| Your resolution will be a historic one that will change the nature of regional policy and help to rationalise and revitalise it. | Ваша резолюция будет иметь историческое значение, поскольку изменит характер региональной политики и поможет усовершенствовать и оздоровить ее. |
| In Crown Court cases the defence must then provide a statement setting out the nature of the accused's defence. | При рассмотрении дел в Суде Короны сторона защиты должна представить заявление, изложив характер системы защиты обвиняемого. |
| While this description may be accurate and comprehensive, it does nothing to explain the nature and coverage of the competition laws in the Philippines. | Хотя такое описание может быть точным и полным, оно никак не поясняет характер и сферу действия законодательства о конкуренции на Филиппинах. |
| It should also consider what are the drivers of the activity (that is, the factors that determine its nature and magnitude). | В нем следует также рассматривать, что движет этой деятельностью (т.е. каковы факторы, определяющие ее характер и масштабы). |
| However, the unpredictable nature of the events to which UNEP is mandated to respond imposes some flexibility in this respect. | Тем не менее, непредсказуемый характер событий, на которые ЮНЕП обязана реагировать, заставляет проявлять в этом отношении определенную гибкость. |
| Responsible consumption must be part and parcel of social awareness in developed and developing countries alike, because even if we have different circumstances, our problems are common to all and there is only one nature. | Ответственное потребление должно быть неотъемлемой частью социального сознания как в развитых, так и развивающихся странах, поскольку, невзирая на различия в конкретных обстоятельствах, стоящие перед нами проблемы являются общими для всех и нам дана одна на всех природа. |
| The exact nature of the transforming principle (DNA) was verified in the experiments done by Avery, McLeod and McCarty and by Hershey and Chase. | Точная природа трансформирующего начала (ДНК) была установлена в эксперименте Эвери, Маклеода и Маккарти, а также в эксперименте Херши и Чейз. |
| Nature don't come into it. | Природа не имеет к этому никакого отношения. |
| Even Mother Nature herself has created a berry that makes everything taste sweet. | Даже сама матушка природа создала ягоду которая делает всё сладким на вкус. |
| What was their legal nature? | Какова их правовая природа? |
| Its outcome should be a focused political document, universal in nature, aimed at identifying concrete actions for all countries. | Ее итогом должен стать сфокусированный политический документ, универсальный по своему характеру и направленный на определение конкретных действий для всех стран. |
| The Special Rapporteur explained that, like article 8, draft article 9 was mechanical in nature. | Специальный докладчик пояснил, что проект статьи 9, как и статьи 8, является техническим по своему характеру. |
| A better explanation of the strategy set forth in the report for addressing various issues - including those regarded as systemic in nature - would be helpful. | Было бы желательно получить более полное представление об изложенной в докладе стратегии рассмотрения различных вопросов, включая те из них, которые по своему характеру отнесены к категории общесистемных. |
| The nature of the present report is almost by definition a "good news story" since it reflects a mandate to consider the launching of programmes. | По своему характеру настоящий доклад, почти по определению, внушает оптимизм, поскольку в нем отражен мандат на рассмотрение вопроса о начале осуществления программ. |
| In contrasting the two, the Court noted that the former was procedural in nature, while the latter was a question of substantive law. | Сопоставляя оба эти понятия, Суд отметил, что последнее было по своему характеру процессуальным, в то время как первое являлось вопросом материального права. |
| What was the nature of your relationship? | Оу. - Какой род ваших отношений? |
| But the nature of what we're about to do would be radically different. | Но род занятий того, что мы будем делать, был бы совсем другой. |
| 7.2.1. Nature of liquid: | 7.2.1 Род жидкости:. |
| Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided. | Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск, степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи. |
| Barbara Hendricks, (born 1952), politician (SPD), current German Minister for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety, born in Kleve. | Хендрикс, Барбара (род. 1952) - немецкий политик, министр экологии, охраны природы и безопасности ядерных реакторов (с 2013). |
| Your trusting nature coupled with your teeny-tiny body. | Твоя доверчивая натура вкупе с микро-крошечным телом. |
| But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." | Но у слова риск есть другие смыслы, так же как у слова «натура». |
| Second nature to me. | Это моя вторая натура. |
