| The nature of that rule was therefore dependent on the nature of the primary obligations in each case. | Однако характер этого положения зависит от характера первичных обязательств, существующих в каждом конкретном случае. |
| Given the detailed, technical nature of some environmental reports this may occasionally happen. | Такое может иногда происходить, если учитывать детальный, технический характер некоторых экологических отчетов. |
| All court rulings that are not merely administrative in nature must be duly motivated (Art. 205 (1)). | Все судебные решения, кроме тех, которые носят чисто административный характер, должны быть надлежащим образом обоснованы (пункт 1 статьи 205). |
| The issue of chemicals of pharmaceutical origin in the environment is of a cross-cutting nature, as it encompasses the issue of antibiotic resistance, among others, and endocrine disruptors. | Проблема химических веществ фармацевтического происхождения в окружающей среде имеет сквозной характер, поскольку она включает, в частности, вопросы резистентности антибиотикам и эндокринных разрушителей. |
| All court rulings that are not merely administrative in nature must be duly motivated (Art. 205 (1)). | Все судебные решения, кроме тех, которые носят чисто административный характер, должны быть надлежащим образом обоснованы (пункт 1 статьи 205). |
| I'm sure you are aware of the nature... | Уверен, вам хорошо известна природа... |
| Second, no doubt more familiar to you, is the nature of modern American education: scripted, lock-step curricula. | Второй, несомненно, более знакомый для вас, это природа современного американского образования: негибкая, строгая программа обучения. |
| It is the active nature of the crime, though, that so abhors, | Такова природа преступления, хотя зто так отвратительно. |
| We really have to remember that, whatever the technology might be, that nature will find some way to work around it. | Нужно помнить, что какую бы технологию мы ни придумали, природа сможет найти способ её обойти. |
| The constitution of our understanding makes nature possible formally, as a totality of rules that regulate appearances in order for them to be thought of as connected in experience. | Во-вторых: как возможна природа в формальном смысле, то есть как совокупность правил, которым должны подчиняться все явления, мысленно связанные в опыте? |
| In addition, peacekeeping missions in Eastern Slavonia), Western Sahara) and the Central African Republic) are of a peace-building nature. | Кроме того, миротворческие миссии в Восточной Славонии, Западной Сахаре и Центральноафриканской Республике по своему характеру являются миростроительными. |
| Owing to its very nature and design, the informal recourse system is therefore more flexible and less constrained than the formal one. | Таким образом, и по самому своему характеру, и по структуре неофициальная система обжалования является более гибкой и менее закрепощенной, чем официальная. |
| Women who are not members of an agricultural club but whose job is related in nature to the rural community may also participate in the activity of the clubs. | Женщины, не являющиеся членами сельскохозяйственного клуба, но занимающиеся работой, по своему характеру связанной с сельской общиной, также могут принимать участие в деятельности этих клубов. |
| Unfortunately, we witness propaganda campaigns of a provocative nature that are hurtful to the sensibilities and beliefs of others and that cannot be viewed as anything other than abuses of the issue of human rights. | К сожалению, мы становимся свидетелями провокационных по своему характеру пропагандистских кампаний, которые больно ранят чувства и оскорбительны для убеждений других и которые можно расценить лишь как использование в неправедных целях проблемы прав человека. |
| The Board is of the view that the nature of the 43 letters of credit is very similar to that of the other 3, as they may still expose the United Nations to potential risk of claims, as confirmed by the above statements. | Комиссия считает, что по своему характеру эти 43 аккредитива весьма схожи с остальными тремя в том смысле, что они по-прежнему подвергают Организацию Объединенных Наций потенциальному риску выдвижения требований, что и подтверждается вышеупомянутыми заявлениями. |
| What was the nature of your relationship? | Оу. - Какой род ваших отношений? |
| The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. | По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З. |
| In that case a note should be made in the consignment note under "Nature of the packaging". | В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе "Род упаковки". |
| Just the... the... the tone or the nature of their conversation. | Просто... род или природу их диалогов. |
