| Those rules exist because they define the nature and accepted processes of the United Nations. | Эти правила существуют для того, чтобы определять характер и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, we cannot ignore the threats to democracy, which are primarily of an internal nature. | Но при этом нельзя игнорировать и создаваемые демократией опасности, которые носят главным образом внутренний характер. |
| I have explained all this to highlight the delicate and sensitive nature of our multi-ethnic and multicultural society in Fiji. | Я уже говорил об этом, чтобы подчеркнуть деликатный и непростой характер многоэтнического и многокультурного общества на Фиджи. |
| The comments are more in the nature of a caution against such a dilution. | Замечания носят в большей степени характер предостережения в отношении такого ослабления. |
| In recognition of this fact, States usually limit the nature and amount of such claims. | В порядке признания этого факта государства обычно ограничивают характер и сумму таких требований. |
| In addition, the precise nature of the return movement will also affect any peace-building process. | Кроме того, конкретный характер процесса возвращения также сказывается на любом процессе миростроительства. |
| Countries like Guatemala recognize the multi-ethnic and multicultural nature of the society and this recognition has been incorporated in new and existing legislation. | Такие страны, как Гватемала, признают многоэтнический и "многокультурный" характер общества, и это признание получило отражение в новом и уже существующем законодательстве. |
| The scope and nature of the problems of the two groups were very different. | Масштабы и характер проблем, касающихся этих двух групп, совершенно различны. |
| This has required special administrative measures and focused programmes of affirmative action, which we expect to be temporary in nature. | Для этого необходимы специальные административные меры и целевые программы антидискриминационных действий, которые, как мы считаем, будут носить временный характер. |
| The 24 hour program is by tendency of a general nature. | Круглосуточная программа вещания, как правило, носит общий характер. |
| Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. | Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер. |
| A number of other suggestions were essentially of a drafting nature and could be examined by the Drafting Committee. | Целый ряд других предложений в основном носил редакционный характер и может быть изучен Редакционным комитетом. |
| That strike was brutally suppressed by the Algerian army, despite its peaceful nature and the guarantees given by the Head of Government. | Подавление этой забастовки алжирской армией сопровождалось кровопролитием, несмотря на ее мирный характер и гарантии, полученные от главы правительства. |
| Of those countries, 31 reaffirmed the recommendatory nature of that resolution. | Из них 31 страна подтвердила рекомендательный характер этой резолюции. |
| Safeguards are also the means by which States can have confidence in the peaceful nature of nuclear activities by other States. | Договорные гарантии - это также те средства, благодаря которым государства могут с уверенностью рассчитывать на мирный характер деятельности других государств в ядерной области. |
| Consequently, the purely procedural nature of points of order calls for brevity. | В связи с этим чисто процедурный характер выступлений по порядку ведения заседания требует их краткости. |
| The handling of a particular complaint depends on the Unit's assessment of its nature and seriousness. | Процедура рассмотрения каждой отдельной жалобы зависит от того, как сотрудники отдела оценивают ее характер и обоснованность. |
| Given the nature of communications, it was crucial for such requests to be granted. | Учитывая характер сообщений, удовлетворение таких просьб имеет крайне важное значение. |
| Regional cooperation is indispensable to eliminating terrorism from Afghanistan and the region, given the cross-border nature of our security challenges. | Региональное сотрудничество необходимо для ликвидации терроризма в Афганистане и в регионе, учитывая трансграничный характер наших проблем в плане безопасности. |
| Initially, those suggestions and recommendations had been narrowly focused and procedural in nature. | Первоначально эти предложения и рекомендации носили узкоспециализированный и процедурный характер. |
| The multidisciplinary nature of new United Nations peacekeeping missions demands clear and precise mandates. | Многоаспектный характер новых миротворческих миссий Организации Объединенных Наций требует точных и четких мандатов. |
| The practical nature of the training and the high quality of the trainers were much appreciated by the participants. | Участники высоко оценили практический характер подготовки и высокое качество обучения, предложенного консультантами из стран Азии. |
| But the globalization we are now facing is of a different nature. | Однако глобализация, которую мы переживаем сегодня, носит совершенно иной характер. |
| This is a global threat, and any effective cure must also be global in nature. | Это глобальная угроза, и средство борьбы с ней также должно носить глобальный характер. |
| The urgent nature of these challenges, however, requires results. | Однако неотложный характер этих вызовов требует конкретных результатов. |