Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Some delegations held the view that the nature of the topic was such as to make the inclusion of binding mechanisms absolutely essential. Некоторые делегации сочли, что характер этой темы делает абсолютно необходимым включение обязательных механизмов.
The nature of the link may vary under different guarantees, and may include the need to prove the contractor's liability in arbitral proceedings. Характер этой связи в различных гарантиях может варьироваться и включать необходимость доказывания ответственности подрядчика в арбитражном порядке.
In its ruling, the Court had recognized the monopolistic nature of the electricity and gas sectors. В своем решении Суд признал монопольный характер секторов электроэнерго- и газоснабжения.
The development of model legislation would significantly alter the nature of the project under way. Разработка типового законодательства существенно изменила бы характер текущего проекта.
It would alter the nature of the text and render it more difficult to apply. От этого изменится характер текста, и его будет труднее применять.
The permanent nature of the Court did not mean that historic precedents need not be taken into account. Постоянный характер Суда не означает, что не следует учитывать исторические прецеденты.
The means of ensuring this was through international cooperation, but the nature and extent of such cooperation needed to be agreed upon. Средством для достижения этой цели является международное сотрудничество, однако требовалось согласовать характер и рамки такого сотрудничества.
He then reviewed developments in Western Europe and the European Union harmonization process, specifying the nature of UNHCR's involvement. Затем он рассмотрел новые моменты в процессе унификации в Западной Европе и Европейском союзе, уточнив характер участия УВКБ.
Poverty was a phenomenon whose complexity and multidimensional nature required the mobilization of all agents in society. ЗЗ. Нищета - это явление, сложный и многосекторальный характер которого требует мобилизации всех сил общества.
Many of the challenges of the present day were global in nature. Многие из сегодняшних проблем носят общемировой характер.
The comprehensive nature and gravity of the crimes covered by international criminal law only underscored the importance of the process. Глобальный характер и серьезность нарушений международного уголовного права лишь повышают значимость этого процесса.
Taking into account the dimensions of the problem and its long-term nature, it is necessary to mobilize additional resources to continue Chernobyl projects. Учитывая масштабность проблемы, ее долгосрочный характер, есть необходимость дополнительного привлечения средств для продолжения выполнения чернобыльских проектов.
The broad scope and complex nature of the security challenges in the region requires a pluri-institutional response. Широкий спектр и сложный характер проблем в области безопасности в регионе требуют разнообразных форм реагирования.
Furthermore, discussion revolved around the inherently optional nature of these recommendations and whether it was compatible with the obligatory language of this paragraph. Кроме того, был обсужден вопрос об очевидно факультативном характере этих рекомендаций и о том, сопоставим ли такой характер с императивными формулировками рассматриваемого пункта.
By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции.
The nature of many conflicts makes this an especially challenging task. Характер многочисленных конфликтов делает эту задачу особенно сложной.
Most of today's conflicts, however, are of an intra-State nature. Однако большинство конфликтов сегодняшнего дня имеют внутригосударственный характер.
The unique nature and scope of vulnerabilities of small economies cannot be disputed. Уникальный характер и масштабы уязвимости малых экономик едва ли можно оспаривать.
The complex nature of peacekeeping now involves a range of additional tasks which have made it truly multidimensional. В настоящее время сложный характер процесса поддержания мира предусматривает ряд дополнительных задач, которые сделали его поистине многоплановым.
I had occasion to indicate to the General Committee the delicate nature of the matter now before this body for consideration. Я имел возможность указать Генеральному комитету на деликатный характер вопроса, который сейчас рассматривает этот орган.
Indeed, the universal nature of the Organization is intangible. В самом деле, универсальный характер Организации неосязаем.
Globalization is changing the nature of organized crime, an area in which there has been a real explosion. Глобализация меняет характер организованной преступности, это - область, в которой поистине произошел взрыв.
This duly underlines the international nature of the Tribunal as it reflects in its composition and activities the various legal systems of the world. Это надлежащим образом подчеркивает международный характер Трибунала, ибо различные правовые системы мира находят отражение в его составе и деятельности.
The multifaceted nature of peacekeeping operations imposed a need for greater clarity and transparency in their mandates and objectives. Многоаспектный характер деятельности по поддержанию мира диктует необходимость большей четкости и транспарентности в их мандатах и целях.
He stressed the multi-year nature of the programme frameworks. Он подчеркивает многолетний характер рамочных программ.