| He craves acceptance and might excel in a new job, but eventually his obsessive nature and suspicion of authority will get the better of him. | Он жаждет признания, и мог бы добиться успеха на новой работе, но в конечном счете всему виной его навязчивая натура и подозрения, что власти вытянут из него все соки. |
| But because it's not my nature, Or because I don't always read between the lines Or understand that language, or because I want people | Но потому что это не моя натура, или потому что я не всегда умею читать между строк, или понимать этот язык, или потому что хочу, чтобы люди говорили иногда на моем языке, все это не делает меня плохой. |
| Velebit Nature Park is a part of the UNESCO Man and the Biosphere Programme. | Природный парк Велебит является частью программы ЮНЕСКО Человек и биосфера. |
| We plan to take steps to regenerate and develop specially protected natural territories, including the Belovezhskaya Pushcha nature reserve, which is unique in the world and whose 600th anniversary falls in 2009. | Предусматриваются мероприятия по возрождению и развитию особо охраняемых природных территорий, включая уникальный в глобальном смысле природный заповедник «Беловежская пуща», 600 - летие которого отмечается в 2009 году. |
| This nature reserve, one of the largest nature reserves in South America and possibly the single most pristine tropical area on Earth, is our gift to humankind for eternity. | Этот природный заповедник, являющийся одним из крупнейших в своем роде заповедников в Южной Америке и, возможно, единственным самым нетронутым тропическим регионом Земли, является нашим подарком человечеству на все времена. |
| The area around the lake is an important wetland habitat and forms a National Nature Reserve on the Chinese side and the Khanka Lake Nature Reserve on the Russian side. | Озеро окружают обширные болотистые угодья, на которых с китайской стороны создан национальный природный заповедник, а с российской - природный заповедник озера Ханка. |
| From 12 to 13 June during a WFF GreenDay as SP9YFF/7 Nature Reserve "Holda", SPFF-270. | С 26 по 27 августа 2010 г. состоится WFF экспедиция EN4LFF в Национальный природный парк «Нижнеднепровский», URFF-078. |
| Moreover, selectivity and double standards in the application of international treaties undermined the very nature and objective of the rule of law. | Кроме того, использование избирательного подхода и двойных стандартов применительно к международным договорам подрывает саму сущность и цель принципа верховенства права. |
| Collections of leather sofas and armchairs were created under the influence of the major natural elements, such as: water, earth and light and even in enclosed space express the essence of their nature. | Коллекции кожаных диванов и кресел были созданы под воздействием главных природных элементов, таких как: вода, земля и свет, и даже в закрытых помещениях передают сущность их естества. |
| Linked to EU skeptics like Italy's Berlusconi and Austria's Schüssel-Haider coalition, the very nature of European politics may turn decidedly nasty. | А, если принять во внимание политиков, скептически настроенных по отношению к Европейскому Сообществу, таких как Берлускони в Италии и коалиция Шусселя - Хайдера в Австрии, возникает тревога, что сама сущность европейской политики может стать очень непривлекательной. |
| Before questioning the suspect or the accused person, the investigator must explain the nature of the suspicion or accusation and the rights of the suspect or the accused, including the right not to make a confession and the right to be assisted by a defence counsel. | Перед допросом подозреваемого и обвиняемого следователь должен объявить ему сущность подозрения или обвинения, а также разъяснить его права, в том числе право на отказ от дачи показаний и на использование помощи защитника. |
| And so you people - pretty much the closest I ever get to being with masters of the universe - you people should be asking yourself a question, as you go back home to run your what kind of human nature do you want to help design? | И поэтому вы, дорогие слушатели, раньше мне не доводилось так близко общаться с повелителями вселенной, должны задать себе вопрос по пути домой в мыслях о собственном бизнесе: какую именно человеческую сущность вы бы собственноручно хотели создать? |
| In addition, the relative contribution of nature and anthropogenic assets to a good quality of life varies according to the context. | Кроме того, в зависимости от контекста различается относительный вклад природных и антропогенных активов в обеспечение высокого качества жизни. |
| In the period under review, the Ministry of Natural Resources and Labour of the Territory has signed agreements for the Government to acquire privately owned land for the purpose of nature conservation. | В течение рассматриваемого периода министерство природных ресурсов и труда территории подписало соглашения с правительством о приобретении земельных участков, находившихся в частной собственности в природоохранных целях. |
