The nature of the contributions has been broadly consistent with the requirements of the programme. |
Характер взносов в целом соответствовал потребностям программы. |
He was concerned that the nature of the safe area mandate which was being proposed would be inherently incompatible with peacekeeping. |
Он был обеспокоен тем, что характер предлагаемого мандата в отношении безопасных районов будет по своей сути несовместимым с миротворчеством. |
The dual-use nature of those technologies was an added factor of significance to be kept in mind. |
Двойной характер использования этих технологий является дополнительным важным фактором, о котором следует помнить. |
It was requested that in paragraph 23 the legal nature of a decision by the referee or a dispute settlement board be clarified. |
В пункте 23 было предложено разъяснить правовой характер решения рефери или комиссии по урегулированию споров. |
In the course of the hearing, the true nature of the AMC clinical examination system has been revealed. |
В ходе рассмотрения этой жалобы был выявлен подлинный характер применяемой АМС системы экзаменов по клинической практике. |
This is important, since the voluntary nature of the Internet is at once the source of its strength and its greatest weakness. |
Это важный момент, поскольку добровольный характер Интернета является одновременно источником его сильных и самых слабых качеств. |
A major shift in the nature of global economic engagement took place after the Second World War. |
После второй мировой войны характер международных экономических отношений претерпел значительные изменения. |
Accordingly, the request you are now making, which is of a general nature, seems to us to be provocative rather than professional. |
Поэтому делаемый Вами сейчас запрос, который носит общий характер, представляется скорее провокационным, нежели профессиональным. |
In addition, the survey team collected samples of tree sections to confirm the nature and chronology of past tritium activities. |
Кроме того, съемочная группа собрала пробы древесных срезов, чтобы подтвердить характер и хронологию осуществлявшейся в прошлом деятельности, связанной с тритием. |
UNDOF discussed this with IFAD and the Syrian authorities, who have affirmed the purely civilian nature of the project. |
СООННР обсудили этот вопрос с МФСР и сирийскими властями, которые подтвердили чисто гражданский характер проекта. |
For the first time, these sessions featured political debates of a controversial, yet constructive, nature. |
Впервые в ходе этих сессий состоялись политические дебаты, которые, хотя и были острыми, носили конструктивный характер. |
Mr. Savy's letter does not identify the nature of the goods sold. |
В письме г-на Сави не определяется характер проданных товаров. |
In comparison to other sectors, the slower rate of arrivals reflects the nature of the equipment and materials procured. |
Более низкие темпы доставки по сравнению с другими секторами отражают характер закупаемого оборудования и материалов. |
The degree and nature of involvement of the Security Council in humanitarian operations will, however, vary according to the situation. |
Вместе с тем степень участия Совета Безопасности в операциях по оказанию гуманитарной помощи и его характер варьируются в зависимости от ситуации. |
The sections of our report until this point have been primarily historical, legal and technical in nature. |
Предыдущие разделы нашего доклада носили главным образом исторический, правовой и технический характер. |
The key issue seems to be the legally binding nature of the resolution creating such a tribunal - especially provisions requesting cooperation with it. |
Ключевым вопросом, как представляется, является юридически обязательный характер резолюции об учреждении такого трибунала, и особенно ее положений, содержащих требование о сотрудничестве с ним. |
The contemporary conflicts that constitute threats to international peace and security are increasingly displaying their non-traditional nature, as are the actors involved. |
Современные конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности, равно как и участвующие в них действующие лица, во все большей степени имеют нетрадиционный характер. |
At the same time, the European Union rejects judicial proceedings of a political nature. |
В то же время ЕС не признает правомерность суда, поскольку он носит политический характер. |
(b) The nature of the documents translated, regardless of the level of who translates them. |
Ь) характер переводимых документов, независимо от класса должности работающих над ними письменных переводчиков. |
As these conflicts are of a different nature, we must look for solutions that are adapted to a new world dynamic. |
Поскольку эти конфликты имеют иной характер, нам необходимо искать решения, подобающие новой мировой динамике. |
The composite nature of population movements has emerged as one of the problematic features of current trends. |
Смешанный характер потоков населения является одной из особенностей текущих тенденций и представляет собой проблему. |
The subprogramme was commended for its focus on LDCs and the integrated nature of its programmes. |
Высказывалось удовлетворение тем, что подпрограмма ориентирована на НРС, а ее программы имеют комплексный характер. |
In this respect, she underlined the complementary and integrated nature of research, policy analysis and technical assistance. |
В этой связи она подчеркнула взаимодополняющий и комплексный характер исследовательской работы, анализа политики и технической помощи. |
In view of the increasing economic integration on a global scale, it was important to make such multilateral rules more binding in nature. |
В связи с усилением экономической интеграции в глобальных масштабах важно придать более обязательный характер подобным многосторонним нормам. |
The second endeavours to pinpoint more accurately the nature of training needs in the area of electronic commerce. |
Во второй части делается попытка более точно установить характер потребностей в подготовке в сфере электронной торговли. |