| The simultaneous publication of three Aspergillus genome manuscripts in Nature in December 2005 established the genus as the leading filamentous fungal genus for comparative genomic studies. | Одновременная публикация трёх рукописей на тему генома Аспергилл в журнале «Nature» в декабре 2005 года сделала этот род ведущим объектом для исследований по сравнительной геномике среди мицеллярных (нитевидных) грибков. |
| Times may change, but human nature stay the same. | Времена меняются, а человеческая натура все та же. |
| Then you won't be doing... what your sinful nature craves. | Тогда ты не будешь делать того... чего жаждет твоя грешная натура. |
| Because lying is second nature to Barney. | Потому что ложь - вторая натура Барни. |
| This poverty of existence shows that my desires and romantic nature have cost me dearly. | Такое существование показывает, ...как дорого мне стоили мои желания и романтическая натура. |
| You have a very trusting nature | У вас доверчивая натура, |
| In May of 2008, the Minister of the Environment opened the new Cooper's Island Nature Reserve. | В мае 2008 года министр окружающей среды открыл на острове Купера новый природный заповедник. |
| The Blue River Provincial Park (French: Parc provincial de la Rivière Bleue) is a nature reserve in Yaté Commune, South Province, New Caledonia. | Блу-Ривер (фр. Рагс provincial de la Rivière Bleue) - природный заповедник в городе Яте, Южная провинция, Новая Каледония. |
| It's a research station on a nature reserve in Malaysia. | Это исследовательский природный заповедник в Малайзии. |
| Along with the reserve, there is also the Little Qizil-Aghaj State Nature Protected area with a total area of 10,700 ha. | Наряду с заповедником действует и Малый Кызылагачский государственный природный заказник площадью 10700 га. |
| I would like to visit The Tuscany Islands, scuba diving, the Nature park of Maremma... how can I do it? | Я хотел бы посмотреть территорию, посетить острова Джилио и Джаннутри, природный парк Мареммы, ...Что вы предлагаете? |
| The investigator declares a resolution to bring charges and explains the nature of the charges. | Следователь объявляет постановление о привлечении в качестве обвиняемого и разъясняет сущность предъявленного обвинения. |
| He conceals his nature from Rina because he believes that she would leave him if she were to find out that he is an android. | Он скрывает от Рины свою сущность, так как думает, что когда она узнает, что он - андроид, она расстанется с ним. |
| The Special Rapporteur is therefore of the view that when defining the term "jurisdiction" for the purposes of this topic and these draft articles, the nature of each of the legal systems on which a State that purports to exercise jurisdiction may rely is irrelevant. | Таким образом, Специальный докладчик считает, что, после того как будет дано определение юрисдикции для целей рассматриваемой темы и проекта статей, становится нерелевантной сущность каждого из правооснований, на которые опирается государство, намереваясь осуществить свою юрисдикцию. |
| As noted above, it would be inappropriate for an assignment of a receivable to change the nature or magnitude of the obligation of the debtor of the receivable. | Как отмечено выше, сущность или масштаб обязательств должника по дебиторской задолженности не должны изменяться в результате уступки такой задолженности. |
| This change has consequences as regards the nature and the tasks of institutional mechanisms, but such consequences are not always clear in terms of the designation of the mechanisms or of the tasks attributed to them. | Такая эволюция влияет на характер и задачи институциональных механизмов, однако последствия этого воздействия не всегда позволяют понять наименование самих механизмов или сущность возлагаемых на них задач. |
| Do plans or opportunities exist for improved management of major nature reserves and significant landscape or heritage attractions? | Имеются ли планы или возможности для более рационального использования основных природных богатств и других важных привлекательных ландшафтных объектов или иного наследия? |
| The fact that we have been able to cater for a population of 140 million living in a small land of only 147,000 square kilometres is an indicator of the resilience, vigour and entrepreneurship of our people as they confront unpredictable nature. | То, что мы сумели обеспечить продуктами питания население численностью 140 миллионов человек, живущее на небольшой территории площадью всего лишь 147000 кв. км, является показателем устойчивости, энергии и предпринимательской способности нашего народа, который живет в непредсказуемых природных условиях. |
| There are 27 nature reserves (marine, wetland, desert and geological areas) covering a total of 149,000 km2, which represents almost 15 per cent of the total area of the Republic. | Имеется 27 природных заповедников (морские районы, водно-болотистые угодья, пустыни и геологические районы) общей площадью 149000 км2, что составляет почти 15% всей территории Республики. |