| Ministries and governmental departments involved in regulating the use of natural resources on behalf of the State, monitoring the state of the environment and monitoring and overseeing compliance with nature conservancy and health laws help to produce the report, as do other State bodies and organizations. | В подготовке доклада принимают участие министерства и ведомства, осуществляющие государственное регулирование использования природных ресурсов, мониторинг состояния окружающей среды, государственный контроль и надзор за соблюдением природоохранного и санитарного законодательств, и другие государственные органы и организации. |
| The reduction in flow in the River Samur to a level below that which is ecologically required has caused a drop in the groundwater table, which also has ecological and other consequences for the relic forest in the Samur Valley and nature conservation areas in the delta. | Сокращение стока Самура ниже экологически необходимого уровня приводит к падению уровня подземных вод, что также вызывает экологические и иные последствия для реликтовых лесов долины Самура и природных заповедников в дельте. |
| An example would be solar energy, which could take advantage of an incomparable solar resource; aquaculture facilities in certain areas; or ecotourism and exploitation of potentials such as wildlife, oases or nature reserves. | Речь может идти об использовании солнечной энергии, запасы которой поистине неисчерпаемы; развитии аквакультуры в некоторых районах; или же о возможностях экотуризма и раскрытии потенциала дикой природы, оазисов и природных заповедников. |
| This is the very nature of the process. | В этом заключается сама суть процесса. |
| It's human nature. | В этом наша суть. |
| Clearly the "real interests and objects" of the claimant State in bringing the claim "the nature of the principal element of the claim" and "the essence of the substantive right violated" are factors to be considered in the classification of the claim. | Ясно, что «реальные интересы и цели», которые преследует государство-истец, представляя требование, «характер основного элемента требования» и «суть нарушенного материального права» являются факторами, которые необходимо учитывать при квалификации требования. |
| Inspired by nature - that's the theme here. | Суть в том, чтобы источником вдохновения стала природа. |
| This is disturbing because the whole question of the nature and quality of the reform of the Security Council hinges on the issue of the veto. | Это вызывает беспокойство, поскольку суть и качество реформы Совета Безопасности сводятся к вопросу вето. |
| I suspect the silence is exacerbated by the nature of our communication. | Я подозреваю, что тишина усиливается из-за особенностей нашего общения. |
| Due to the nature of computer systems and Internet, Extromatica can not be liable for the continuous availability of the Site. | Из-за особенностей компьютерных систем и Интернета, Extromatica не может нести ответственность и гарантировать постоянную доступность сайта. |
| Because of its own history, nature and particular characteristics, Uruguay regards its presence in Africa as a matter of fraternal equality, with all the solidarity that such feelings involve. | В силу особенностей своей собственной истории, природных и иных характеристик Уругвай рассматривает свое присутствие в Африке как вопрос братского равенства и соответствующей солидарности, которую предполагают такие чувства. |
| The Montserrat Tourist Board is establishing a thematic national trail system and intends to develop six more hiking trails to provide opportunities for increased nature, heritage and community-based tourism and to provide opportunities for local economic activity. | Совет по туризму Монтсеррата в настоящее время занимается созданием системы тематических национальных маршрутов и намеревается разработать еще шесть пешеходных маршрутов, с тем чтобы расширить возможности изучения туристами природы, наследия и особенностей уклада и быта общин и создать возможности для развития местной экономики. |
| In consequence, future actions for the implementation of the Madrid Plan of Action at the regional level will be heterogeneous, taking into account the differing nature of the process of ageing at the regional and subregional levels. | В соответствии с этим будущие действия в целях осуществления Мадридского плана действий на региональном уровне будут различаться с учетом характерных особенностей процессов старения населения на региональном и субрегиональном уровнях. |
| In their opinion, model ledger accounts might lead to meaningless figures and could not translate the individual nature of an enterprise. | По их мнению, может оказаться, что типовые бухгалтерские счета будут включать бессмысленные цифры, не отражающие специфики предприятия. |
