| This is crucial given the cross-cutting nature of organized transnational crime. | Это исключительно важно с учетом того, что транснациональная организованная преступность носит многоаспектный характер. |
| It is also very balanced and comprehensive in nature. | Кроме того, он по своей природе носит весьма сбалансированный и всеобъемлющий характер. |
| It may be compensatory or preventive in nature. | Она может иметь как компенсационный, так и предупредительный профилактический характер. |
| Police data have many strengths, including their permanent institutional nature and resultant time series trends. | Собранные полицией данные обладают целым рядом достоинств, включая их постоянный институциональный характер и возможность построения на их основе динамических рядов. |
| Drafting responses of a non-technical legal nature and undertaking unofficial translations of queries. | Ь) составление ответов, имеющих нетехнический правовой характер, и подготовка неофициальных переводов поступающих запросов. |
| Implementation support practices are thematic, sectoral or programmatic in nature. | Практические направления поддержки в области реализации проектов могут носить тематический, секторальный или программный характер. |
| Trade facilitation measures are increasingly regional by nature. | Меры по упрощению процедур торговли все чаще обретают региональный характер. |
| Hence the inclusiveness and participatory nature of democracy in Lesotho. | Эта система обеспечивает инклюзивный характер демократии в Лесото и учитывает его население. |
| There was support for the essentially procedural nature of immunity. | Высказывались мнения о том, что иммунитет имеет по существу процессуальный характер. |
| Moreover, its non-political nature should be fully preserved. | Кроме того, необходимо в полном объеме сохранить ее неполитический характер. |
| The ESD activities are thus of a rather instrumental and prescriptive nature. | Таким образом, деятельность, связанная с ОУР, скорее носит "инструментальный" и "административный" характер. |
| The essentially deterrent nature of this contingent must be underscored. | Следует особо указать, что этот контингент имеет прежде всего сдерживающий характер. |
| It underlined the cumbersome and inadequate nature of procurement planning. | Оно особо указало на громоздкий и неадекватный характер процесса планирования закупочной деятельности. |
| That would truly reflect the universal nature of our Organization. | Тогда в этом нашел бы свое истинное отражение универсальный характер нашей Организации. |
| The nature of this legal framework reflects the nature of the long-standing constitutional arrangements which operate in the United Kingdom, based on the principle of parliamentary sovereignty. | Характер этой правовой основы отражает характер давних конституционных положений, которые действуют в Соединенном Королевстве и которые основаны на принципе парламентского суверенитета. |
| These activities are of a policy nature and of a support nature. | Эта деятельность носит программный характер и вспомогательный характер. |
| Whereas fines may have an administrative, civil or a criminal nature, imprisonment is exclusively criminal in nature. | Если штрафы могут носить административный, гражданский или уголовный характер, то тюремное заключение носит исключительно уголовный характер. |
| The nature of a particular constitutional guarantee and the nature of a particular breach should be borne in mind. | Следует учитывать характер конкретных конституционных гарантий и характер конкретного нарушения. |
| The Office represents neither Management nor staff and remains impartial and advisory in nature. | Бюро не представляет интересы ни руководства ни сотрудников и остается непредвзятым в своих решениях, которые носят консультативный характер. |
| Lessons learned reinforce the intersectoral nature of child protection. | Извлеченные уроки лишний раз подтверждают, что защита детей носит междисциплинарный характер. |
| A further advantage is their public nature. | Кроме того, они дают возможность придать публичный характер своей деятельности. |
| There are international NGOs, often general in nature and sometimes politicized. | Существуют международные НПО, которые во многих случаях занимаются общими вопросами, но иногда их деятельность носит политизированный характер. |
| As the nature of conflicts has changed, peacekeeping has adapted accordingly. | По мере того, как изменялась природа конфликтов, соответственно менялся и характер миротворческой деятельности. |
| The comprehensive nature of the Special Rapporteur's mandate is a consequence of the interdependent and indivisible nature of all human rights. | Всеобъемлющий характер мандата Специального докладчика является следствием взаимозависимого и неделимого характера всех прав человека. |
| Other delegations considered the function of the supervisory authority not to be of a commercial nature, but of an exclusively public nature. | По мнению других делегаций, функции контролирующего органа носят не коммерческий, а исключительно публичный характер. |