Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
There is a notable shift in the nature of the activities of some of the investigations. Характер деятельности в рамках ряда расследований весьма заметно изменился.
Ms. Banks said that the factual nature of the proposed amendment did not justify its adoption. Г-жа Бэнкс говорит, что фактографический характер предлагаемой поправки не является основанием для ее принятия.
The competitiveness and individualistic nature of urban societies tend to erode traditional values of solidarity and mutual aid. Конкуренция и индивидуалистический характер городских обществ, как правило, разрушают традиционные ценности солидарности и взаимопомощи.
Much of the damage here was also economic in nature, with the country's road and port infrastructure being heavily affected. В значительной мере ущерб носил экономический характер, причем сильно пострадала дорожная сеть и портовое хозяйство страны.
In the discussion that ensued, the nature and the form of the future document was addressed. В последовавшей дискуссии обсуждались характер и форма будущего документа.
This is especially important for activities that serve the public, are highly visual or are representational in nature. Это имеет особенно важное значение для тех видов деятельности, которые предназначены для общественности, занимают видное место или носят представительский характер.
The complexity and multilateral nature of international transport services also demand an effective private sector. Сложный и многосторонний характер услуг в области международных транспортных перевозок также требует наличия эффективного частного сектора.
In each case, damage was largely economic in nature, affecting tourism infrastructure, electricity and telephones. В каждом случае ущерб носил в значительной мере экономический характер, затронул инфраструктуру туризма, систему энергоснабжения и телефонной связи.
Before UNIFIL's budget was prepared, the nature and extent of any proposed support for the Lebanese Armed Forces should be clarified. До подготовки бюджета ВСООНЛ необходимо разъяснить характер и масштабы любой предлагаемой поддержки ливанских вооруженных сил.
MSC agreed that some chapters of the IMDG Code would remain recommendatory in nature. КБМ решил, что некоторые главы МКМПОГ по-прежнему будут носить рекомендательный характер.
The frontier nature of astrophysics makes teaching it difficult, however. Вместе с тем первопроходческий характер астрофизики затрудняет преподавание этой науки.
Thus space sciences, technology and applications are of an inter-disciplinary nature. Таким образом, космическая наука и техника и их применение носят междисциплинарный характер.
We have to acknowledge that some laws have provisions which implicitly have discriminative nature. Мы должны признать, что некоторые законы содержат нормы, которые косвенно носят дискриминационный характер.
The degree and nature of participation of different categories of countries in global markets varies substantially. Степень и характер участия различных категорий стран в глобальных рынках существенно различны.
New technologies and greater pressure from international competition have also had implications for the nature and organization of work in the modern economy. Возникновение новых технологий и усиление международной конкуренции также оказывают влияние на характер и организацию труда в современной экономике.
The international community must recognize the changing nature of conflict. Международному сообществу следует признать меняющийся характер конфликтов.
Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите.
We must maintain the informal nature of these round tables so that we do not have written statements. Мы должны сохранить неофициальный характер этих встреч «за круглым столом» и выступать на них без заранее подготовленных заявлений.
This twofold nature of responsibilities also characterizes the Registry. Такой двуаспектный характер обязанностей присущ и секретариату.
The negotiable elements include the content and duration of the intermediary arrangement and the nature of the review. Обсуждению подлежат характер и срок действия переходного механизма и содержание обзора.
They are critical elements of a historical process that is essentially political in nature and that involves all main actors. Они представляют собой важнейший элемент исторического процесса, который по существу носит политический характер и в котором принимают участие все главные действующие лица.
It has dramatically increased the speed and changed the nature of doing business, including through the emergence of electronic commerce. Это резко повысило скорость и изменило характер ведения бизнеса, в том числе за счет возникновения электронной торговли.
The prison staff must respect the confidential nature of the complaint, and reprisals of any kind were strictly prohibited. Пенитенциарные служащие обязаны уважать конфиденциальный характер жалобы, и любые виды репрессий строго запрещены.
In view of the global nature of the problem, the solution must of necessity be based on a holistic approach. Учитывая мировой характер этой проблемы, ее решение неизбежно должно основываться на глобальном подходе.
The distinctive feature of the world drug problem was its transnational nature: drugs crossed political, legal and even ideological borders. Характерной чертой общемировой проблемы наркотиков является ее транснациональный характер: наркотики пересекают политические, юридические и даже идеологические границы.