| This meeting confirmed the multidimensional nature of human security. | Это совещание подтвердило многоаспектный характер безопасности человека. |
| Strategic Deployment Stock is a revolving inventory, it is dynamic in nature and replenishment is an ongoing process. | Стратегические запасы материальных средств для развертывания представляют собой возобновляемые запасы, которые носят динамичный характер и постоянно пополняются. |
| The interconnected nature of these threats calls for a more integrated approach to addressing them, at all levels. | Взаимосвязанный характер этих угроз обусловливает необходимость в более комплексном подходе к их урегулированию на всех уровнях. |
| The nature of partially implemented recommendations is that they are recurring and as such implementation is ongoing. | Частично выполненные рекомендации носят либо периодический, либо текущий характер. |
| The environmental problems of today can no longer be dealt with in isolation since most of them are transboundary in nature and interrelated. | Современные экологические проблемы уже не могут рассматриваться в изоляции, поскольку большинство из них имеют трансграничный и взаимосвязанный характер. |
| First, the rule of law activities that have a similar nature and purpose are grouped together. | Во-первых, мероприятия по укреплению верховенства права, имеющие аналогичный характер и цели, сгруппированы вместе. |
| Since these are core functions of an ongoing nature, it is important that the position be established as a regular one. | Поскольку эти функции относятся к категории основных и носят постоянный характер, необходимо, чтобы эта должность была учреждена как штатная. |
| It is now proposed to establish posts for these functions as they are of a continuing nature. | В этой связи предлагается учредить штатные должности для выполнения этих функций, поскольку они носят постоянный характер. |
| Codification is a process of a recurrent and perennial nature. | Присвоение кодов - это деятельность, носящая постоянный характер. |
| Given the short-term nature of their deployments, a recurring gap in institutional knowledge arises. | С учетом того обстоятельства, что их назначения носят краткосрочный характер, преемственность не обеспечивается и накопленные знания периодически утрачиваются. |
| But the nature of globalization itself is evolving, creating opportunities and challenges for developing countries, particularly LDCs. | Вместе с тем характер самой глобализации изменяется, создавая возможности и вызовы для развивающихся стран, особенно НРС. |
| These results were achieved despite the temporary, short-term nature of its mandate, which in turn caused a fairly rapid staff turnover. | Эти результаты были достигнуты, несмотря на временный, краткосрочный характер ее мандата, что приводило, в свою очередь, к довольно быстрой текучести кадров. |
| They did not view it as necessary and noted that its nature was too general. | Они заявили о том, что не считают его необходимым, и отметили его слишком общий характер. |
| B. The non-derogable and fundamental nature of fair trial rights | В. Основополагающий характер прав на справедливое судебное разбирательство, не допускающий отступления от них |
| It recognizes the changing nature and characteristics of armed conflict and the impact on children. | В нем признается изменяющийся характер вооруженных конфликтов, отмечаются их отличительные признаки и воздействие на детей. |
| Several respondents noted that the State-led and informal nature of the Forum provided the flexibility needed to explore complex and potentially divisive issues. | Ряд респондентов отметили, что неофициальный характер проводимого под руководством государств Форума обеспечивает гибкость, необходимую для изучения сложных и потенциально противоречивых вопросов. |
| The consultative nature of those processes does not provide the strong institutional support that some Governments require to follow through on commitments made. | Консультативный характер этих процессов не обеспечивает последовательной институциональной поддержки, в которой нуждаются некоторые правительства для принятия мер по взятым обязательствам. |
| We believe that each of those conflicts has its own history and nature. | На наш взгляд, у каждого из этих конфликтов своя собственная история и свой характер. |
| Given the federal nature of the State, several provinces decided to define their own goals and elaborate their own performance indicators. | Учитывая федеральный характер нашего государства, ряд провинций решили определить свои собственные цели и установить собственные показатели достигнутых результатов. |
| The anthropogenic nature of some natural phenomena, including climate change, can no longer be refuted. | Антропогенный характер некоторых природных явлений, включая изменение климата, впредь нельзя больше отрицать. |
| However, this in no way affects the unilateral nature of the objection. | Вместе с тем это никоим образом не затрагивает односторонний характер возражения. |
| The temporary nature of the Task Force hindered the implementation of common and consistent investigative methods. | Временный характер Целевой группы мешал последовательному применению общих следственных методов. |
| Nevertheless, the feeling among certain staff members was that the interviews had a legal nature. | Тем не менее у некоторых сотрудников сложилось такое впечатление, что собеседования носили юридический характер. |
| The nature and focus of the annual meetings of the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions need to be reconsidered carefully. | Необходимо тщательным образом пересмотреть характер и направленность ежегодных совещаний Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений. |
| The nature of the debate and discussions regarding international environmental governance have evolved during the last two years. | Характер дискуссии и обсуждений по вопросу о международном экологическом управлении за последние два года изменился. |