| It was also noted that it was difficult to identify expected accomplishments owing to the complexity and the nature of the work carried out under the budget section. | Было также указано, что трудно определить ожидаемые достижения с учетом сложности и специфики деятельности, осуществляемой по данному разделу бюджета. |
| Contingency planning at United Nations headquarters locations and regional commissions had followed specific scenarios that were linked to the World Health Organization's phases of a pandemic, which were global in nature, and had been adjusted to fit the specific local context. | Планирование на случай чрезвычайных ситуаций в местах расположения штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций осуществляется по конкретной схеме, привязанной к фазам пандемии, обозначенным Всемирной организацией здравоохранения; эта схема носит глобальный характер, но скорректирована с учетом специфики конкретного места. |
| Some progress has been made, but, unfortunately again, in the nature of those institutions - and I do not say it by way of great criticism - there is a slowness in their movement. | Некоторый прогресс был достигнут, но, к сожалению, опять же в силу специфики этих учреждений -и я говорю это не в порядке жесткой критики - этот процесс осуществляется медленно. |
| Through its report on 'Accountability and oversight in the United Nations Secretariat', 4/ JIU added its voice to the discussion, inter alia, on the nature and specifics of external and internal oversight mechanisms. | Подготовив доклад "Подотчетность и надзор в Секретариате Организации Объединенных Наций" 4/, ОИГ тем самым приняла участие в обсуждении, среди прочего, вопросов, касавшихся характера и специфики механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
| Not yet, but one cannot ignore the nature of your work. | Пока нет, но нельзя проигнорировать особенности твоей работы. |
| Promoting development through trade was a multifaceted challenge, particularly in view of the changing nature of globalization. | Содействие развитию с помощью торговли является многогранной задачей, в особенности с учетом меняющегося характера глобализации. |
| While Croatia has placed a priority on creating safe conditions for tourism, some subsectors continue to be affected, particularly hunting tourism given the nature of remaining mine suspected area. | Хотя Хорватия отводит приоритет созданию безопасных условий для туризма, по-прежнему затронуты некоторые подсектора, и в особенности охотничий туризм, с учетом природы остающегося предположительного минного района. |
| In these decisions, the Executive Board reaffirmed the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations development system - universality, neutrality, multilateralism and its voluntary grant nature - fully respecting the priorities of programme countries and responding to their needs in a flexible manner. | З. В этих решениях Исполнительный совет вновь подтвердил основные особенности оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций - универсальность, беспристрастность, многосторонность, а также опору на добровольные дотации при полном уважении приоритетов охваченных программами стран и при гибком удовлетворении их потребностей. |
| These two features of groundwater - its mobile nature and its interrelationship with surface water - indicate that the actions of one watercourse State involving its groundwater may affect the groundwater or surface water in another watercourse State. | Эти две отличительные особенности грунтовых вод - их подвижность и их взаимосвязь с поверхностными водами - свидетельствуют о том, что действия одного государства водотока в отношении его грунтовых вод могут оказывать влияние на грунтовые или поверхностные воды в другом государстве водотока. |
| The global threat the world faces today is a challenge of a different nature from anything we have had to deal with before. | Сегодня мир сталкивается с глобальной угрозой совершенно другого свойства, с которой нам еще никогда не приходилось сталкиваться. |
| The issues of a policy nature are extremely important. | Проблемы политического свойства носят крайне важный характер. |
| In addition, the future treaty should class neptunium and americium as fissile material, given their fissile nature and potential for use in a nuclear weapon. | Помимо этого, будущий договор должен распространяться на такие расщепляющиеся материалы, как нептуний и америций, поскольку, учитывая их свойства, они могут быть использованы для целей ядерного оружия. |
| The politicians I've met are generally very extroverted, friendly, very socially skillful people, and that's the nature of politics. | И в этом сущность политики: в установлении отношений, в заключении договоров; и везде нужно использовать личные свойства, льстить, умасливать, угождать. |
| Thus, minority group status is categorical in nature: an individual who exhibits the physical or behavioral characteristics of a given minority group is accorded the status of that group and is subject to the same treatment as other members of that group. | В любом случае статус меньшинства является по сути категорией: с индивидуумом, который проявляет соответствующие данной группе физические свойства и черты характера должно быть обхождение, как и с другими представителями группы. |
