He emphasized that the ICN's approach was voluntary in nature and its work resulted in non-binding recommendations. |
Выступающий подчеркнул, что подходы в рамках МСК носят добровольный характер и результатами ее работы являются необязательные рекомендации. |
Other issues of a more substantive nature will be described in the following sections. |
Другие вопросы, носящие более субстантивный характер, будут изложены в последующих разделах. |
While there is some knowledge-sharing between divisions, it is largely ad hoc in nature. |
Хотя отделы в определенной степени и обмениваются знаниями, этот процесс в целом носит спорадический характер. |
Indeed, the very nature of homelessness adds to the difficulty of measuring its extent. |
В действительности сам характер бездомности усугубляет трудность определения ее масштабов. |
The discretionary nature of those guidelines resulted in a lack of transparency and the possibility of inconsistent treatment. |
Дискреционный характер этих принципов привел к отсутствию широкой гласности и возможности их непоследовательного применения. |
Domestic violence is mainly committed against women and is in these cases more often of a serious and repeated nature. |
Акты бытового насилия совершаются в основном в отношении женщин и в этих случаях чаще всего носят серьезный и повторяющийся характер. |
The above-mentioned projects were of fundamental and/or applicable nature. |
Вышеуказанные проекты носили фундаментальный и/или прикладной характер. |
From 1995 to 2003, a total of 77 development projects of a solely applicable nature were financed. |
С 1995 по 2003 год финансировалось в общей сложности 77 таких проектов, носящих исключительно прикладной характер. |
However, the nature of contributions was still being discussed, and more information would be provided to the WGSO meeting. |
Однако в настоящее время по-прежнему обсуждается характер представляемых в этой связи документов, и совещанию РГСДЛ будет представлена дополнительная информация. |
The informal nature of their jobs follows directly from the characteristics of the enterprise they own. |
Неформальный характер их работы напрямую вытекает из характеристик предприятия, которым они владеют. |
The administrative influence on prices and charges for this group may be of a federal or regional nature. |
Административное влияние на уровень цен и тарифов в этой группе может носить как федеральный характер, так и региональный. |
The adoption of Internet technologies has not changed the essential nature of BLS. |
Внедрение Интернет-технологий не изменило коренным образом характер деятельности БСТ. |
Although economic growth is a necessary condition for sustained poverty reduction, equally important is the nature of this growth process. |
Одним из необходимых условий для устойчивого сокращения нищеты является экономический рост, вместе с тем не менее важное значение имеет то, какой характер будет носить этот процесс. |
The porous nature of the Sudan's borders also poses a challenge to the implementation of the travel ban. |
«Прозрачный» характер суданских границ также создает проблемы для обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
Legal nature: Discretionary, applies to any developing country or EIT country Party |
Юридический статус положений: имеют дискреционный характер; применяются к любой Стороне, являющейся развивающейся страной или СПЭ. |
It is an important aspect of its work, as it assists in understanding the extreme nature of the crime. |
Этот момент является важным в ее работе, поскольку сбор доказательств помогает понять экстремальный характер преступления. |
Given the nature of such a decision, the Commission is concerned regarding the manner in which it was made. |
Учитывая характер такого решения, Комиссия выражает озабоченность по поводу того, каким образом это было сделано. |
To that end, they must keep a detailed record of financial operations or transactions and donations, verifying the origin and nature thereof. |
С этой целью они ведут подробный учет финансовых операций или сделок, или пожертвований, источник или характер которых установлены. |
During the first part of the year, discussions were of a more general nature, based on the Tribunals' joint paper. |
В первой половине года обсуждения носили более общий характер, основываясь на Совместном документе трибуналов. |
They are ongoing and of a continuing nature, and require the sustained effort of an additional Property Management Officer. |
Эта деятельность носит актуальный и непрерывный характер, и для ее выполнения на постоянной основе требуется дополнительный сотрудник по управлению имуществом. |
The continually evolving nature of national epidemics highlights the importance of maintaining robust national HIV monitoring, evaluation and surveillance systems. |
Постоянно изменяющийся характер эпидемий в странах подчеркивает важность обеспечения надежного функционирования национальных систем мониторинга, оценки и надзора за ВИЧ-инфекцией. |
The use of improvised explosive devices by the insurgency, which by their nature are indiscriminate, increased during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода возросло число случаев применения повстанцами самодельных взрывных устройств, действие которых имеет неизбирательный характер. |
The size, and concerted nature of the attack, clearly indicates that the operation was planned in advance. |
Масштабы и согласованный характер нападения явно указывают на то, что операция планировалась заранее. |
As Chair of the intergovernmental negotiations, I will continue to promote the interactive nature of our meetings. |
Как Председатель межправительственных переговоров я буду и впредь поощрять интерактивный характер наших заседаний. |
Third, the impartial and non-discriminatory nature of the international nuclear non-proliferation regime should be ensured. |
В-третьих, следует обеспечить беспристрастный и недискриминационный характер международного режима ядерного нераспространения. |