| It adopted 23 decisions and five declarations, including a decision on the Action Plan of the Environment Initiative of NEPAD and the revised 1968 African Convention on the Conservation of Nature and Natural Resources. | Было принято 23 решения и 5 деклараций, включая решение о плане действий по реализации природоохранной инициативы НЕПАД и пересмотренной Африканской конвенции 1968 года о сохранении природы и природных ресурсов. |
| Ashok Koshla, President of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources, stated that our focus on immediate and dramatic crises risked pushing the larger, long-term and more profound impacts on well-being and the planet into the background. | Председатель Международного союза охраны природы и природных ресурсов Ашок Кошла заявил, что, уделяя основное внимание сиюминутным острым кризисам, мы рискуем отодвинуть на второй план более важные проблемы, имеющие долгосрочные и более серьезные последствия для нашего благополучия и планеты в целом. |
| I don't think you understand the true nature of this organization. | Кажется, Вы не понимаете всю суть этой организации. |
| Okay, maybe you don't understand the nature of a deal. | Так, видимо Вы не поняли суть предложения. |
| The nature of karma is that it comes when it comes, at just the right moment, exactly when one is ready to heed its message. | Суть кармы в том, что она настигает, когда настигает, в тот самый момент, когда человек готов понять послание. |
| (a) Identifying and informing the competent authority of the conditions under which children work, the nature of their activities and the level of risk to which they are exposed; | а) оценивать условия, в которых трудятся дети, принятые на работу, суть их обязанностей и уровень риска, которому они подвергаются, и предоставлять такую информацию компетентным органам; |
| He added that the game's fictional nature justified him and the team "play a little fast and loose" and "things a little differently" with the music. | Он добавил, что фантастическая суть игры позволила ему и его команде «играть не по правилам» и «делать всё по-своему» в отношении музыки. |
| It therefore strove to take measures and formulate policies that were global and inclusive, without denying the specific nature of each population group. | Для этого правительство стремится внедрить соответствующие меры и разработать глобальную и всеобъемлющую политику без отвержения при этом особенностей каждой группы населения. |
| The mix and balance of relevant activities may, therefore, differ among the mechanisms as a function of Parties' needs, the nature of their involvement and design features. | Сочетание и сбалансированность соответствующих видов деятельности, возможно, будут различаться между механизмами в зависимости от потребностей Сторон, характера их участия и особенностей структуры. |
| By means of the Vienna Declaration and Programme of Action, we also recognized the universal, indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights, the importance of specific national and regional characteristics and the diversity of historic, cultural, religious and political heritage. | В Венской декларации и Программе действий также признаются универсальный, неотъемлемый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, важное значение национальных и региональных особенностей и многообразие исторического, культурного, религиозного и политического наследия. |
| The implementation of those tools in areas beyond national jurisdiction requires taking into account a number of specificities, including of a legal, governance and environmental nature. | Для их внедрения в этих районах необходимо учитывать ряд правовых, управленческих и экологических особенностей. |
| What is more important, however, is that the paragraph does not refer to the fate of the goods, especially if the goods cannot be disposed of because of their nature, specifications or dangerousness. | Однако еще более важно то, что данный пункт не касается судьбы груза, особенно если решение нельзя принять в силу его характера, особенностей или той опасности, которую он представляет. |
| Because of the specific nature of the provisions of the instrument, Russia's right to conduct inspection activity on the territory of the new NATO members on the same scale as on the territory of the other members of the alliance will be infringed. | В силу специфики положений этого документа российская сторона окажется ущемленной в праве осуществлять на территории новых членов НАТО инспекционную деятельность в том же объеме, что и на территории других членов альянса. |