| As the Roma issue in Hungary is as much a social as an ethnic issue, the approach chosen, with the agreement of representatives of the Roma Minority, is of a social nature, aiming at the social integration of disadvantaged youth. | Поскольку цыганский вопрос в Венгрии является не только этническим, но и в равной мере социальным, подход, избранный с согласия представителей цыганского меньшинства, имеет социальную направленность, будучи нацелен на социальную интеграцию неблагополучной молодежи. |
| The European target of regional cooperation only emphasizes its open nature. | Европейская направленность регионального сотрудничества лишь подчеркивает его открытый характер. |
| However, since the analysis was qualitative in nature and different individuals assessed the focus of the reports between bienniums, some of the differences may reflect a change in instrumentation. | Вместе с тем, поскольку анализ был ориентирован на качество, а основную направленность докладов между различными двухгодичными периодами оценивали различные лица, некоторые различия могут отражать изменения в применяемой методологии. |
| While the focus and nature of each relationship is specific, the overall aim of UNODC is to strengthen its partnerships at both policy and operational levels and to leverage its know-how, resources and operational capacity. | Тематическая направленность и характер взаимоотношений в каждом случае имеют свои особенности, но в целом ЮНОДК стремится укреплять партнерские отношения и на стратегическом, и на оперативном уровнях в целях эффективного применения имеющихся у ЮНОДК ноу-хау, ресурсов и практических возможностей. |
| Strategy, for the purposes of this document, is defined as "an agreed-upon course of action that determines the nature and direction to attain defined objectives and achieve a vision." | Для целей настоящего документа под стратегией понимается "согласованный курс, определяющий характер и направленность деятельности по достижению поставленных целей и выполнению концептуальной задачи". |
| Rousseau, nature, philosophy, but you can not touch. | Руссо, естество, философия, но трогать нельзя. |
| And out of the darkness Came the hands that reached through nature, Molding men. | "Из темноты приходят руки, простирающиеся сквозь естество, вылепляя человека". |
| I was thinking my emphasis of study could be nature versus nurture. | Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания. |
| She sees Almásy as saint-like and falls in love with his pure nature. | Она видит в Алмаши святого и влюбляется в его чистое естество. |
| Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
| Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
| I am for nature. | Я - за естественность. |
| We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
| The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
| In 2002, Tamás Vicsek of the Eötvös Loránd University, Hungary along with his colleagues analyzed videos of 14 waves at large Mexican football stadiums, developing a standard model of wave behavior (published in Nature). | В 2002 году Тамаш Вишек из Будапештского университета, Венгрия вместе со своими коллегами проанализировал видео 14 волн на больших мексиканских футбольных стадионах, разработав стандартную модель поведения волн (опубликовано в Nature). |
| He began his recording career in the late 1960s, notably featuring on recordings by the American jazz composer George Russell (such as Electronic Sonata for Souls Loved by Nature). | Он начал свою карьеру музыканта в конце 1960-х годов, особенно часто встречался в записях американского джазового композитора Джорджа Рассела (например в альбоме "Electronic Sonata for Souls Loved by Nature"). |
| In 1982, he started a long-term collaboration with Christopher Alexander, becoming one of the editors of The Nature of Order, Alexander's four-volume masterwork on aesthetics and the geometric processes of nature. | В 1982 г. началось его длительное сотрудничество с Кристофером Александером; он является одним из редакторов четырехтомного труда К.Александера «Природа порядка» («The Nature of Order»), посвященного эстетике природы и геометрическим процессам в ней. |
| Nature's Face Publications. | Популярный обзор публикаций в Nature. |
| The kissing circles in this problem are sometimes known as Soddy circles, perhaps because Soddy chose to publish his version of the theorem in the form of a poem titled The Kiss Precise, which was printed in Nature (June 20, 1936). | Касающиеся окружности в этой задаче иногда упоминаются как Окружности Содди, возможно потому, что Содди выбрал публикацию своей версии теоремы в виде поэмы, озаглавленной The Kiss Precise (Аккуратный поцелуй), который напечатан в журнале Nature (20 июня 1936). |