Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The legal nature of the rules of the organization is to some extent controversial. Правовой характер правил организации в известной мере представляется спорным.
As an interpretative tool, the principle expresses the nature of a treaty as an agreement "governed by international law". Как инструмент толкования данный принцип отражает характер договора как соглашения, "регулируемого международным правом".
We recognize the intergovernmental nature of the United Nations and the universal, representative and democratic character of the General Assembly. Мы признаем межправительственный характер Организации Объединенных Наций и универсальный, представительный и демократический характер Генеральной Ассамблеи.
The particularly challenging nature of this situation has prompted the international community to examine more closely how to manage complex displacement emergencies through a collaborative response. Особо острый характер этой ситуации побудил международное сообщество вплотную заняться изучением путей урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением людей, на основе принятия коллективных ответных мер.
The present phase of the operation is preparatory in nature. Текущий этап операции носит подготовительный характер.
Despite the recurrent nature of Guinea-Bissau's problems, it is crucial that the development partners of Guinea-Bissau remain engaged. Несмотря на возобновляющийся характер проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, важно, чтобы партнеры по содействию развитию Гвинеи-Бисау продолжали оказывать ей помощь.
Moreover, alternative service shall not be of a punitive nature. Кроме того, альтернативная служба не должна носить характер наказания.
The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости.
While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы.
His request was rejected, as his arguments were of a political nature. Его просьба была отклонена на том основании, что его доводы носят политический характер.
Urgent appeals are of a humanitarian nature. Призывы к незамедлительным действиям носят гуманитарный характер.
Such technological advances have changed the nature and workings of representative democracy and have brought human rights abuses to light. Такие технологические разработки изменили характер и механизм представительной демократии, а также позволили придавать гласности нарушения прав человека.
Some writers have even tried to explain the endemic nature of corruption in a cultural context. Некоторые из них даже попытались объяснить эндемический характер коррупции в культурном контексте.
To begin with, the character of the polity must be democratic in nature. Прежде всего, характер государственного устройства должен быть по своей природе демократичным.
(b) The nature of the decision-making process should be independent, impartial and non-discriminatory. Ь) процесс принятия решений должен носить независимый, беспристрастный и недискриминационный характер.
It should examine the nature of existing discrimination and the remedies available. Таким образом, в этом разделе следует рассмотреть характер дискриминации, а также исследовать вопрос о поиске решений проблемы.
Reference was made to the inclusive nature of the process and to its potential for improving interdepartmental cooperation in countries. Был отмечен комплексный характер процесса и его потенциал в плане улучшения межведомственного сотрудничества в странах.
The communication seems to generally address the restrictive nature of the Act. В сообщении, как представляется, главным образом рассматривается ограничительный характер Закона.
All these problems are of transboundary nature and should be dealt with through strengthening sub-regional cooperation. Все эти проблемы носят трансграничный характер и должны решаться путем укрепления субрегионального сотрудничества.
The military nature of an object or target must be established, verified and confirmed by means of reconnaissance. Военный характер объекта или цели должен быть установлен, проверен и подтвержден разведкой.
Mines other than anti-personnel mines were exclusively defensive in nature, and the associated humanitarian risks had been exaggerated. Непротивопехотные мины носят исключительно оборонительный характер, и соответствующие гуманитарные риски преувеличены.
This time the meeting was more focused in nature. На этот раз встреча носила более сфокусированный характер.
The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить.
He stressed that the transnational nature of modern business made it difficult for any one State to regulate business properly. Он подчеркнул, что транснациональный характер современного предпринимательства затрудняет надлежащее регулирование его деятельности любым отдельно взятым государством.
The observer rejected the allegations and accusations made and affirmed the inclusive nature of the State and Government policies. Этот наблюдатель отверг ложные утверждения и обвинения и вновь заявил, что государство и политика правительства носят интеграционный характер.