| OHCHR-Nepal investigated the nature and extent of violence perpetrated by illegal armed groups known as Pratikar Samiti in Nawalparasi and Kapilvastu Districts. | Отделение УВКПЧ в Непале расследовало характер и масштабы актов насилия, совершаемых незаконными вооруженными формированиями, известными как пратикар самити в округах Навалпараси и Капилвасту. |
| The nature of the assignment requires that information be collected from the different countries and regions to provide examples of completed and ongoing research. | Характер полученных задач требует, чтобы информация собиралась из различных стран и регионов для обеспечения наличия примеров завершенных и текущих исследований. |
| In this case, the mandate and standing nature of the concerned team of specialists should be reviewed every five years. | Затем рекомендация о прекращении или продления мандата должна быть представлена Исполнительному комитету для окончательного утверждения; В этом случае мандат и постоянный характер соответствующей группы специалистов должны каждые пять лет пересматриваться. |
| Some of the functions mentioned in paragraph 300 are of a technical nature. | Некоторые из функций, упомянутых в пункте 300, носят технический характер. |
| Location and nature of illegal logging operations. | Район проведения и характер незаконных лесозаготовительных операций. |
| These actions have been consultative, non-judicial and non-adversarial in nature and have included procedural safeguards for the parties involved. | Эти меры носят консультативный, внесудебный и неантагонистический характер и включают процедурные гарантии для участвующих сторон. |
| This branch decides on the application of consequences of a facilitative nature listed in the rules. | Это подразделение принимает решения о применении последующих мер, носящих характер содействия, которые указываются в правилах. |
| The United Nations, confronted with the changing nature of peacekeeping, sought increased support from regional actors. | Организация Объединенных Наций, сознавая меняющийся характер миротворческой деятельности, в поисках более широкой поддержки обратилась к региональным организациям. |
| My delegation would also like to commend the participatory and transparent nature of the work of the Ad Hoc Committee. | Моя делегация также хотела бы отметить совместный и транспарентный характер работы Специального комитета. |
| The cost-free nature of services would depend on the availability of the State's fiscal resources. | Бесплатный характер услуг будет зависеть от наличия у государства финансовых ресурсов. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| While the nature and the seriousness of the violations may significantly vary, even well-established protection systems may be at risk facing sudden crises. | Хотя характер и серьезность нарушений могут в значительной степени отличаться друг от друга, даже системы защиты с давними традициями могут оказаться под угрозой внезапных кризисов. |
| The nature or type of risks varies from country to country. | Характер или тип рисков варьируется от страны к стране. |
| On the one hand, the size of the future EU and its heterogeneous nature might require regional differentiation and organisation. | С одной стороны, размеры будущего ЕС и его неоднородный характер могут потребовать региональной дифференциации и организации. |
| These areas are developed further in Chapter IV, under 'Main characteristics', with examples that illustrate their nature and relevance. | Эти области получают дальнейшее развитие в главе IV, озаглавленной «Основные характеристики», в которой представлены примеры, иллюстрирующие их характер и значимость. |
| Second, the nature of the change that individuals value must itself be identifiable and understood. | Во-вторых, характер изменения, который оценивают индивидуумы, должен быть сам по себе определяемым и понимаемым. |
| Some speakers expressed doubts about Mahallas as a suitable partner for donors, considering their conservative nature. | Некоторые ораторы выразили сомнение относительно того, что махала являются подходящими партнерами для доноров, если учитывать их консервативный характер. |
| However, the expedited nature of this review procedure shall not compromise the thoroughness of the examination by the expert review team. | Однако ускоренный характер этой процедуры рассмотрения не должен сказываться на тщательности анализа, проводимого группой экспертов по рассмотрению. |
| He highlighted the holistic nature of some GTZ projects currently being implemented in China, Mauritania and Tunisia. | Он подчеркнул комплексный характер некоторых проектов ГТЦ, осуществляемых в настоящее время в Китае, Мавритании и Тунисе. |
| The transitional nature of the proposed arrangements must be underlined. | Необходимо подчеркнуть переходный характер предлагаемых процедур. |
| Water resources: Water is an issue for many countries, but the nature of the vulnerabilities varies. | Водные ресурсы: Наличие водных ресурсов является серьезной проблемой во многих странах, однако характер уязвимости отличается от страны к стране. |
| Dispositive nature of most international law. | Диспозитивный характер большинства норм международного права. |
| The issues are first of a conceptual nature. | Эти вопросы носят в первую очередь концептуальный характер. |
| Exchanges of information have taken place and were of an ad hoc nature and reportedly were inadequate. | Состоявшиеся обмены информацией носили эпизодический характер и, как сообщалось, были неадекватными. |
| This highlights the systemic nature of the reasoning of which arguments from "special law" are an inextricable part. | Это подчеркивает системный характер аргументации, доводы которой, основанные на «специальном праве», являются ее неотъемлемой частью. |