| The legal nature of the rules of the organization is to some extent controversial. | Правовой характер правил организации в известной мере представляется спорным. |
| As an interpretative tool, the principle expresses the nature of a treaty as an agreement "governed by international law". | Как инструмент толкования данный принцип отражает характер договора как соглашения, "регулируемого международным правом". |
| We recognize the intergovernmental nature of the United Nations and the universal, representative and democratic character of the General Assembly. | Мы признаем межправительственный характер Организации Объединенных Наций и универсальный, представительный и демократический характер Генеральной Ассамблеи. |
| The particularly challenging nature of this situation has prompted the international community to examine more closely how to manage complex displacement emergencies through a collaborative response. | Особо острый характер этой ситуации побудил международное сообщество вплотную заняться изучением путей урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением людей, на основе принятия коллективных ответных мер. |
| The present phase of the operation is preparatory in nature. | Текущий этап операции носит подготовительный характер. |
| Despite the recurrent nature of Guinea-Bissau's problems, it is crucial that the development partners of Guinea-Bissau remain engaged. | Несмотря на возобновляющийся характер проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, важно, чтобы партнеры по содействию развитию Гвинеи-Бисау продолжали оказывать ей помощь. |
| Moreover, alternative service shall not be of a punitive nature. | Кроме того, альтернативная служба не должна носить характер наказания. |
| The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. | Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости. |
| While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. | Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы. |
| His request was rejected, as his arguments were of a political nature. | Его просьба была отклонена на том основании, что его доводы носят политический характер. |
| Urgent appeals are of a humanitarian nature. | Призывы к незамедлительным действиям носят гуманитарный характер. |
| Such technological advances have changed the nature and workings of representative democracy and have brought human rights abuses to light. | Такие технологические разработки изменили характер и механизм представительной демократии, а также позволили придавать гласности нарушения прав человека. |
| Some writers have even tried to explain the endemic nature of corruption in a cultural context. | Некоторые из них даже попытались объяснить эндемический характер коррупции в культурном контексте. |
| To begin with, the character of the polity must be democratic in nature. | Прежде всего, характер государственного устройства должен быть по своей природе демократичным. |
| (b) The nature of the decision-making process should be independent, impartial and non-discriminatory. | Ь) процесс принятия решений должен носить независимый, беспристрастный и недискриминационный характер. |
| It should examine the nature of existing discrimination and the remedies available. | Таким образом, в этом разделе следует рассмотреть характер дискриминации, а также исследовать вопрос о поиске решений проблемы. |
| Reference was made to the inclusive nature of the process and to its potential for improving interdepartmental cooperation in countries. | Был отмечен комплексный характер процесса и его потенциал в плане улучшения межведомственного сотрудничества в странах. |
| The communication seems to generally address the restrictive nature of the Act. | В сообщении, как представляется, главным образом рассматривается ограничительный характер Закона. |
| All these problems are of transboundary nature and should be dealt with through strengthening sub-regional cooperation. | Все эти проблемы носят трансграничный характер и должны решаться путем укрепления субрегионального сотрудничества. |
| The military nature of an object or target must be established, verified and confirmed by means of reconnaissance. | Военный характер объекта или цели должен быть установлен, проверен и подтвержден разведкой. |
| Mines other than anti-personnel mines were exclusively defensive in nature, and the associated humanitarian risks had been exaggerated. | Непротивопехотные мины носят исключительно оборонительный характер, и соответствующие гуманитарные риски преувеличены. |
| This time the meeting was more focused in nature. | На этот раз встреча носила более сфокусированный характер. |
| The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. | Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить. |
| He stressed that the transnational nature of modern business made it difficult for any one State to regulate business properly. | Он подчеркнул, что транснациональный характер современного предпринимательства затрудняет надлежащее регулирование его деятельности любым отдельно взятым государством. |
| The observer rejected the allegations and accusations made and affirmed the inclusive nature of the State and Government policies. | Этот наблюдатель отверг ложные утверждения и обвинения и вновь заявил, что государство и политика правительства носят интеграционный характер. |