Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The very nature of permanence demands that we establish clear and exact criteria on required qualifications for present and future candidates. Сам характер постоянного членства требует того, чтобы мы определили четкие и конкретные критерии необходимых требований к нынешним и будущим кандидатам.
Clearly, the resolution of global issues is always broadly democratic in nature. Безусловно, действия по урегулированию проблем глобального масштаба всегда носят преимущественно демократический характер.
The questions were of such a nature that it would not have taken much time to formulate a reply. Характер вопросов был таков, что для составления ответа не потребовалось бы много времени.
Countries often faced similar disasters or even the same ones when the disasters were of a transnational nature. Страны часто сталкиваются с аналогичными или даже одними и теми же стихийными бедствиями, если они носят транснациональный характер.
The Convention to Combat Desertification is of global nature. З. Конвенция по борьбе с опустыниванием имеет глобальный характер.
This assessment could be qualitative and/or quantitative in nature. Эта оценка может носить качественный и/или количественный характер.
The multidimensional nature of refugee problems remains self-evident but is too often not reflected in the international responses to them. Многоаспектный характер проблем беженцев остается самоочевидным, но чересчур часто он не находит своего отражения в международной реакции на эти проблемы.
The Brundtland Report and the Rio Conference on Environment and Development clearly emphasized the global nature of environmental issues. Доклад Брундтланд и Конференция по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро четко подчеркнули глобальный характер вопросов экологии.
While acknowledging the intractable nature of the problem, we must also acknowledge our responsibilities and make every effort to assist mine-clearance activities. Признавая трудноразрешимый характер этой проблемы, мы должны также признать лежащую на нас ответственность и сделать все возможное для оказания содействия усилиям по разминированию.
In recognition of the serious nature of the problem, trafficking is receiving increasing international attention. Учитывая серьезный характер этой проблемы, торговля женщинами и детьми привлекает к себе все большее внимание международного сообщества.
The universal nature of the Convention continued to be strengthened, and the number of ratifications or accessions stands today at 106. Универсальный характер Конвенции продолжает укрепляться, и число ратификаций и присоединений в настоящее время составляет 106.
Security is universal and multi-faceted in nature; it is comprehensive and indivisible. Безопасность носит всеобъемлющий и многомерный характер, является общей и неделимой.
The European Union recognizes the sensitive political nature and importance of the one remaining issue on which it did not prove possible to reach agreement. Европейский союз признает сложный политический характер и важность того единственного вопроса, по которому не удалось добиться согласия.
The constructive and enterprising nature of the event produced a broad consensus on initiatives relating to the areas discussed. Вышеупомянутое мероприятие носило конструктивный и содержательный характер и способствовало выработке широкого круга инициативных мер по обсуждавшимся вопросам.
Furthermore, the nature of the obstacles faced should be spelled out. Кроме того, следует четко определить характер упомянутых препятствий.
However, as he had already stated, that procedure was of a merely temporary nature. Однако эта процедура, как г-н Эрмоса-Мойя уже указывал, носит лишь временный характер.
Mr. ANDO was of the opinion that the nature of the provisions referred to should be specified. Г-н АНДО полагает, что следует уточнить характер упоминаемых в этом пункте положений.
Consequently, he would like to know what restrictions were imposed by law and what was the nature of such laws. Поэтому он хотел бы знать, какие ограничения могут быть наложены законом и каков характер этих законов.
We also consider that the deterrent nature of the verification regime has been preserved. Мы считаем также, что был сохранен сдерживающий характер режима проверки.
Yet, the majority of differences, as we are all aware, are of a political nature. Однако большинство этих различий, как мы все хорошо знаем, носит политический характер.
There must be new clarity in the nature of the tasks ahead. Необходимо вновь внести ясность в характер стоящих перед нами задач.
Because of its comprehensive tasks, the CTBT organization will be of a very special nature. В силу возлагаемых на Организацию ДВЗИ всеобъемлющих задач она будет носить весьма специфический характер.
Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер.
The nature of the treaty is of prime importance to us. В первую очередь для нас важен характер договора.
My second point is more general and goes to the heart of the very nature of international criminal justice. Мое второе замечание имеет более общий характер и затрагивает самую суть международного уголовного правосудия.