In aid of making this determination, the Monitoring Group has investigated the nature and management of Eritrea's revenues and financial flows. | Чтобы облегчить себе формулирование выводов по этому вопросу, Группа контроля изучила характер доходов и финансовых потоков Эритреи и порядок управления ими. |
The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. | Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
In conclusion, the Advisory Committee recognizes that the introduction of the job network boards would change the nature of staffing decisions in a very fundamental manner. | В заключение Консультативный комитет признает, что введение советов профессиональных сетей весьма существенно изменит характер решений об укомплектовании штатов. |
(c) The highly interactive nature of the workshop with good interaction between participants and presenters; | с) в высокой степени интерактивный характер рабочего совещания с прекрасным взаимодействием между участниками и инструкторами; |
In aid of making this determination, the Monitoring Group has investigated the nature and management of Eritrea's revenues and financial flows. | Чтобы облегчить себе формулирование выводов по этому вопросу, Группа контроля изучила характер доходов и финансовых потоков Эритреи и порядок управления ими. |
Well, brother, there's beautiful nature there. | Ну так природа красивая, брат. |
It's beautiful, isn't it, when nature's so unpredictable? | Красиво, правда, когда природа непредсказуема? |
It is the nature of the job. | Такова природа этой работы. |
What will be the nature of time? | Какой тогда будет природа времени? |
Nature has put a set of rules out there. | Природа здесь имеет набор правил. |
Whereas risk is local in nature, its reduction requires national and global cooperation. | Хотя по своему характеру риск является местным, для принятия мер по его снижению требуется национальное и глобальное сотрудничество. |
By nature they are very hospitable and will never lift a finger to harm those who seek refuge in their country. | По своему характеру он очень гостеприимен и никогда не предпримет ни малейшей попытки причинить вред тем, кто ищет убежища в его стране. |
All of these tasks are ongoing and of a continuing nature, and require the sustained effort of an additional Property Management Officer. | Все эти задачи по своему характеру являются текущими и постоянными, и для их осуществления требуется еще один постоянный сотрудник по управлению имуществом. |
Those that do not correspond, owing to their nature or volume, with the asset and liability transactions of clients in respect of their professional or commercial activities or their transaction history; | по своему характеру или масштабам не соответствуют активным или пассивным операциям клиентов с учетом их профессиональной и коммерческой деятельности или прошлой практики; |
The Application of the Republic of El Salvador is admissible based on the existence of new facts of such a nature as to leave the case open to revision, pursuant to Article 61 of the Statute of the Court, and | Заявление Республики Эль-Сальвадор является приемлемым на основании наличия новых обстоятельств, которые по своему характеру дают основание к пересмотру дела, как это предусмотрено статьей 61 Статута Суда, и |
But the nature of what we're about to do would be radically different. | Но род занятий того, что мы будем делать, был бы совсем другой. |
The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. | По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З. |
Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided. | Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск, степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи. |
The simultaneous publication of three Aspergillus genome manuscripts in Nature in December 2005 established the genus as the leading filamentous fungal genus for comparative genomic studies. | Одновременная публикация трёх рукописей на тему генома Аспергилл в журнале «Nature» в декабре 2005 года сделала этот род ведущим объектом для исследований по сравнительной геномике среди мицеллярных (нитевидных) грибков. |
Although, far be it from me To impugn the nature of your trade or profession. | Поймите меня правильно, не то чтобы я осуждал ваш род занятий или профессию... |
Yet is of a contrary nature. | Но вот Батиат... Натура противоречивая. |
You know, if I had a suspicious nature, I'd think there was more to it than that. | Знаешь, если бы у меня была подозрительная натура, то я бы подумал, что тут есть что-то еще. |
The movie said something true about all of us, that we all have this... other nature, this... secret self that is capable of really beautiful and really terrible things. | В этом кино есть то, что относится ко всем нам - у всех нас есть... скрытая натура... тайное я, что способно на по-настоящему прекрасные и ужасные вещи. |
Human nature destroyed it. | Человеческая натура уничтожила его. |
It's in their nature. | Такая у них натура. |
The Gault Nature Reserve on Mont Saint-Hilaire includes over a thousand hectares of primeval forest. | Природный заповедник Голь в Мон-Сент-Илер включает в себя более тысячи гектаров первозданного леса. |
I don't want nature's air-conditioning. | Я не хочу природный кондиционер. |
Biodiversity and the ecosystem services it provided constituted the Earth's natural capital, i.e., the services that nature supplied such as climate regulation, water and air, soil fertility, and the production of food, fuel, fibre and medicines. | Биоразнообразие и предоставляемые им экосистемные услуги составляют природный капитал Земли, т.е. такие услуги природы, как регулирование климата, вода и воздух, плодородие почв и производство продовольствия, топлива, волокна и лекарств. |
