He invited the Committee to take up the consideration and adoption of the draft report, which was technical and procedural in nature. |
Он приглашает Комитет произвести рассмотрение и принятие проекта доклада, который носит технический и процедурный характер. |
Article 4, paragraph 1, explicitly states the "temporary" nature of such special measures. |
В пункте 1 статьи 4 четко оговорен «временный» характер таких специальных мер. |
Recognizing the multifaceted nature of problems, government has made specific policy commitments about ensuring women and girls' participation in sports and culture. |
Признавая многосторонний характер этих проблем, правительство взяло на себя ряд политических обязательств, направленных на обеспечение участия женщин и девочек в спортивных и культурных мероприятиях. |
As you know, the very nature of human rights organizations disturbs the authorities. |
Как известно, сам характер правозащитных организаций вызывает обеспокоенность у властей. |
The military operation is specific in nature and limited in scope. |
Нынешняя военная операция носит конкретный и ограниченный характер. |
It contains information about the nature of the criminal offenses in question and the type of aid provided. |
В ней содержатся указания на характер уголовных преступлений и тип оказанной помощи. |
When determining the penalty the court shall consider the extent and nature of participation of each accomplice in the commission of the crime. |
При вынесении наказания суд учитывает характер и степень фактического участия каждого лица в совершении преступления. |
These special provisions are left to the discretion of the Commissioner of Labour to determine suitability and nature of work for women. |
Применение этих специальных положений входит в компетенцию Уполномоченного по вопросам труда, который определяет приемлемость и характер работы для женщин. |
Under the proposed Financial Regulations and Rules, the Executive Board will determine the nature and scope of UNOPS activities. |
В соответствии с предлагаемыми Финансовыми положениями и правилами Исполнительный совет будет определять характер и масштабы деятельности ЮНОПС. |
The Tribunal also has the authority to provide compensation where allegations of a racial nature are proven to its satisfaction. |
Трибунал также уполномочен обеспечивать компенсацию в тех случаях, когда убедительно для суда был доказан расистский характер представленных заявлений. |
We cannot add to the tragic nature of this fighting by creating a humanitarian tragedy. |
Мы не можем допустить, чтобы и без того трагический характер этого конфликта усугубился еще и гуманитарной трагедией. |
The Government had nothing to hide and had, on numerous occasions, provided proof of the defamatory nature of those allegations. |
Правительству страны нечего скрывать, и оно неоднократно представляло доказательства того, что эти утверждения носят клеветнический характер. |
Given the thorough nature of the report, I will to be very brief. |
Учитывая подробный характер этого доклада, я ограничусь лишь краткими замечаниями. |
The projects listed above are of a general nature and concern the activities of all the government ministries. |
Перечисленные выше проекты носят общий характер и имеют отношение к деятельности всех государственных ведомств. |
Permit me to summarize a few facts that call into question the proclaimed multi-ethnic nature of the current situation in the province. |
Я хотел бы коротко перечислить некоторые факты, которые ставят под сомнение провозглашенный многоэтнический характер нынешней ситуации в крае. |
However, it seems that, for the reasons stated above, immunity in any case is procedural in nature. |
Представляется, однако, что по причинам, изложенным выше, иммунитет в любом случае носит процессуальный характер. |
The optional nature of its provisions would surely reduce its effectiveness. |
Вполне очевидно, что факультативный характер его положений снижает эффективность этого закона. |
Kazakhstan welcomes the open nature of these deliberations and the enlarged list of participants in this debate. |
Казахстан приветствует открытый характер этих прений и широкий круг их участников. |
The multifaceted nature of this threat requires a holistic response aimed at enhancing synergies among all relevant forums and initiatives. |
Многогранный характер этой угрозы требует эффективного подхода, направленного на укрепление координации и взаимодействия между всеми соответствующими форумами и инициативами. |
However, this number is inadequate considering the population and expansive nature of the country. |
Однако количество этих медицинских учреждений представляется недостаточным, учитывая численность населения и развивающийся характер страны. |
New threats and emerging situations have permanently changed the nature of the Council's work. |
Новые угрозы и ситуации постоянно меняют характер работы Совета. |
We strongly believe that improvements in the working methods of the Council should take into account the changing nature of its work. |
Мы твердо убеждены в том, что в работе по совершенствованию методов работы Совета следует учитывать меняющийся характер его деятельности. |
Security threats and challenges put at risk fundamental values and principles, as well as the very nature of effective international cooperation. |
В результате угроз и вызовов безопасности под угрозой оказываются также основополагающие идеалы и принципы, равно как и сам характер эффективного международного сотрудничества. |
A number of laws include provisions prohibiting any acts that may result in discrimination or may have a discriminatory nature. |
Ряд законов включают положения, запрещающие любые акты, которые могут привести к дискриминации или иметь дискриминационный характер. |
Given the multifaceted nature of women's impoverishment, the responses must be equally multidimensional and sectoral. |
С учетом многогранного характера нищеты женщин, меры, принимаемые к ее ликвидации, также должны носить всеобъемлющий и секторальный характер. |