| Secondly, all amnesty decrees were of a humanitarian nature and should therefore be encouraged. | Во-вторых, любые декреты об амнистии, учитывая их гуманный характер, заслуживают поощрения. |
| The nature of the family in modern society was undergoing great change. | Характер семьи в современном обществе претерпевает значительные изменения. |
| Its increasingly transnational nature called for an aggressive international counter-attack. | Ее все более транснациональный характер требует активного международного противодействия. |
| The changing nature of peacekeeping had heightened the need for clarification in that regard. | Характер мероприятий по поддержанию мира постепенно изменился, что делает еще более насущной необходимость внести ясность в этот вопрос. |
| The draft resolution was comprehensive in nature, reflecting the wide variety of views and concerns of its numerous co-sponsors. | Проект резолюции имеет всеобъемлющий характер, отражая широкий диапазон мнений различных соавторов проекта и волнующих их вопросов. |
| He emphasized that such ad hoc expert group meetings were purely advisory in nature and had no decision-making power. | Выступающий подчеркивает, что решения таких специальных совещаний групп экспертов носят чисто рекомендательный характер и не имеют обязательной силы. |
| The first was technical in nature, namely, to extend the financial period to 31 December 1995. | Первая из них носит технический характер и заключается в продлении финансового периода до 31 декабря 1995 года. |
| It was important not to fracture the integral nature of human rights by singling out any one of its components. | Важно не дробить комплексный характер прав человека, выделяя какой-либо один из его компонентов. |
| Mr. MOKTEFI (Algeria) said that the question raised by Morocco was of a political nature. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что поднятый Марокко вопрос носит политический характер. |
| It was also important that the functions to be performed should be of a continuing nature. | Важно также, чтобы выполняемые функции носили постоянный характер. |
| Any improvements to the scales should be gradual rather than drastic in nature. | Любое совершенствование шкал должно носить постепенный, а не коренной характер. |
| The amendment to the English text of the 200 series was of an editorial nature. | Поправка, внесенная в текст Правил серии 200 на английском языке, носит редакционный характер. |
| Given the political nature of many international crimes, the independence and impartiality of the judges would appear to be two essential preconditions. | Учитывая политический характер многих международных преступлений, независимость и беспристрастность судей представляются двумя важнейшими условиями. |
| This creative partnership must also recognize the interdependent nature of our world and how ultimately we affect each other. | Такое созидательное партнерство должно признавать взаимозависимый характер нашего мира и то, как, в конечном итоге, мы влияем друг на друга. |
| Malawi is particularly pleased with the innovative nature of the Initiative. | Малави особенно приветствует новаторский характер Инициативы. |
| The nature and complexity of the economic and social problems that beset Africa are all too familiar to us. | Характер и сложность экономических и социальных проблем, стоящих перед Африкой, нам всем слишком хорошо известны. |
| We underscore the Secretary-General's implicit recognition in paragraph 652 that preventive diplomacy activities are of a diplomatic nature. | Мы поддерживаем безоговорочное признание Генеральным секретарем в пункте 652 того вывода, что мероприятия в области превентивной дипломатии носят дипломатический характер. |
| In short, it would neither improve the functioning of the Council nor enhance its representative nature. | Короче говоря, это не будет способствовать улучшению функционирования Совета и не укрепит его представительный характер. |
| Technology has begun to affect radically the very nature of trade, and change is going to continue at an ever-increasing rate. | Технология стала оказывать радикальное воздействие на сам характер торговли, и изменения будут продолжаться все ускоряющимися темпами. |
| Indeed, I have sought to stress its temporary nature in an effort to broaden its availability. | В этой связи я пытался подчеркивать его временный характер для того, чтобы расширить его доступность. |
| Agreements shall be specific or individual in nature and shall be binding on those concerned. | Соглашения могут носить конкретный или индивидуальный характер и являются обязательными для государств, которые их подписали. |
| In some of them, there is reason to believe that the acts were purely criminal in nature. | Есть основания предполагать, что некоторые из этих актов носили чисто уголовный характер. |
| The technical measures proposed below are general in nature and concern the principal uses of rural drylands as described above. | Предлагаемые ниже технические меры носят общий характер и касаются основных видов использования земель в сельской местности в зонах с сухим климатом, о которых говорилось выше. |
| As indicated in table 3, such problems are mainly institutional in nature. | Как видно из таблицы З, такие проблемы в основном носят организационный характер. |
| Deeply concerned about these issues, the study will assess the nature and extent of the problem and suggest possible preventive and rehabilitative strategies. | Испытывая глубокую обеспокоенность в отношении этих вопросов, автор исследования проанализирует характер и масштабы проблемы и предложит возможные превентивные и реабилитационные стратегии. |