O'Connor is bounded by Wattle and David streets, and also includes the Bruce/O'Connor ridge nature reserve, the hilly area with many trees that lies between the houses in O'Connor, and the Australian Institute of Sport (in the suburb of Bruce). | О'Коннор ограничен улицами Уоттл и Дэвид и включает природный заказник Брюс/О'Коннор, холмистый лесной участок, лежащий между жилыми кварталами района О'Коннор и Австралийским институтом спорта в районе Брюс. |
From 12 to 13 June during a WFF GreenDay as SP9YFF/7 Nature Reserve "Holda", SPFF-270. | Направление - посёлок Мысовое, Крым. За околицей этого посёлка начинается Казантипский природный заповедник. |
Be informed of the nature of the charge against the accused; | знать сущность обвинения, предъявленного обвиняемому; |
But no debate is more persistent than that between those who believe that American foreign policy's principal purpose should be to influence the external behavior of other states and those who hold that it should be to shape their internal nature. | Однако нет более постоянного спора, чем тот, который существует между сторонниками того, что главная цель внешней политики Америки должна заключаться во влиянии на поведение других стран на внешней арене, и теми, кто считает, что она должна корректировать их внутреннюю сущность. |
Marius eventually divulges his vampire nature to Amadeo, who almost immediately begins asking to be made a vampire. | Наконец, Мариус раскрывает свою вампирскую сущность перед Амадео, который почти незамедлительно упрашивает Мастера поделиться Тёмным даром. |
Unlike the CAPM, the APT, however, does not itself reveal the identity of its priced factors - the number and nature of these factors is likely to change over time and between economies. | В отличие от САРМ, модель АРТ однако сама по себе не раскрывает сущность её оцениваемых факторов - количество и характер этих факторов, вероятно, изменится с течением времени или в другой экономике. |
One in particular, who has hidden her heinous character, and concealed transgressions of so serious a nature that I can only assume the diocese has no knowledge of them. | "Особенно одна, спрятавшая свою мерзкую сущность", "скрывшая грехи настолько тяжкие", "что мне остаётся только предположить, что епархия не знает о них". |
Everyone has the right to benefit equitably from the conservation and sustainable use of nature and natural resources for cultural, ecological, educational, health, livelihood, recreational, spiritual and other purposes. | Каждый человек имеет право на справедливое пользование благами сохранения и рационального использования природы и природных ресурсов для удовлетворения своих культурных, экологических, образовательных, здравоохранительных, жизненных, восстановительных, духовных и иных потребностей. |
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources. | Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам. |
This is accomplished through the creation of 13 nature reserves and one national park and through additional plans to add half a million hectares of forest to the nature reserves in the short term. | Речь идет о таких мерах, как создание 13 природных заповедников и одного национального парка и разработка дополнительных планов расширения в скором времени территории природных заповедников еще на полмиллиона гектаров леса. |
The nature of diffuse contamination is such that any effects it has on public health and ecosystems will tend to be subtle and chronic, and normally only discernible from observation of whole populations or the wider environment. | Особенность диффузного загрязнения заключается в том, что любые последствия для здоровья населения и экосистем, как правило, малозаметны, носят хронический характер и обычно их можно выявить только при наблюдении целых групп населения или широких природных сред. |
Now, in terms of biomimetics, as human technologies take on more of the characteristics of nature, nature becomes a much more useful teacher. | Сегодня, посредством биомиметики, технологии перенимают всё больше природных особенностей, и природа становится гораздо более полезным учителем. |
But that's the nature of being the bait. | Но в этом и заключается суть приманки. |
This question touches upon the very nature of transparency. | Этот вопрос затрагивает саму суть транспарентности. |
That, he says, is the nature of the financial system. | Именно в этом, по его словам, и заключается суть финансовой системы. |
Concerning the five draft conclusions provisionally adopted, the Commission should clearly explain the nature of draft "conclusions". | Касаясь пяти проектов выводов, которые были приняты Комиссией в предварительном порядке, он указывает на то, что необходимо четко разъяснить суть проекта «выводов». |
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building that could keep the - be a pristine building, but keep this kind of experimental nature. | Для нас создание этого совершенно нового здания было грандиозной задачей, при это нужно было сохранить его суть и не тронуть его экспериментальный дух. |
The differing views of the Government and the Expert concerning the nature of the Presidential General Staff (EMP) have rendered talks on this subject fruitless. | Различные точки зрения, которых придерживаются правительство и эксперт в отношении особенностей Главного штаба при президенте (ГШП), не позволили им при обсуждении этого вопроса добиться каких-либо положительных результатов. |
Rates are established individually for all clients and depend on the nature of Insurer's business and other factors of prime concern for identification of risk degree as well as on insurance term, liability limits, extent of franchise. | Тариф устанавливается индивидуально для каждого клиента и зависит от особенностей деятельности страхователя и др. факторов, имеющих существенное значение для определения степени риска, а также срока страхования, лимитов ответственности, размера франшизы. |