| A mix of universality and selectivity, depending on the nature of the service and on national circumstances, should be encouraged. | С учетом характера услуг и страновой специфики следует поощрять комбинированное применение универсального и выборочного подходов. |
| There are insufficient protections against fragmentation of families of migrant workers, especially because of the nature of temporary labour contracts and also in the event that a family member is subject to deportation. | В законодательстве не содержится достаточно эффективных положений о недопустимости разлучения семей трудовых-мигрантов, особенно с учетом специфики временных трудовых договоров, а также в случае депортации члена семьи. |
| By its very nature, the Movement Control Section operates on an around-the-clock basis, and the Chief Movement Control Officer must therefore be prepared to respond to any crisis that may arise, day or night. | С учетом специфики своей деятельности Секция управления перевозками работает круглосуточно, поэтому главный сотрудник по вопросам управления перевозками должен быть готов реагировать на любую кризисную ситуацию, которая может возникнуть в любое время суток. |
| To ensure access to justice for indigenous peoples, the Public Criminal Defence Institute provides culturally-appropriate services in keeping with its mandate to acknowledge the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of the Guatemalan population in its work. | В целях обеспечения доступа представителей коренных народов к правосудию Институт государственной защиты по уголовным делам во исполнение своего мандата предоставляет соответствующие услуги с учетом культурной специфики, должным образом признавая многоэтнический, многокультурный и многоязычный характер гватемальского населения. |
| The international community should also resolve the difficulties, particularly those of a systemic nature, faced by the developing countries. | Международному сообществу также следует бороться с теми трудностями, в особенности системного характера, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| Especially concerning are the contradictory statements of the Russian officials regarding the objectives, nature, location and scale of the drills. | Это в особенности касается противоречивых заявления российских должностных лиц о цели, характере, месте проведения и масштабах этих учений. |
| The Workshop agreed that it was desirable for a launching authority to provide advance information to the greatest extent possible, to the States concerned and to the Secretary-General, on objects that are returning to Earth, in particular those of a potentially hazardous nature. | Практикум пришел к заключению, что было бы желательно, чтобы власти, осуществившие запуск, в максимально возможной степени представляли заинтересованным государствам и Генеральному секретарю предварительную информацию об объектах, возвращающихся на Землю, в особенности о тех из них, которые являются потенциально опасными по своему характеру. |
| Please give detailed information about the State organs responsible for the protection of human rights, particularly economic, social and cultural rights, giving a brief description of their work and the nature of their cooperation with relevant non-governmental organizations. | Просьба представить подробные сведения о государственных органах, отвечающих за защиту прав человека, в особенности экономических, социальных и культурных прав, и дать краткое описание их работы и характера их сотрудничества с соответствующими неправительственными организациями. |
| Tadic and other outward-looking Serbs understand the nature of the EU accession process, and, in particular, how it acts as a mechanism of conflict resolution and encourages foreign direct investment, enhanced trade, accelerated economic growth, and more effective public administration. | Тадич, как и другие сербы, взгляды которых направлены в сторону ЕС, понимают природу его расширения и, в особенности, как он действует в разрешении конфликтов, а также способствует прямым иностранным инвестициям, увеличению торговли, более быстрому экономическому росту и более эффективному управлению обществом. |
| Where items are alleged to be hazardous, it is also necessary to prove the hazardous nature. | Если утверждается, что отходы являются опасными, также необходимо доказать их опасные свойства. |
| In addition, the future treaty should class neptunium and americium as fissile material, given their fissile nature and potential for use in a nuclear weapon. | Помимо этого, будущий договор должен распространяться на такие расщепляющиеся материалы, как нептуний и америций, поскольку, учитывая их свойства, они могут быть использованы для целей ядерного оружия. |
| I understand that you're the man to see when someone is interested in aquiring items of a nuclear nature. | Насколько я знаю, к Вам нужно обращаться насчёт приобретения товаров радиоактивного свойства. |
