Another speaker noted with appreciation the non-intrusive and non-politicized nature of the Review Mechanism. |
Другой выступавший с удовлетворением отметил ненавязчивый и неполитизированный характер Механизма обзора. |
Being of general nature, they cover all types of crimes punishable under the CC, including corruption offences. |
Эти договоры носят общий характер и, как таковые, распространяются на все виды преступлений, подлежащих наказанию согласно УК, включая коррупционные правонарушения. |
Viet Nam reported that it would not consider corruption related offences to be of a political nature. |
Вьетнам сообщил, что он не считает, что преступления, связанные с коррупцией, носят политический характер. |
Azerbaijan recently passed Penal Code amendments that establish the mandatory nature of confiscation for all offences as a criminal measure. |
В Азербайджане были недавно приняты поправки к Уголовному кодексу, которые в качестве уголовно-правовой меры устанавливают обязательный характер конфискации в связи с совершением всех видов преступлений. |
Many delegations emphasized that the workshops should be informal in nature and open-ended, allowing for participation from intergovernmental organizations, industry groups and civil society. |
Многие делегации подчеркнули, что семинары должны носить неофициальный характер и иметь открытый состав участников, что позволит обеспечить участие представителей межправительственных организаций, отраслевых групп и гражданского общества. |
First is the changing nature of conflict environments where peacekeepers increasingly confront complex and unconventional threats. |
Во-первых, это меняющийся характер конфликтных ситуаций, в которых миротворцы сталкиваются со все более сложными и нетривиальными задачами. |
The Rules are procedural in nature and clearly apply to disputes other than those between sovereign States. |
Правила носят процессуальный характер и однозначно не применяются к спорам между суверенными государствами. |
Ms. Georgantzi called for a more comprehensive European Union-wide response, which should also be binding in nature. |
Г-жа Джеордганци призвала Европейский союз принять более комплексные меры реагирования, которые, к тому же, должны носить обязательный характер. |
We also emphasize the intergovernmental nature of our discussions. |
Хотим также подчеркнуть межправительственный характер проходящих в Комитете обсуждений. |
We therefore believe that the nature and functions of each body must be preserved. |
Поэтому мы считаем, что необходимо сохранить характер и функции каждого органа. |
The global nature of the food security challenge called for a well-coordinated response at the subregional, regional and international levels. |
Глобальный характер проблемы продовольственной безопасности требует принятия хорошо скоординированных мер реагирования на субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Thus the Group profoundly regretted the procedural nature of the draft resolution just adopted. |
Поэтому Группа глубоко сожалеет о том, что только что принятая резолюция носит процедурный характер. |
Such resolutions demonstrate the consensus that the prohibition of arbitrary deprivation of liberty is of a universally binding nature under customary international law. |
Эти резолюции демонстрируют консенсус в понимании того, что запрещение произвольного лишения свободы носит универсально обязательный характер в международном обычном праве. |
The Special Rapporteur has highlighted the complexity and multifaceted nature of security of tenure, both in practice and in law. |
Специальный докладчик подчеркнула сложный и многоплановый характер правового обеспечения проживания как на практике, так и в законодательном плане. |
The nature of landmine and Unexploded Ordnance (UXO) contamination in the country is complex. |
Загрязненность наземными минами и невзорвавшимися боеприпасами (НВБ) в стране носит сложный характер. |
The task force emphasized its preference for the use of videoconferencing, given its interactive nature, over video messaging. |
Целевая группа подчеркнула свое предпочтение в использовании видеоконференций, учитывая их интерактивный характер, перед видеообращениями. |
Despite the unprecedented nature of these challenges, the relief efforts were swift and orderly. |
Несмотря на беспрецедентный характер вставших проблем, меры реагирования были оперативными и упорядоченными. |
The binding nature of the arbitral decision was key to a comprehensive and effective dispute resolution process and should be reflected in the Rules. |
Обязательный характер арбитражного решения является ключом к всеобъемлющему и эффективному процессу урегулирования споров и это должно быть отражено в Правилах. |
We have also reiterated that the non-legally binding nature of the Programme of Action is an obstacle to its effective implementation. |
Кроме того, мы неоднократно подчеркивали, что юридически необязательный характер Программы действий Организации Объединенных Наций является одним из препятствий для ее эффективного осуществления. |
Given the highly sensitive nature of the treaty, Armenia is of the opinion that all decisions should be taken by consensus. |
Учитывая крайне чувствительный характер договора, Армения считает, что все решения должны приниматься на основе консенсуса. |
For imports, the use of criteria and their precise nature should be determined at the national level. |
В отношении импорта применение критериев и их конкретный характер должны определяться на национальном уровне. |
The number of ratifications required should not be set too low, or the universal nature of the treaty could be weakened. |
Минимальное число необходимых ратификаций не должно быть слишком низким, иначе это может подорвать универсальный характер договора. |
Most of the rejected recommendations did not enjoy the State's support since they were of a clearly political nature. |
Большинство рекомендаций, которые не были поддержаны государством, носили явно политический характер. |
It was noted that such rights are interdisciplinary and interdependent in nature, and concern all levels of government. |
Было указано, что такие права носят взаимосвязанный характер и затрагивают все уровни государственного управления. |
Owing to the vague nature of the recommendation, Tajikistan cannot accept it. |
Учитывая неопределённый характер предложенной рекомендации, Республика Таджикистан не может её принять. |