Committee, considerable clarification and guidance was provided on the focus of the Conference and on the nature of global and in-country preparatory activities to be undertaken. | Первая сессия Подготовительного комитета позволила во многом разъяснить и уточнить направленность Конференции и характер глобальных и национальных подготовительных мероприятий, которые необходимо осуществить. |
| The comprehensive strategy sets out the complementary nature of the work of UNODC aimed at preventing and combating both trafficking in persons and smuggling of migrants and the future direction of UNODC action and engagement in those areas. | Эта комплексная стратегия определяет вспомогательный характер работы ЮНОДК в области предупреждения и пресечения как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов, а также направленность дальнейшей деятельности и принимаемых мер ЮНОДК в этих областях. |
| Others pointed to the abstract and general character of the report, leading in certain cases to recommendations of a general nature, as well as to the lack of a comprehensive approach to management improvement within the United Nations system. | Другие делегации указали на абстрактную и общую направленность доклада, которая обусловила в некоторых случаях общий характер рекомендаций, а также на отсутствие всеобъемлющего подхода к совершенствованию управления в системе Организации Объединенных Наций. |
| The present Ministers of Education; Local Government/Community Development; and Tourism and Sport are female, a situation essentially consistent with the historical tendency to assign women to portfolios that are more socially oriented and/or "nurturing" by nature. | В настоящее время женщины занимают посты министров образования, местного управления/общинного развития, туризма и спорта, что в целом соответствует исторически сложившейся тенденции, связанной с предоставлением женщинам портфелей, которые имеют более высокую социальную направленность и/или связаны по своему характеру с воспитательной работой. |
| And out of the darkness Came the hands that reached through nature, Molding men. | "Из темноты приходят руки, простирающиеся сквозь естество, вылепляя человека". |
| I was thinking my emphasis of study could be nature versus nurture. | Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания. |
| But what you do is in your nature. | Но то что ты делаешь, это в твое естество |
| "I'll walk where my own nature would be leading." | "Уйду туда, где мое естество будет вести меня." |
| Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
| Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
| I am for nature. | Я - за естественность. |
| We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
| The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
| From Feb 19th to May 31st, IT'S ART is holding a contest called "The Control Of Nature". | С 19 февраля по 31 мая журнал IT'S ART проводит конкурс: "The Control Of Nature" ("Контроль над природой"). |
| Each of the scientists published their own unique contributions to the discovery of the structure of DNA in separate articles, and all of the contributors published their findings in the same volume of Nature. | Каждый из ученых внес свой собственный важный вклад в открытие структуры ДНК и опубликовал свои результаты в разных статьях в одном и том же томе журнала Nature. |
| His work was published in some of the most prestigious academic journals including Science, Nature Nanotechnology, Nature Chemical Biology, Cell, the Proceedings of the US National Academy of Science, and many more. | Его работа была опубликована в некоторых из самых престижных научных журналов, включая Science, Nature Nanotechnology, Nature Chemical Biology, Nature Cell Biology, и многие другие. |
| His book Asteroids: Their Nature and Utilization was published in 1988, and a second edition in 1996. | Его книга «Asteroids: Their Nature and Utilization» («Астероиды: Их природа и использование») была опубликована в 1988 году и переиздана в 1996. |
| The genome sequences of three Aspergillus species-Aspergillus fumigatus, Aspergillus nidulans, and Aspergillus oryzae-were published in Nature in December 2005. | Геномные последовательности трёх видов аспергиллов - А. fumigatus, A. nidulans и A. оryzae - были опубликованы в декабре 2005 года в журнале Nature. |