By virtue of its complexity and nature, the task entrusted to the Committee was difficult. Nevertheless, including that item in the General Assembly's agenda was a positive step towards defining a legal mechanism to protect people participating in United Nations operations. | Ввиду комплексного характера и других особенностей стоящая перед Комитетом задача представляется сложной, однако включение данного вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это позитивный шаг в разработке правового механизма для защиты лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций. |
They should also allow us better to determine the kind of cooperation that is most appropriate, based on the nature and geographical characteristics of a given conflict. | Они должны также позволять нам лучше определять наиболее подходящий тип сотрудничества, исходя из природы и географических особенностей того или иного конфликта. |
The regulations against foreign spouses had been based on the belief that, because of the specific nature of the work, a foreign service official married to a foreigner could be exposed to various inconveniences and disadvantages. | Положения, направленные против браков с иностранцами, были продиктованы тем, что в силу особенностей своей работы сотрудник заграничной службы, состоящий в браке с иностранцем, может столкнуться с различными неудобствами и проблемами. |
By the very nature of the Office's mandate, staff members are particularly vulnerable as they often have to work in remote and unstable regions. | В силу специфики мандата Управления его сотрудники особенно подвержены всякого рода рискам и опасностям, поскольку им зачастую приходится работать в отдаленных и нестабильных регионах. |
Funding requirements will vary between pilot projects and could range from few thousand United States dollars up to hundreds of thousands of dollars, depending on the economic development of the countries involved, the scope of the project, the nature of the basin, etc. | Потребности в финансировании будут отличаться от одного пилотного проекта к другому и могут колебаться от нескольких тысяч долларов Соединенных Штатов до сотен тысяч долларов, в зависимости от уровня экономического развития соответствующих стран, масштабов проекта, специфики бассейна и т.д. |
Beyond the relevance of their specific characteristics, the three themes were also selected to highlight and examine the interconnected nature of these issues. | Помимо своей собственной специфики эти три темы были также отобраны, чтобы привлечь внимание к взаимосвязанному характеру этих вопросов. |
Having noted above that the nature of the relevant legal obligations does not justify rigid categorization of human rights as fundamentally different, similar arguments are relevant to dispelling claims of vagueness or lack of specificity. | Поскольку выше было указано, что характер соответствующих юридических обязательств не оправдывает строгой категоризации прав человека как кардинально различающихся друг от друга, здесь можно сказать, что аналогичные аргументы применимы к отрицанию утверждений о туманности или отсутствии специфики. |
The members of the Commission also note the interrelated nature of the outstanding issues regarding the accounting for warheads, which are intrinsically significant in the missile area, and also in the chemical and biological weapons areas, because warheads have been filled with chemical and biological agents. | Члены Комиссии также отмечают взаимосвязь между остающимися нерешенными вопросами, касающимися отчета о боеголовках, которые в силу своей специфики имеют важное значение в ракетной области, а также в областях химического и биологического оружия, поскольку боеголовки снаряжены химическими и биологическими агентами. |
Not yet, but one cannot ignore the nature of your work. | Пока нет, но нельзя проигнорировать особенности твоей работы. |
Participants recommended that space law capacity-building efforts take into account individual differences among States, in particular those relating to the stage of economic and social development, the legal tradition and the specific nature of the space activities carried out by the State and its nationals. | Участники рекомендовали, чтобы в деятельности по созданию потенциала в области космического права учитывались индивидуальные особенности государства, в частности, степень экономического и социального развития, правовые традиции и конкретный характер космической деятельности, осуществляемой государством и его гражданами. |
The Task Force members explained the nature of the involvement of right holders through international licensing frameworks, and international and national representation, and highlighted the advantages of international protection standards for the benefit of the Ukrainian right holders and the national economy. | Члены Целевой группы разъяснили особенности участия правообладателей в рамках международных систем лицензирования и порядок представительства на международном и национальном уровнях, а также особо подчеркнули те выгоды, которые приносит украинским правообладателям и национальной экономике Украины соблюдение международных стандартов защиты. |
These two features of groundwater - its mobile nature and its interrelationship with surface water - indicate that the actions of one watercourse State involving its groundwater may affect the groundwater or surface water in another watercourse State. | Эти две отличительные особенности грунтовых вод - их подвижность и их взаимосвязь с поверхностными водами - свидетельствуют о том, что действия одного государства водотока в отношении его грунтовых вод могут оказывать влияние на грунтовые или поверхностные воды в другом государстве водотока. |
