| Pursuant to article 87 of the Statute, the content of such requests and related communications is often confidential in nature. | Согласно статье 87 Статута содержание таких запросов и соответствующих сообщений зачастую носит конфиденциальный характер. |
| While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. | Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся. |
| The transnational nature of those crimes is exacerbated by cross-border collaboration among criminals. | Транснациональный характер этих преступлений усугубляется трансграничным взаимодействием между преступными элементами. |
| We note the constructive nature of the report with its approaches to planning the work of the Organization for the medium and long terms. | Отмечаем конструктивный характер доклада, изложенные в нем подходы по планированию деятельности Организации на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| The embargo, being extraterritorial in nature, also seriously affects third countries that have economic and commercial relations with Cuba. | Блокада имеет экстерриториальный характер и поэтому оказывает серьезное влияние на третьи страны, которые поддерживают экономические и торговые отношения с Кубой. |
| Finally, let me conclude by again stressing the practical nature of this topic. | Наконец, в заключение разрешите мне подчеркнуть, что обсуждаемая нами тема носит практический характер. |
| Yet Governments, when drawing on voluntary work, must recognize and respect the voluntary and independent nature of these contributions. | Однако правительства, используя работу на добровольных началах, должны признавать и соблюдать добровольный и независимый характер этих начинаний. |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
| Those same States failed to recognize the compulsory nature of international law when they tried to justify plundering the riches of developing countries. | Эти же государства не признают обязательный характер международного права, когда пытаются оправдать расхищение национального богатства развивающихся стран. |
| A State may designate a representative for minors or other persons unable to appreciate the nature of the proceedings. | Оно может назначить представителя для несовершеннолетних или иных лиц, не способных оценить характер разбирательства. |
| To do so would effectively deprive the court ruling of any legal effect and confer legitimacy on the arbitrary nature of the expulsion decision. | Это означало бы полностью лишить юридической силы такое судебное решение и тем самым придать решению о высылке произвольный характер. |
| Their inclusion reflects practice, and the list is indicative in nature. | Их присутствие основано на практике; и перечень приобретает ориентировочный характер. |
| Such rules might also have a statutory nature. | Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
| The nature of each transformation will depend heavily on local law and practice. | Характер каждой трансформации будет в значительной степени зависеть от местных законов и практики. |
| Corrections to an award are of a very technical nature. | Исправления в арбитражном решении имеют сугубо технический характер. |
| Other challenges are of a cultural and linguistic nature. | Другие проблемы носят культурный и лингвистический характер. |
| The formal nature of the procedures covered by the article was highlighted. | Был подчеркнут официальный характер охваченных статьей процедур. |
| It was suggested that a reference could be made to the "exceptional nature" of the public policy exception. | Было предложено включить ссылку на "исключительный характер" исключения на основании публичного порядка. |
| They emphasize that: ... the nature of future society cannot be predicted. | Они подчеркивают, что: ... характер будущего общества невозможно предсказать. |
| A practical consequence for the industry would be the need for changing most of the markings that identify the nature of the glass. | Практическим последствием для отрасли окажется необходимость изменения большей части маркировки, позволяющей идентифицировать характер стекла. |
| In particular, they referred to applicable national and EU legislation which regulates the confidential nature of such data. | В частности, они сослались на применимое национальное законодательство и законодательство ЕС, определяющее конфиденциальный характер таких данных. |
| Related choices will need to be made once the form and legal nature of the outcome has been determined. | Соответствующий выбор необходимо будет сделать после того, как будет определена форма и юридический характер результатов. |
| The work of drafting groups established by the contact group was of an informal nature. | Работа редакционных групп, учрежденных контактной группой, носила неформальный характер. |
| The work of the drafting groups was of an informal nature and the texts contained in this document therefore have no formal standing. | Работа редакционных групп носила неофициальный характер, в связи с чем содержащиеся в настоящем документе тексты не имеют официального статуса. |
| My country believes in the fundamental nature of this discussion. | Наша страна убеждена, что эти дискуссии носят основополагающий характер. |