The very nature of permanence demands that we establish clear and exact criteria on required qualifications for present and future candidates. |
Сам характер постоянного членства требует того, чтобы мы определили четкие и конкретные критерии необходимых требований к нынешним и будущим кандидатам. |
Clearly, the resolution of global issues is always broadly democratic in nature. |
Безусловно, действия по урегулированию проблем глобального масштаба всегда носят преимущественно демократический характер. |
The questions were of such a nature that it would not have taken much time to formulate a reply. |
Характер вопросов был таков, что для составления ответа не потребовалось бы много времени. |
Countries often faced similar disasters or even the same ones when the disasters were of a transnational nature. |
Страны часто сталкиваются с аналогичными или даже одними и теми же стихийными бедствиями, если они носят транснациональный характер. |
The Convention to Combat Desertification is of global nature. |
З. Конвенция по борьбе с опустыниванием имеет глобальный характер. |
This assessment could be qualitative and/or quantitative in nature. |
Эта оценка может носить качественный и/или количественный характер. |
The multidimensional nature of refugee problems remains self-evident but is too often not reflected in the international responses to them. |
Многоаспектный характер проблем беженцев остается самоочевидным, но чересчур часто он не находит своего отражения в международной реакции на эти проблемы. |
The Brundtland Report and the Rio Conference on Environment and Development clearly emphasized the global nature of environmental issues. |
Доклад Брундтланд и Конференция по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро четко подчеркнули глобальный характер вопросов экологии. |
While acknowledging the intractable nature of the problem, we must also acknowledge our responsibilities and make every effort to assist mine-clearance activities. |
Признавая трудноразрешимый характер этой проблемы, мы должны также признать лежащую на нас ответственность и сделать все возможное для оказания содействия усилиям по разминированию. |
In recognition of the serious nature of the problem, trafficking is receiving increasing international attention. |
Учитывая серьезный характер этой проблемы, торговля женщинами и детьми привлекает к себе все большее внимание международного сообщества. |
The universal nature of the Convention continued to be strengthened, and the number of ratifications or accessions stands today at 106. |
Универсальный характер Конвенции продолжает укрепляться, и число ратификаций и присоединений в настоящее время составляет 106. |
Security is universal and multi-faceted in nature; it is comprehensive and indivisible. |
Безопасность носит всеобъемлющий и многомерный характер, является общей и неделимой. |
The European Union recognizes the sensitive political nature and importance of the one remaining issue on which it did not prove possible to reach agreement. |
Европейский союз признает сложный политический характер и важность того единственного вопроса, по которому не удалось добиться согласия. |
The constructive and enterprising nature of the event produced a broad consensus on initiatives relating to the areas discussed. |
Вышеупомянутое мероприятие носило конструктивный и содержательный характер и способствовало выработке широкого круга инициативных мер по обсуждавшимся вопросам. |
Furthermore, the nature of the obstacles faced should be spelled out. |
Кроме того, следует четко определить характер упомянутых препятствий. |
However, as he had already stated, that procedure was of a merely temporary nature. |
Однако эта процедура, как г-н Эрмоса-Мойя уже указывал, носит лишь временный характер. |
Mr. ANDO was of the opinion that the nature of the provisions referred to should be specified. |
Г-н АНДО полагает, что следует уточнить характер упоминаемых в этом пункте положений. |
Consequently, he would like to know what restrictions were imposed by law and what was the nature of such laws. |
Поэтому он хотел бы знать, какие ограничения могут быть наложены законом и каков характер этих законов. |
We also consider that the deterrent nature of the verification regime has been preserved. |
Мы считаем также, что был сохранен сдерживающий характер режима проверки. |
Yet, the majority of differences, as we are all aware, are of a political nature. |
Однако большинство этих различий, как мы все хорошо знаем, носит политический характер. |
There must be new clarity in the nature of the tasks ahead. |
Необходимо вновь внести ясность в характер стоящих перед нами задач. |
Because of its comprehensive tasks, the CTBT organization will be of a very special nature. |
В силу возлагаемых на Организацию ДВЗИ всеобъемлющих задач она будет носить весьма специфический характер. |
Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. |
А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер. |
The nature of the treaty is of prime importance to us. |
В первую очередь для нас важен характер договора. |
My second point is more general and goes to the heart of the very nature of international criminal justice. |
Мое второе замечание имеет более общий характер и затрагивает самую суть международного уголовного правосудия. |