| The nature of the contributions has been broadly consistent with the requirements of the programme. | Характер взносов в целом соответствовал потребностям программы. |
| He was concerned that the nature of the safe area mandate which was being proposed would be inherently incompatible with peacekeeping. | Он был обеспокоен тем, что характер предлагаемого мандата в отношении безопасных районов будет по своей сути несовместимым с миротворчеством. |
| The dual-use nature of those technologies was an added factor of significance to be kept in mind. | Двойной характер использования этих технологий является дополнительным важным фактором, о котором следует помнить. |
| It was requested that in paragraph 23 the legal nature of a decision by the referee or a dispute settlement board be clarified. | В пункте 23 было предложено разъяснить правовой характер решения рефери или комиссии по урегулированию споров. |
| In the course of the hearing, the true nature of the AMC clinical examination system has been revealed. | В ходе рассмотрения этой жалобы был выявлен подлинный характер применяемой АМС системы экзаменов по клинической практике. |
| This is important, since the voluntary nature of the Internet is at once the source of its strength and its greatest weakness. | Это важный момент, поскольку добровольный характер Интернета является одновременно источником его сильных и самых слабых качеств. |
| A major shift in the nature of global economic engagement took place after the Second World War. | После второй мировой войны характер международных экономических отношений претерпел значительные изменения. |
| Accordingly, the request you are now making, which is of a general nature, seems to us to be provocative rather than professional. | Поэтому делаемый Вами сейчас запрос, который носит общий характер, представляется скорее провокационным, нежели профессиональным. |
| In addition, the survey team collected samples of tree sections to confirm the nature and chronology of past tritium activities. | Кроме того, съемочная группа собрала пробы древесных срезов, чтобы подтвердить характер и хронологию осуществлявшейся в прошлом деятельности, связанной с тритием. |
| UNDOF discussed this with IFAD and the Syrian authorities, who have affirmed the purely civilian nature of the project. | СООННР обсудили этот вопрос с МФСР и сирийскими властями, которые подтвердили чисто гражданский характер проекта. |
| For the first time, these sessions featured political debates of a controversial, yet constructive, nature. | Впервые в ходе этих сессий состоялись политические дебаты, которые, хотя и были острыми, носили конструктивный характер. |
| Mr. Savy's letter does not identify the nature of the goods sold. | В письме г-на Сави не определяется характер проданных товаров. |
| In comparison to other sectors, the slower rate of arrivals reflects the nature of the equipment and materials procured. | Более низкие темпы доставки по сравнению с другими секторами отражают характер закупаемого оборудования и материалов. |
| The degree and nature of involvement of the Security Council in humanitarian operations will, however, vary according to the situation. | Вместе с тем степень участия Совета Безопасности в операциях по оказанию гуманитарной помощи и его характер варьируются в зависимости от ситуации. |
| The sections of our report until this point have been primarily historical, legal and technical in nature. | Предыдущие разделы нашего доклада носили главным образом исторический, правовой и технический характер. |
| The key issue seems to be the legally binding nature of the resolution creating such a tribunal - especially provisions requesting cooperation with it. | Ключевым вопросом, как представляется, является юридически обязательный характер резолюции об учреждении такого трибунала, и особенно ее положений, содержащих требование о сотрудничестве с ним. |
| The contemporary conflicts that constitute threats to international peace and security are increasingly displaying their non-traditional nature, as are the actors involved. | Современные конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности, равно как и участвующие в них действующие лица, во все большей степени имеют нетрадиционный характер. |
| At the same time, the European Union rejects judicial proceedings of a political nature. | В то же время ЕС не признает правомерность суда, поскольку он носит политический характер. |
| (b) The nature of the documents translated, regardless of the level of who translates them. | Ь) характер переводимых документов, независимо от класса должности работающих над ними письменных переводчиков. |
| As these conflicts are of a different nature, we must look for solutions that are adapted to a new world dynamic. | Поскольку эти конфликты имеют иной характер, нам необходимо искать решения, подобающие новой мировой динамике. |
| The composite nature of population movements has emerged as one of the problematic features of current trends. | Смешанный характер потоков населения является одной из особенностей текущих тенденций и представляет собой проблему. |
| The subprogramme was commended for its focus on LDCs and the integrated nature of its programmes. | Высказывалось удовлетворение тем, что подпрограмма ориентирована на НРС, а ее программы имеют комплексный характер. |
| In this respect, she underlined the complementary and integrated nature of research, policy analysis and technical assistance. | В этой связи она подчеркнула взаимодополняющий и комплексный характер исследовательской работы, анализа политики и технической помощи. |
| In view of the increasing economic integration on a global scale, it was important to make such multilateral rules more binding in nature. | В связи с усилением экономической интеграции в глобальных масштабах важно придать более обязательный характер подобным многосторонним нормам. |
| The second endeavours to pinpoint more accurately the nature of training needs in the area of electronic commerce. | Во второй части делается попытка более точно установить характер потребностей в подготовке в сфере электронной торговли. |