| Some delegations held the view that the nature of the topic was such as to make the inclusion of binding mechanisms absolutely essential. | Некоторые делегации сочли, что характер этой темы делает абсолютно необходимым включение обязательных механизмов. |
| The nature of the link may vary under different guarantees, and may include the need to prove the contractor's liability in arbitral proceedings. | Характер этой связи в различных гарантиях может варьироваться и включать необходимость доказывания ответственности подрядчика в арбитражном порядке. |
| In its ruling, the Court had recognized the monopolistic nature of the electricity and gas sectors. | В своем решении Суд признал монопольный характер секторов электроэнерго- и газоснабжения. |
| The development of model legislation would significantly alter the nature of the project under way. | Разработка типового законодательства существенно изменила бы характер текущего проекта. |
| It would alter the nature of the text and render it more difficult to apply. | От этого изменится характер текста, и его будет труднее применять. |
| The permanent nature of the Court did not mean that historic precedents need not be taken into account. | Постоянный характер Суда не означает, что не следует учитывать исторические прецеденты. |
| The means of ensuring this was through international cooperation, but the nature and extent of such cooperation needed to be agreed upon. | Средством для достижения этой цели является международное сотрудничество, однако требовалось согласовать характер и рамки такого сотрудничества. |
| He then reviewed developments in Western Europe and the European Union harmonization process, specifying the nature of UNHCR's involvement. | Затем он рассмотрел новые моменты в процессе унификации в Западной Европе и Европейском союзе, уточнив характер участия УВКБ. |
| Poverty was a phenomenon whose complexity and multidimensional nature required the mobilization of all agents in society. | ЗЗ. Нищета - это явление, сложный и многосекторальный характер которого требует мобилизации всех сил общества. |
| Many of the challenges of the present day were global in nature. | Многие из сегодняшних проблем носят общемировой характер. |
| The comprehensive nature and gravity of the crimes covered by international criminal law only underscored the importance of the process. | Глобальный характер и серьезность нарушений международного уголовного права лишь повышают значимость этого процесса. |
| Taking into account the dimensions of the problem and its long-term nature, it is necessary to mobilize additional resources to continue Chernobyl projects. | Учитывая масштабность проблемы, ее долгосрочный характер, есть необходимость дополнительного привлечения средств для продолжения выполнения чернобыльских проектов. |
| The broad scope and complex nature of the security challenges in the region requires a pluri-institutional response. | Широкий спектр и сложный характер проблем в области безопасности в регионе требуют разнообразных форм реагирования. |
| Furthermore, discussion revolved around the inherently optional nature of these recommendations and whether it was compatible with the obligatory language of this paragraph. | Кроме того, был обсужден вопрос об очевидно факультативном характере этих рекомендаций и о том, сопоставим ли такой характер с императивными формулировками рассматриваемого пункта. |
| By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. | По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
| The nature of many conflicts makes this an especially challenging task. | Характер многочисленных конфликтов делает эту задачу особенно сложной. |
| Most of today's conflicts, however, are of an intra-State nature. | Однако большинство конфликтов сегодняшнего дня имеют внутригосударственный характер. |
| The unique nature and scope of vulnerabilities of small economies cannot be disputed. | Уникальный характер и масштабы уязвимости малых экономик едва ли можно оспаривать. |
| The complex nature of peacekeeping now involves a range of additional tasks which have made it truly multidimensional. | В настоящее время сложный характер процесса поддержания мира предусматривает ряд дополнительных задач, которые сделали его поистине многоплановым. |
| I had occasion to indicate to the General Committee the delicate nature of the matter now before this body for consideration. | Я имел возможность указать Генеральному комитету на деликатный характер вопроса, который сейчас рассматривает этот орган. |
| Indeed, the universal nature of the Organization is intangible. | В самом деле, универсальный характер Организации неосязаем. |
| Globalization is changing the nature of organized crime, an area in which there has been a real explosion. | Глобализация меняет характер организованной преступности, это - область, в которой поистине произошел взрыв. |
| This duly underlines the international nature of the Tribunal as it reflects in its composition and activities the various legal systems of the world. | Это надлежащим образом подчеркивает международный характер Трибунала, ибо различные правовые системы мира находят отражение в его составе и деятельности. |
| The multifaceted nature of peacekeeping operations imposed a need for greater clarity and transparency in their mandates and objectives. | Многоаспектный характер деятельности по поддержанию мира диктует необходимость большей четкости и транспарентности в их мандатах и целях. |
| He stressed the multi-year nature of the programme frameworks. | Он подчеркивает многолетний характер рамочных программ. |