| That underlined the crucial nature of the current meeting for the ultimate success of the special session. | Это подчеркивает решающий характер нынешней сессии комитета конечного успеха специальной сессии. |
| These criteria are understandable given the nature of the training an individual needs to undertake before joining the military. | Эти критерии объяснимы, учитывая характер учебных сборов, которые каждый должен пройти до поступления на военную службу. |
| Despite the unexpected nature of many emergency situations, a preventive approach is possible and is ever more important. | Несмотря на трудно предсказуемый характер многих чрезвычайных ситуаций, профилактический подход к ним возможен и приобретает все большее значение. |
| Until recently, conflicts were of an inter-State nature, and that was the main concern of the international community. | До недавнего времени конфликты носили межгосударственный характер и были главной заботой международного сообщества. |
| Given this cross-sectoral nature, the international community must necessarily take into account the link between peace and development. | Учитывая этот межсекторальный характер, международное сообщество непременно должно принимать во внимание такой фактор, как взаимосвязь между миром и развитием. |
| Responding to the changing nature of this global threat requires agility and flexibility in our thinking and in our structures. | Меняющийся характер этой глобальной угрозы требует оперативного реагирования и гибкости нашего мышления и наших структур. |
| This disability benefit is of a compensatory nature and its value corresponds to 50 per cent of the benefit wage. | Пособие в связи с потерей трудоспособности имеет компенсационный характер и составляет до 50% оклада бенефициара. |
| The landmark nature of the seminar, held for the first time in history in a Non-Self-Governing Territory, was welcomed by the international community. | Международное сообщество приветствовало знаковый характер семинара, впервые за всю историю проводившегося в несамоуправляющейся территории. |
| Restructuring of the health sector has changed the delivery and nature of some public health-care services. | В результате реструктуризации сектора здравоохранения изменился порядок оказания и характер некоторых государственных медицинских услуг. |
| The ban on night work of women was discriminatory in nature. | Запрещение труда женщин в ночное время носило дискриминационный характер. |
| The proposal on vocational education targeting the economically active part of our population is very broad in nature. | Предложение, касающееся профессионально-технического обучения, объектом которого является экономически самодеятельная часть населения страны, носит весьма широкий характер. |
| The very nature of the issues relating to investment for development lends itself to a partnership involving the public and private sectors. | Сам характер проблем инвестирования в процесс развития позволяет налаживать партнерские связи с участием государственного и частного секторов. |
| The nature of research is in itself international. | Исследования сами по себе носят международный характер. |
| The mandate of the Independent Expert falls under the category of activities considered to be of a perennial nature. | Осуществление мандата Независимого эксперта относится к категории деятельности, которая, как считается, носит постоянный характер. |
| The involvement of the International Labour Organization (ILO) in the Non-Self-Governing Territories is both of a normative and operational nature. | Деятельность Международной организации труда (МОТ) на несамоуправляющихся территориях носит как нормативный, так и оперативный характер. |
| The result is that the multidisciplinary nature of United Nations peacekeeping missions has become an absolute necessity worldwide. | В результате этого многоплановый характер миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стал абсолютной необходимостью в любой части Земного шара. |
| The cyclical nature of some disasters has left large populations chronically vulnerable. | Циклический характер некоторых стихийных бедствий делает хронически уязвимыми огромные массы людей. |
| It is recognised that Goal 8 of the MDGs is by essence of an international nature. | Признается, что цель 8 ЦРДТ носит по своей сути международный характер. |
| Closed sessions were possible but rarely held, as the public nature of the proceedings often afforded greater protection. | Закрытые заседания возможны, однако они редко проводятся, поскольку публичный характер слушаний нередко обеспечивает более эффективную защиту. |
| The items were either of high value or of an unusual nature. | Эти предметы либо имели высокую стоимость, либо носили необычный характер. |
| While some environmental issues are national or even global in scope, many are by their nature local. | Хотя некоторые экологические проблемы имеют общенациональные или даже глобальные масштабы, многие из них носят местный характер. |
| National accounts relate to activities that fall inside a production boundary, the nature of which is in part a matter of convention. | Национальные счета относятся к деятельности, включаемой в производственную сферу, характер которой отчасти определяется установленными правилами. |
| The war in Darfur is political in nature and was instigated by local groups with the support of foreign parties. | Война в Дарфуре носит политический характер и была спровоцирована местными группировками при поддержке иностранных субъектов. |
| Judge Mse too alerted us to the critical nature of the present situation. | Судья Мёсе также обратил наше внимание на критический характер создавшегося в настоящее время положения. |
| It would be useful to know the nature of those problems. | Было бы полезно знать характер этих проблем. |