These objective processes will to a great extent determine the nature of international relations at the outset of the coming millennium. |
Эти объективные процессы в значительной степени будут определять характер международных отношений в начале следующего тысячелетия. |
The small size of our region and its nature exacerbate the dangers stemming from the continuation of this situation. |
Небольшие размеры нашего региона и его характер усугубляют последствия, которыми чревато сохранение такой ситуации. |
The Aral Sea disaster has become genuinely global in nature. |
Поистине глобальный характер обрела Аральская катастрофа. |
A majority of these conflicts, which now threaten international peace and security, are of an intra-State rather than inter-State nature. |
Большая часть этих конфликтов, которые в настоящее время создают угрозу для международного мира и безопасности, носит не межгосударственный, а внутригосударственный характер. |
The nature of this presence should be in accordance with the developments in the situation there. |
Характер этого присутствия должен соответствовать развитию ситуации на месте. |
The extraterritorial nature of these measures runs counter to international law and does not contribute to forging links of friendship among peoples. |
Экстерриториальный характер таких мер идет вразрез с международным правом и отнюдь не способствует укреплению дружбы между народами. |
We must preserve the universal, multilateral, neutral and non-reimbursable nature of activities for development. |
Мы должны сохранить универсальный, многосторонний, нейтральный и не подлежащий возмещению характер деятельности в целях развития. |
Finally, the AAWH wishes to emphasize the stringent nature of the United States trade embargo against Cuba. |
И наконец, ААШН хотела бы подчеркнуть жесткий характер торгового эмбарго Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы. |
It is of a procedural nature, containing only the dates of meetings, resolutions and so forth. |
Он носит процедурный характер, в нем приводятся лишь даты заседаний, принятые резолюции и т.д. |
Given its nature, that issue is not one that should be discussed in the Security Council. |
Учитывая характер этого вопроса, он не должен обсуждаться в Совете Безопасности. |
The nature of the matters considered by the Council requires the prompt dissemination of information all over the world. |
Характер рассматриваемых в Совете вопросов требует оперативного распространения информации по всему миру. |
I apologize for the lengthy nature of this briefing and thank you for your attention. |
Я приношу мои извинения за продолжительный характер этого брифинга и благодарю вас за ваше внимание. |
The Commission stressed the comprehensive nature of the recommended countermeasures and the balanced approach on which they were based. |
Комиссия подчеркнула комплексный характер рекомендуемых ответных мер и сбалансированный подход, лежащий в их основе. |
Another referred to the strategic nature of this subregional programme, especially in view of cholera epidemics which crossed national barriers. |
Другая делегация отметила стратегический характер этой субрегиональной программы, особенно с учетом эпидемий холеры, имеющих трансграничный характер. |
It was recognized that some aspects of the United Nations reform are systemic in nature, and in consequence require system-wide definitions. |
Было признано, что некоторые аспекты реформы Организации Объединенных Наций носят системный характер и вследствие этого требуют общесистемных определений. |
The scope and nature of external cooperation in capacity-building needs rethinking. |
Требуют переосмысления масштабы и характер внешней помощи в области создания потенциала. |
Africa's economic crisis is structural in nature and calls for long-term measures aimed at effective transformation through diversification. |
Экономический кризис в Африке имеет структурный характер и требует принятия долгосрочных мер, направленных на обеспечение реальных преобразований на основе диверсификации. |
Globalization emphasizes the integrated nature of contemporary world processes. |
Глобализация подчеркивает интегрированный характер процессов, происходящих в современном мире. |
And this is where the major problem arises, as inequalities and the uneven nature of the globalization process begin to unfold. |
И именно здесь и возникает главная проблема по мере того, как начинают раскрываться диспропорции и неравноправный характер процесса глобализации. |
It should be in the interest of member States to provide clear evidence that their nuclear programmes are of a peaceful nature. |
Интересам государств-членов отвечает представление убедительных доказательств того, что их ядерные программы носят мирный характер. |
The nature of such a dialogue is intellectual and cultural in essence. |
Такой диалог по сути носит интеллектуальный и культурный характер. |
Rather, such actions should be of a supportive nature rather than aimed at building international management regimes. |
Скорее, такие меры должны носить вспомогательный характер, а не быть нацеленными на создание международных режимов регулирования. |
We fully support the humanitarian purposes and the nature of that Convention. |
Мы полностью поддерживаем гуманитарные цели и характер этой Конвенции. |
Fifty years after its adoption, the Declaration constitutes international customary law and thus reflects the universal nature of all human rights. |
Спустя 50 лет после ее принятия Декларация представляет собой обычное международное право и тем самым отражает универсальный характер всех прав человека. |
We welcome the increasingly multidimensional nature of peacekeeping operations, which poses new challenges to the average peacekeeper in the field. |
Мы приветствуем все более многосторонний характер операций по поддержанию мира, хотя это обстоятельство создает новые проблемы для обычных миротворцев на местах. |