He stressed the historical nature of this event. |
Он подчеркнул исторический характер этого события. |
He also pointed out the non-binding nature of the decision and recommendation as it was currently worded. |
Он также указал на необязательный характер решения и рекомендации в их нынешних формулировках. |
Programmes and research conducted by universities must recognize the multidisciplinary nature of international trade, investment and development issues and treat them in an integrated manner. |
В программах и исследованиях, осуществляемых университетами, должен учитываться междисциплинарный характер вопросов международной торговли, инвестиций и развития, и к ним необходимо подходить на основе комплексного подхода. |
As data are sectoral in nature and often country-specific, possibilities for a common approach to data acquisition and data management are limited. |
Поскольку данные носят отраслевой характер и зачастую являются специфическими для каждой страны, то возможности для выработки общего подхода к получению данных и управлению данными ограничены. |
The guidance should reflect the continuous and interactive nature of vulnerability and adaptation assessments. |
Такие указания должны отражать непрерывный и интерактивный характер оценок уязвимости и адаптации. |
A marked characteristic of the above-mentioned issues is their transborder nature. |
Отличительной чертой вышеупомянутых проблем является их трансграничный характер. |
The Panel concludes that the claim is too speculative in nature and the directness requirement is not satisfied. |
Группа заключает, что претензия имеет чересчур умозрительный характер и что требование прямого характера не выполнено. |
The nature of the error is described at paragraph 88, infra, which the Panel has corrected. |
Характер ошибки описан в пункте 88 ниже; эта ошибка была Группой исправлена. |
The systemic nature of technological development must be recognized in order for initiatives to succeed. |
Для того чтобы инициативы приносили успешные результаты, необходимо признать системный характер технологического развития. |
The nature of conflict itself has also changed from the inter-State wars common earlier to internal conflicts and even terrorism. |
Характер конфликтов по сути также изменился: на смену межгосударственным войнам на ранних этапах пришли внутренние конфликты и даже терроризм. |
Closely related to such perceptions are differences of viewpoint as to the nature of the second intifada. |
С этими концепциями тесно связаны различия в точке зрения на характер второй "интифады". |
Depending on the context, the nature of the process could change. |
В зависимости от контекста характер этого процесса может меняться. |
Mr. Moutari stressed the exceptional nature of the request for exemption submitted by his country. |
Г-н Мутари подчеркивает чрезвычайный характер просьбы о применении изъятия, представленной его страной. |
The generally peaceful nature of the various ethnic groups in Equatorial Guinea explains why the discrimination they experience has not given rise to large-scale violent conflicts. |
ЗЗ. В целом мирный характер различных этнических групп в Экваториальной Гвинее объясняет тот факт, почему та дискриминация, которой они подвергаются, не приводит к возникновению крупномасштабных конфликтов. |
Many developing countries are unable to determine the nature of substances crossing their borders. |
В ряде развивающихся стран невозможно определить характер веществ, перемещаемых через их границу. |
This inclusive regional preparatory process has yielded some results, the first of which is of a political nature. |
Этот всеобъемлющий региональный подготовительный процесс уже дал определенные результаты, первый из которых носит политический характер. |
The global nature of the United Nations places it in a unique position to examine and coordinate activities in the area under consideration. |
Глобаль-ный характер Организации Объединенных Наций обеспечивает ей уникальные возможности в плане изучения и координации деятельности в рассматри-ваемой области. |
The exact nature of such differences in coverage and their consequences are discussed later in this paper. |
Конкретный характер таких различий в охвате и их последствия обсуждаются ниже в настоящем документе. |
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents are of a contractual nature and are therefore not a suitable means of achieving international uniformity. |
Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер и, соответственно, не являются надлежащим средством для достижения глобальной универсальности. |
Eighth, the revised text of paragraph 4 has now clarified the limited and specific nature of the role of the committee that is being created. |
В-восьмых, пересмотренный текст пункта 4 постановляющей части сейчас уточняет ограниченный и конкретный характер роли создаваемого комитета. |
It underlines the seriousness of our response and the binding nature on all States of the obligation it contains. |
Тем самым подчеркиваются серьезный характер нашего отклика на нее и обязательный характер содержащихся в резолюции обязательств для всех государств. |
The proposed "development compact" would be of a voluntary nature for all parties involved. |
Предлагаемый "договор о развитии" будет носить добровольный характер для всех соответствующих участников. |
Top government officials questioned the nature of the work of human rights organizations and accused them of being at the service of terrorism. |
Самые высокие должностные лица правительства39 ставили под сомнение характер работы правозащитных организаций и обвиняли их в служении терроризму. |
The Centre's activities are interdisciplinary in nature, the main thrust being to develop a human rights culture. |
Деятельность Центра имеет междисциплинарный характер, главный упор при этом делается на развитии культуры в области прав человека. |
Culture and civilization will constitute the nature and tangible character of these nations. |
Культура и цивилизация будут составлять природу и конкретный характер этих наций. |