| The issue would have been easier to settle, had the first question on the definition of aerospace vehicle been of a legal nature rather than seeking to define it through its ability to fly through outer space and the use of aerodynamic properties to travel through air. | Этот вопрос было бы легче решить, если бы первый вопрос об определении аэрокосмического аппарата носил правовой характер, а не сводился к попытке определить его на основе его способности совершать полеты в космическом пространстве и использовать аэродинамические свойства для перемещения в воздушном пространстве. |
| Well in 25 years I was mostly putting out pieces of this romance and not getting a lot back in because design on call doesn't always connect you with a circumstance in which you can produce things of this nature. | В течение 25-ти лет я раздавал романтику, часть за частью, увы, мало что получая взамен, потому что труд наёмного дизайнера редко когда предоставляет возможность создавать вещи романтического свойства. |
| The outcome should therefore be of an essentially practical nature, in the form of a set of conclusions with commentaries. | Таким образом, результат данной работы должен иметь практическую направленность и представлять собой ряд выводов с соответствующими комментариями. |
| Local executive bodies often adopt an arbitrary approach to the enforcement of legislation, thus increasing its discriminatory nature. | Исполнительная власть на местах зачастую волюнтаристски подходит к практике применения законодательства, усугубляя его дискриминационную направленность. |
| This was done to ensure that the commercial nature of Gentoo Games will not impact the integrity of the Gentoo Linux social contract. | Это было сделано с той целью, чтобы коммерческая направленность Gentoo Games не нарушила социальный контракт Gentoo Linux. |
| The allocations in both country programmes in Libya were primarily of a sectoral rather than a thematic nature in education, agriculture and industry, much of it coming under the poverty area, which was low in other countries. | Для обеих страновых программ в Ливии была характерна не столько тематическая, сколько секторальная направленность, т.е. нацеленность на решение задач в области образования, сельского хозяйства и промышленности, в основном связанных с борьбой с нищетой, которая не является острой проблемой в других странах. |
| The European target of regional cooperation only emphasizes its open nature. | Европейская направленность регионального сотрудничества лишь подчеркивает его открытый характер. |
| Women love nature and surrender its laws. | Женщины любят естество и подчиняются его законам. |
| I was thinking my emphasis of study could be nature versus nurture. | Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания. |
| She sees Almásy as saint-like and falls in love with his pure nature. | Она видит в Алмаши святого и влюбляется в его чистое естество. |
| Nature only wants to please itself. | Естество всегда хочет самоублажения. |
| Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
| Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
| I am for nature. | Я - за естественность. |
| We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
| The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
| Like the magazine, it focused on science and nature. | Это такие журналы как Science и Nature. |
| An editorial in Nature said that his remarks were "beyond the pale," but wished that the tour had not been canceled so that Watson would have had to face his critics in person, encouraging scientific discussion on the matter. | Nature в то время говорила о том, что его замечания были «за гранью», но пожелала, чтобы тур не был отменен, так как Уотсон был бы вынужден лично встретиться со своими критиками, поощряя научную дискуссию по этому вопросу. |
| This is a slightly modified version of TouchWiz Nature UX 3.0, released in 2014 for the Galaxy Note 4, Galaxy Note Edge and Galaxy A-series (2015). | Это слегка модифицированная версия TouchWiz Nature UX 3.0, выпущенная в 2014 году для Galaxy Note 4, Galaxy Note Edge и серии Galaxy A (2015). |
| Abstract T. R. Kelly, H. De Silva and R. A. Silva, Unidirectional rotary motion in a molecular system, Nature 401,1501999. | Общие сведения Т. Р. Келли, Х. де Сильва и Р. А. Сильва, Однонаправленные вращательные движения в молекулярных системах, Журнал Nature 401,1501999. |
| The term, "soft power," was coined by Joseph Nye of Harvard University in a 1990 book, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. | Термин «мягкая сила» (англ. soft power) впервые ввёл в оборот профессор Гарвардского университета Джозеф Най в своей книге 1990 года Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. |