| These objective processes will to a great extent determine the nature of international relations at the outset of the coming millennium. | Эти объективные процессы в значительной степени будут определять характер международных отношений в начале следующего тысячелетия. |
| The small size of our region and its nature exacerbate the dangers stemming from the continuation of this situation. | Небольшие размеры нашего региона и его характер усугубляют последствия, которыми чревато сохранение такой ситуации. |
| The Aral Sea disaster has become genuinely global in nature. | Поистине глобальный характер обрела Аральская катастрофа. |
| A majority of these conflicts, which now threaten international peace and security, are of an intra-State rather than inter-State nature. | Большая часть этих конфликтов, которые в настоящее время создают угрозу для международного мира и безопасности, носит не межгосударственный, а внутригосударственный характер. |
| The nature of this presence should be in accordance with the developments in the situation there. | Характер этого присутствия должен соответствовать развитию ситуации на месте. |
| The extraterritorial nature of these measures runs counter to international law and does not contribute to forging links of friendship among peoples. | Экстерриториальный характер таких мер идет вразрез с международным правом и отнюдь не способствует укреплению дружбы между народами. |
| We must preserve the universal, multilateral, neutral and non-reimbursable nature of activities for development. | Мы должны сохранить универсальный, многосторонний, нейтральный и не подлежащий возмещению характер деятельности в целях развития. |
| Finally, the AAWH wishes to emphasize the stringent nature of the United States trade embargo against Cuba. | И наконец, ААШН хотела бы подчеркнуть жесткий характер торгового эмбарго Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы. |
| It is of a procedural nature, containing only the dates of meetings, resolutions and so forth. | Он носит процедурный характер, в нем приводятся лишь даты заседаний, принятые резолюции и т.д. |
| Given its nature, that issue is not one that should be discussed in the Security Council. | Учитывая характер этого вопроса, он не должен обсуждаться в Совете Безопасности. |
| The nature of the matters considered by the Council requires the prompt dissemination of information all over the world. | Характер рассматриваемых в Совете вопросов требует оперативного распространения информации по всему миру. |
| I apologize for the lengthy nature of this briefing and thank you for your attention. | Я приношу мои извинения за продолжительный характер этого брифинга и благодарю вас за ваше внимание. |
| The Commission stressed the comprehensive nature of the recommended countermeasures and the balanced approach on which they were based. | Комиссия подчеркнула комплексный характер рекомендуемых ответных мер и сбалансированный подход, лежащий в их основе. |
| Another referred to the strategic nature of this subregional programme, especially in view of cholera epidemics which crossed national barriers. | Другая делегация отметила стратегический характер этой субрегиональной программы, особенно с учетом эпидемий холеры, имеющих трансграничный характер. |
| It was recognized that some aspects of the United Nations reform are systemic in nature, and in consequence require system-wide definitions. | Было признано, что некоторые аспекты реформы Организации Объединенных Наций носят системный характер и вследствие этого требуют общесистемных определений. |
| The scope and nature of external cooperation in capacity-building needs rethinking. | Требуют переосмысления масштабы и характер внешней помощи в области создания потенциала. |
| Africa's economic crisis is structural in nature and calls for long-term measures aimed at effective transformation through diversification. | Экономический кризис в Африке имеет структурный характер и требует принятия долгосрочных мер, направленных на обеспечение реальных преобразований на основе диверсификации. |
| Globalization emphasizes the integrated nature of contemporary world processes. | Глобализация подчеркивает интегрированный характер процессов, происходящих в современном мире. |
| And this is where the major problem arises, as inequalities and the uneven nature of the globalization process begin to unfold. | И именно здесь и возникает главная проблема по мере того, как начинают раскрываться диспропорции и неравноправный характер процесса глобализации. |
| It should be in the interest of member States to provide clear evidence that their nuclear programmes are of a peaceful nature. | Интересам государств-членов отвечает представление убедительных доказательств того, что их ядерные программы носят мирный характер. |
| The nature of such a dialogue is intellectual and cultural in essence. | Такой диалог по сути носит интеллектуальный и культурный характер. |
| Rather, such actions should be of a supportive nature rather than aimed at building international management regimes. | Скорее, такие меры должны носить вспомогательный характер, а не быть нацеленными на создание международных режимов регулирования. |
| We fully support the humanitarian purposes and the nature of that Convention. | Мы полностью поддерживаем гуманитарные цели и характер этой Конвенции. |
| Fifty years after its adoption, the Declaration constitutes international customary law and thus reflects the universal nature of all human rights. | Спустя 50 лет после ее принятия Декларация представляет собой обычное международное право и тем самым отражает универсальный характер всех прав человека. |
| We welcome the increasingly multidimensional nature of peacekeeping operations, which poses new challenges to the average peacekeeper in the field. | Мы приветствуем все более многосторонний характер операций по поддержанию мира, хотя это обстоятельство создает новые проблемы для обычных миротворцев на местах. |