It was clear that while many of these priorities and challenges were commonly shared, the individual nature of forests and the specific economic circumstances and political will of countries within each regional and subregional organization strongly influenced the priorities and operating modalities of each organization. | Многие из этих приоритетов и задач, несомненно, являются общими для всех, однако на приоритеты и методы работы каждой организации серьезное влияние оказывают индивидуальные особенности лесов, конкретные экономические условия стран и проявление ими политической воли в рамках каждой региональной и субрегиональной организации. |
Mr. Suda (Japan): Regarding paragraph 37, my request is exactly the same in nature as that of the representative of Argentina. | Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Что касается пункта 37, то у моей делегации имеется просьба точно такого же свойства, что и у Аргентины. |
"..., it may also be determined whether the nature of a substance mentioned by name is such that the substance is not subject to the provisions of this Class". | "... может быть также определено, являются ли свойства вещества, указанного поименно, такими, что данное вещество не подпадает под действие положений этого класса". |
My questions about nature, I let them know, were different. | Я дал им понять, что меня интересуют вопросы природы, но иного свойства. |
Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . | Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства . |
Clearly, however, the nature of the issues involved will require considerable detailed and complex discussion of a technical, legal and political nature on which no consensus currently exists. | Ясно, однако, что природа соответствующих проблем потребует значительной детальной и сложной дискуссии технического, юридического и политического свойства, насчет чего в настоящее время нет консенсуса. |
The outcome should therefore be of an essentially practical nature, in the form of a set of conclusions with commentaries. | Таким образом, результат данной работы должен иметь практическую направленность и представлять собой ряд выводов с соответствующими комментариями. |
The nature of the presumption is surprising. | Направленность презумпции позволяет устранить любые сюрпризы. |
The nature and focus of the annual meetings of the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions need to be reconsidered carefully. | Необходимо тщательным образом пересмотреть характер и направленность ежегодных совещаний Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений. |
The focus and success of the approach depend largely on the nature of the emergency and the political situation in the country. | Основная направленность и успех этого подхода в значительной степени зависят от характера чрезвычайной ситуации и политической обстановки в стране. |
The focus on the Fact-Finding Commission was too narrow, but he agreed with the basic approach and felt that the stronger measures proposed by Finland were inappropriate, given the nature of the convention. | Положения о комиссии по установлению фактов имеют слишком узкую направленность, однако он согласен с основным подходом и полагает, что более строгие меры, предлагаемые Финляндией, нецелесообразны, если учесть характер конвенции. |
Women love nature and surrender its laws. | Женщины любят естество и подчиняются его законам. |
I was thinking my emphasis of study could be nature versus nurture. | Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания. |
She sees Almásy as saint-like and falls in love with his pure nature. | Она видит в Алмаши святого и влюбляется в его чистое естество. |
Well, would you say Our Lord has more than one nature? | Одно ли есть у Господа нашего естество? |
Nature only wants to please itself. | Естество всегда хочет самоублажения. |
Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
I am for nature. | Я - за естественность. |
We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
This scenario was proposed by A. Morbidelli and colleagues in a series of articles published in May 2005 in Nature. | Этот сценарий был предложен А. Морбиделли и его коллегами в серии статей, опубликованных в мае 2005 года в журнале «Nature». |
A team of researchers led by Pierre Magain of the Universite de Liege, Belgium announced their findings in the September 14, 2005 issue of the journal Nature. | Команда исследователей во главе с Пьером Магейном из Льежского университета (Бельгия) объявила результаты своих исследований 14 сентября 2005 года в журнале Nature. |
"People who don't wear shoes when they run have an astonishingly different strike", said Daniel E. Lieberman, professor of human evolutionary biology at Harvard University and co-author of a paper appearing in the journal Nature. | «Люди, которые не носят обувь, когда они бегут, имеют совершенно другой контакт с грунтом», - сказал Даниэль Е. Либерман, профессор эволюционной биологии человека в Гарвардском университете и соавтор работы, напечатанной в журнале Nature. |
More recently the "deep geometrical structures" as discussed in The Nature of Order have been cited as having importance for object-oriented programming, particularly in C++. | «Глубокие геометрические структуры» из книги «The Nature of Order» оказали влияние на объектно-ориентированное программирование, особенно в языке C++. |
It first appeared on the market in 1994 as a polyurethane foam version, when it was sold through The Nature Company, under the name of "Orbit Balls." | На рынке первая версия игрушки из полиуретановой пены появилась в 1994 году, тогда продажи осуществлялись через The Nature Company, игрушки носила название «Orbit Balls». |