Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Another speaker noted with appreciation the non-intrusive and non-politicized nature of the Review Mechanism. Другой выступавший с удовлетворением отметил ненавязчивый и неполитизированный характер Механизма обзора.
Being of general nature, they cover all types of crimes punishable under the CC, including corruption offences. Эти договоры носят общий характер и, как таковые, распространяются на все виды преступлений, подлежащих наказанию согласно УК, включая коррупционные правонарушения.
Viet Nam reported that it would not consider corruption related offences to be of a political nature. Вьетнам сообщил, что он не считает, что преступления, связанные с коррупцией, носят политический характер.
Azerbaijan recently passed Penal Code amendments that establish the mandatory nature of confiscation for all offences as a criminal measure. В Азербайджане были недавно приняты поправки к Уголовному кодексу, которые в качестве уголовно-правовой меры устанавливают обязательный характер конфискации в связи с совершением всех видов преступлений.
Many delegations emphasized that the workshops should be informal in nature and open-ended, allowing for participation from intergovernmental organizations, industry groups and civil society. Многие делегации подчеркнули, что семинары должны носить неофициальный характер и иметь открытый состав участников, что позволит обеспечить участие представителей межправительственных организаций, отраслевых групп и гражданского общества.
First is the changing nature of conflict environments where peacekeepers increasingly confront complex and unconventional threats. Во-первых, это меняющийся характер конфликтных ситуаций, в которых миротворцы сталкиваются со все более сложными и нетривиальными задачами.
The Rules are procedural in nature and clearly apply to disputes other than those between sovereign States. Правила носят процессуальный характер и однозначно не применяются к спорам между суверенными государствами.
Ms. Georgantzi called for a more comprehensive European Union-wide response, which should also be binding in nature. Г-жа Джеордганци призвала Европейский союз принять более комплексные меры реагирования, которые, к тому же, должны носить обязательный характер.
We also emphasize the intergovernmental nature of our discussions. Хотим также подчеркнуть межправительственный характер проходящих в Комитете обсуждений.
We therefore believe that the nature and functions of each body must be preserved. Поэтому мы считаем, что необходимо сохранить характер и функции каждого органа.
The global nature of the food security challenge called for a well-coordinated response at the subregional, regional and international levels. Глобальный характер проблемы продовольственной безопасности требует принятия хорошо скоординированных мер реагирования на субрегиональном, региональном и международном уровнях.
Thus the Group profoundly regretted the procedural nature of the draft resolution just adopted. Поэтому Группа глубоко сожалеет о том, что только что принятая резолюция носит процедурный характер.
Such resolutions demonstrate the consensus that the prohibition of arbitrary deprivation of liberty is of a universally binding nature under customary international law. Эти резолюции демонстрируют консенсус в понимании того, что запрещение произвольного лишения свободы носит универсально обязательный характер в международном обычном праве.
The Special Rapporteur has highlighted the complexity and multifaceted nature of security of tenure, both in practice and in law. Специальный докладчик подчеркнула сложный и многоплановый характер правового обеспечения проживания как на практике, так и в законодательном плане.
The nature of landmine and Unexploded Ordnance (UXO) contamination in the country is complex. Загрязненность наземными минами и невзорвавшимися боеприпасами (НВБ) в стране носит сложный характер.
The task force emphasized its preference for the use of videoconferencing, given its interactive nature, over video messaging. Целевая группа подчеркнула свое предпочтение в использовании видеоконференций, учитывая их интерактивный характер, перед видеообращениями.
Despite the unprecedented nature of these challenges, the relief efforts were swift and orderly. Несмотря на беспрецедентный характер вставших проблем, меры реагирования были оперативными и упорядоченными.
The binding nature of the arbitral decision was key to a comprehensive and effective dispute resolution process and should be reflected in the Rules. Обязательный характер арбитражного решения является ключом к всеобъемлющему и эффективному процессу урегулирования споров и это должно быть отражено в Правилах.
We have also reiterated that the non-legally binding nature of the Programme of Action is an obstacle to its effective implementation. Кроме того, мы неоднократно подчеркивали, что юридически необязательный характер Программы действий Организации Объединенных Наций является одним из препятствий для ее эффективного осуществления.
Given the highly sensitive nature of the treaty, Armenia is of the opinion that all decisions should be taken by consensus. Учитывая крайне чувствительный характер договора, Армения считает, что все решения должны приниматься на основе консенсуса.
For imports, the use of criteria and their precise nature should be determined at the national level. В отношении импорта применение критериев и их конкретный характер должны определяться на национальном уровне.
The number of ratifications required should not be set too low, or the universal nature of the treaty could be weakened. Минимальное число необходимых ратификаций не должно быть слишком низким, иначе это может подорвать универсальный характер договора.
Most of the rejected recommendations did not enjoy the State's support since they were of a clearly political nature. Большинство рекомендаций, которые не были поддержаны государством, носили явно политический характер.
It was noted that such rights are interdisciplinary and interdependent in nature, and concern all levels of government. Было указано, что такие права носят взаимосвязанный характер и затрагивают все уровни государственного управления.
Owing to the vague nature of the recommendation, Tajikistan cannot accept it. Учитывая неопределённый характер предложенной рекомендации, Республика Таджикистан не может её принять.