| There is a notable shift in the nature of the activities of some of the investigations. | Характер деятельности в рамках ряда расследований весьма заметно изменился. |
| Ms. Banks said that the factual nature of the proposed amendment did not justify its adoption. | Г-жа Бэнкс говорит, что фактографический характер предлагаемой поправки не является основанием для ее принятия. |
| The competitiveness and individualistic nature of urban societies tend to erode traditional values of solidarity and mutual aid. | Конкуренция и индивидуалистический характер городских обществ, как правило, разрушают традиционные ценности солидарности и взаимопомощи. |
| Much of the damage here was also economic in nature, with the country's road and port infrastructure being heavily affected. | В значительной мере ущерб носил экономический характер, причем сильно пострадала дорожная сеть и портовое хозяйство страны. |
| In the discussion that ensued, the nature and the form of the future document was addressed. | В последовавшей дискуссии обсуждались характер и форма будущего документа. |
| This is especially important for activities that serve the public, are highly visual or are representational in nature. | Это имеет особенно важное значение для тех видов деятельности, которые предназначены для общественности, занимают видное место или носят представительский характер. |
| The complexity and multilateral nature of international transport services also demand an effective private sector. | Сложный и многосторонний характер услуг в области международных транспортных перевозок также требует наличия эффективного частного сектора. |
| In each case, damage was largely economic in nature, affecting tourism infrastructure, electricity and telephones. | В каждом случае ущерб носил в значительной мере экономический характер, затронул инфраструктуру туризма, систему энергоснабжения и телефонной связи. |
| Before UNIFIL's budget was prepared, the nature and extent of any proposed support for the Lebanese Armed Forces should be clarified. | До подготовки бюджета ВСООНЛ необходимо разъяснить характер и масштабы любой предлагаемой поддержки ливанских вооруженных сил. |
| MSC agreed that some chapters of the IMDG Code would remain recommendatory in nature. | КБМ решил, что некоторые главы МКМПОГ по-прежнему будут носить рекомендательный характер. |
| The frontier nature of astrophysics makes teaching it difficult, however. | Вместе с тем первопроходческий характер астрофизики затрудняет преподавание этой науки. |
| Thus space sciences, technology and applications are of an inter-disciplinary nature. | Таким образом, космическая наука и техника и их применение носят междисциплинарный характер. |
| We have to acknowledge that some laws have provisions which implicitly have discriminative nature. | Мы должны признать, что некоторые законы содержат нормы, которые косвенно носят дискриминационный характер. |
| The degree and nature of participation of different categories of countries in global markets varies substantially. | Степень и характер участия различных категорий стран в глобальных рынках существенно различны. |
| New technologies and greater pressure from international competition have also had implications for the nature and organization of work in the modern economy. | Возникновение новых технологий и усиление международной конкуренции также оказывают влияние на характер и организацию труда в современной экономике. |
| The international community must recognize the changing nature of conflict. | Международному сообществу следует признать меняющийся характер конфликтов. |
| Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. | В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите. |
| We must maintain the informal nature of these round tables so that we do not have written statements. | Мы должны сохранить неофициальный характер этих встреч «за круглым столом» и выступать на них без заранее подготовленных заявлений. |
| This twofold nature of responsibilities also characterizes the Registry. | Такой двуаспектный характер обязанностей присущ и секретариату. |
| The negotiable elements include the content and duration of the intermediary arrangement and the nature of the review. | Обсуждению подлежат характер и срок действия переходного механизма и содержание обзора. |
| They are critical elements of a historical process that is essentially political in nature and that involves all main actors. | Они представляют собой важнейший элемент исторического процесса, который по существу носит политический характер и в котором принимают участие все главные действующие лица. |
| It has dramatically increased the speed and changed the nature of doing business, including through the emergence of electronic commerce. | Это резко повысило скорость и изменило характер ведения бизнеса, в том числе за счет возникновения электронной торговли. |
| The prison staff must respect the confidential nature of the complaint, and reprisals of any kind were strictly prohibited. | Пенитенциарные служащие обязаны уважать конфиденциальный характер жалобы, и любые виды репрессий строго запрещены. |
| In view of the global nature of the problem, the solution must of necessity be based on a holistic approach. | Учитывая мировой характер этой проблемы, ее решение неизбежно должно основываться на глобальном подходе. |
| The distinctive feature of the world drug problem was its transnational nature: drugs crossed political, legal and even ideological borders. | Характерной чертой общемировой проблемы наркотиков является ее транснациональный характер: наркотики пересекают политические, юридические и даже идеологические границы. |