The basic nature of these rules has not changed, however. |
Однако основополагающий характер этих правил не изменился. |
The competitiveness effects of external environmental policies and MEAs are conditioned by several factors, some of which are structural or systemic in nature. |
Воздействие экологической политики зарубежных стран и МЭС на конкурентоспособность определяется рядом факторов, часть из которых имеет структурный или системный характер. |
Some of these are structural in nature while others are case-specific. |
Некоторые из этих факторов носят структурный характер, другие же являются сугубо специфическими. |
It should be noted that both rights and obligations may be varied in nature. |
Следует заметить, что как права, так и обязанности могут носить различный характер. |
This reflects, inter alia, the restrictions on their operations arising from the complex interim nature of present legal arrangements. |
Это связано, в частности, с жесткостью ограничений в отношении операций, обусловленной сложной природой нынешних юридических механизмов, имеющих переходный характер. |
Given the temporary nature and special contracts of these workers, it is not probable that they will be included in such schemes. |
Учитывая временный характер и особые договоры этих работников, они вряд ли могут быть включены в такие планы. |
This emphasizes the simple and precarious nature of these improvised constructions. |
Это лишний раз подчеркивает примитивный и ненадежный характер этих импровизированных сооружений. |
They enjoy a broad range of vocational and social rights, together with benefits that take account of the nature of their work. |
Им предоставляются широкие профессиональные и социальные права, а также льготы, учитывающие характер их деятельности. |
UNICEF was working with research organizations to estimate better the nature and extent of the problem. |
ЮНИСЕФ осуществляет сотрудничество с научно-исследовательскими организациями, с тем чтобы лучше оценить характер и масштабы этой проблемы. |
Their nature, however, makes them very questionable as a means of enforcement of rights. |
Однако их характер вызывает сильное сомнение в возможности их использования как средства обеспечения уважения прав. |
Participants will assess the nature of major contemporary social changes and the fundamental forces and processes driving these changes. |
Участники проанализируют характер важных современных социальных изменений и основных движущих сил и процессов, обусловливающих такие изменения. |
Another difficulty has been the size and multisectoral nature of the problem. |
Масштабность и многосекторальный характер проблемы являются еще одним препятствием. |
It was stressed that the research should be of an applied nature so as to facilitate policy formulation and implementation. |
Было подчеркнуто, что исследования должны иметь прикладной характер, с тем чтобы они могли способствовать разработке и осуществлению политики. |
These statutes prescribe the nature, orientation, mandate and review requirements of education through labour. |
В этих законодательных актах определяются цели, характер, виды исправительных работ и порядок надзора над ними. |
Satisfaction carries an "afflictive nature" and borders on the consequences normally associated with crimes. |
Сатисфакция имеет "искупительный характер" и как мера граничит с последствиями, которые обычно ассоциируются с преступлениями. |
Some States deviated from standard procedures in emergency situations which threaten national security or when the offence is political in nature. |
Некоторые государства отходят от стандартных процедур в условиях чрезвычайного положения, угрожающего их национальной безопасности, или в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер. |
The use of the word "essential" would also underline the obligatory nature of the non-derogability of these rights. |
Использование слова "основные" подчеркивало бы также обязательный характер недопустимости отступлений от этих прав. |
Most of these incidents are said to be of a criminal nature. |
Большинство этих инцидентов носят, как отмечается, уголовный характер. |
The information with respect to category "A" claims was mostly statistical in nature. |
Что касается претензий категории "А", то такая информация в основном носила статистический характер. |
The loathsome nature of this crime has shaken the moral foundations of international legitimacy about which the big Powers pride themselves. |
Гнусный характер этого преступления потряс моральные основы международной законности, которой гордятся великие державы. |
The composition of these boards reflects the multiparty nature of the electoral authority. |
Состав этих комиссий отражает многопартийный характер избирательных инстанций. |
These materials, prepared in close consultation with the substantive offices concerned, reflect the complex nature of the current integrated operations. |
Эти материалы, которые готовятся в тесном сотрудничестве с соответствующими оперативными подразделениями, отражают сложный характер современных многокомпонентных операций. |
It was observed that the debt crisis was long-term in nature. |
Было отмечено, что кризис задолженности имеет долгосрочный характер. |
Transactions are generally personal in nature and conducted on the basis of trust and intimate knowledge of customers. |
Операции, как правило, носят личный характер и осуществляются на основе доверия и хорошего знания клиентов. |
The reports reviewed by the team were analytical in nature and highly technical, reflecting the expertise of the staff and consultants who wrote them. |
Изученные Группой доклады носили аналитический характер и были весьма специальными, что отражает опыт подготовивших их сотрудников и консультантов. |